بوع
1 بَاعَ, (
S,
TA,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. بَوْعٌ, (
S,
K,
TA,) He extended his arms to their full reach;
expl. by بَسَطَ بَاعَهُ; (
TA;) and the
inf. n. by مَدُّ البَاعِ; with a thing; as also ↓ تبوّع. (
K.)
b2: He (a camel) stretched forth his fore legs to the full (مَدَّ أَبْوَاعَهُ); as also ↓ تبوّع; and in like manner a gazelle: (
TA:) and he (a horse) stepped far, or took long steps, in his running; (
S,
K;) and in like manner one says [بَاعَت] of a she-camel. (
S.) You say, مَرَّ يَبُوعُ, and ↓ يَتَبَوَّعُ, He went along stretching forth his fore-legs to the full extent of his step. (
L.)
b3: بَاعَ بِالمَالِ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. بَوْعٌ, (
Lth,
K,) He extended his arm, or hand, [liberally, or bountifully,] with the property. (
Lth,
K,
TA.) You say also, بُعْ بُعْ, meaning (assumed
tropical:) Stretch forth thine arms, or hands, (بَا عَيْكَ,) in acts of obedience to God. (
IAar.) And لِلْمَسَاعِى ↓ تَبَوَّعَ (
tropical:) He stretched forth his arms (مَدَّ بَاعَهُ) [to attain means of honour and elevation]. (
TA.) And ↓ مَا يُدْرَكُ تَبَوُّعُهُ (assumed
tropical:) The point to which he has reached is not to be attained: (
K,
TA:) and, as
Lh says, ↓ لَا تَبْلُغُونَ تَبَوُّعَهُ (assumed
tropical:) Ye will not, or shall not, reach the point to which he has attained: originally, his length of step. (
TA.)
b4: ↓ إِذَا بَاعَ انْبَاعَ When he accomplishes his want, he goes away. (
Har p. 592.)
A2: بَاعَ الحَبْلَ, (
Msb,
TA,) first
Pers\. بُعْتُهُ, (
S,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,
Msb,
TA,) He measured the rope by the باع [or fathom]; (
Msb;) he extended his باع [or arms stretched to the full reach] with the rope; (
S;) or he extended the rope with his باع; or, which is nearly the same in meaning, he extended his arms with the rope until it became a باع [or fathom in measure]; (
TA;) like as you say, شَبَرْتُهُ from الشِّبْرُ. (
S,
TA.)
b2: [And hence,] يَبُوعُ الأَرْضَ He traverses the ground with wide step and quick motion. (
Ham p. 720.) 5 تَبَوَّعَ see 1, in six places:
b2: and see 7.
7 انباع and ↓ تبوّع, said of a rope, signify the same [
app. It was measured by the باع, or fathom]. (
K,
TA.)
b2: انباعت الحَيَّةُ The serpent extended itself, after gathering itself together and coiling itself, in order to spring. (
Lh,
K.)
b3: Also انباع, said of a man, He leaped, or sprang, after being still: or he made an assault; or leaped, or sprang, and made a violent seizure. (
TA.) [Hence,] مُخْرَنْبِقٌ لِيَنْبَاعَ Silent in order to leap, or spring, (
K, and
S in art. خربق,) when he finds an opportunity; (
S in that art.;) on account of a misfortune which he desires [to effect]; (
S,
K, in that art.;) or in order to make an assault: (
TA:) or looking, or waiting, for an opportunity to leap, or spring, upon his enemy, or the object of his want, when able to do so; and in like manner, مُخْرَنْطِمٌ لِيَنْبَاعَ: (
TA in art. خربق:) a
prov., (
K,) applied to a man who is silent respecting a misfortune [which he desires to effect]; (
TA;) or applied to a man who is long silent until he thinks his object inadvertent, and who is possessed of cunning: (
As,
TA in art. خربق:)
accord. to one relation, لِيَنْبَاقَ, i. e. to bring about, or effect, a بَائِقَة, meaning a calamity, or misfortune: (
K:) or لينباع may be for لَيْنَبَع, from نَبَعَ المَآءُ. (
Har p. 62.) [Hence also,] انباع الشُّجَاعُ مِنَ الصَّفِّ The courageous man went, or came, out, or forth, from the rank. (
AAF.)
b4: انباع لِى فِى سِلْعَتِهِ He treated me in an easy manner in the sale of his commodity, or article of merchandise, and strained himself (اِمْتَدَّ) to give his consent to it. (
K,
TA.) And hence, ↓ اِنْبَيَاعٌ, as used by Sakhrel-Ghei in describing the conduct of a man towards a beautiful woman, or,
accord. to one relation, ↓ اِبْتِيَاعٌ, The acting, or behaving, towards another, boldly, in a free and easy manner, or without shyness;
syn. اِنْبِسَاطٌ; as also بَيْعٌ (
TA.)
b5: انباع also signifies He ran in a gentle manner, with a bending and a twisting of himself; from بَاعَ,
aor. ـُ (Ahmad Ibn-'Obeyd.)
b6: and he went away. (
Har p. 592: see 1.)
b7: And It (sweat) flowed: (
Msb,
K:) or, as El-
Fárábee says, extended. (
Msb.) 'Antarah says, describing the sweat of a she-camel, يَنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ
[Flowing, or extending, from the part behind the ear of a she-camel quickly angered, spirited, or tall, or tall and bulky, or strong, and bold to endure travel]: ينباع being originally يَنْبَوِعُ; or, as most of the lexicologists say, originally يَنْبَعُ, the ا being inserted after the fet-hah of the ب to render its sound full. (
TA.) 8 اِبْتِيَاعٌ: see 7, in the latter half of the paragraph.
بَاعٌ A fathom; the space that is between [the extremities of] the two hands when they are extended to the right and left; (
Msb;) the measure of the extension of the two arms (
S,
K,
TA) with what is between them of the body; (
TA;) as also ↓ بَوْعٌ and ↓ بُوعٌ; (
K;) the last of the
dial. of Hudheyl: (
TA:) said by
AHát to be of the
masc. gender: (
Msb:)
pl. أَبْوَاعٌ (
Msb,
K) and بِيعَانٌ. (
Ham p. 475.)
b2: [And hence,] (assumed
tropical:) The body, including the limbs; [because a fathom in height;] as in the phrase رَجُلٌ طَوِيلُ البَاعِ (assumed
tropical:) A man tall in the body; which has also another meaning, to be seen below: but you do not say, قَصِيرُ البَاعِ as meaning short in the body. (
TA.)
b3: [Also The arms; and particularly when extended to their full reach; as also the
pl.: and in like manner, the fore legs of a beast: see several examples in the first paragraph of this art.]
b4: [And hence, (
tropical:) Reach; power; or ability.] Yousay, هُوَ قَصِيرُ البَاعِ (
tropical:) He is lacking in power, or ability: a phrase which has also another meaning, to be seen below. (
TA.) And قَصُرَ بَاعُهُ عَنْ ذٰلِكَ (
tropical:) He was unable to attain, or to do, or effect, that: in this case, ↓ بوع is not used. (
TA.)
b5: And (
tropical:) Reach, power, or ability, in the means, or causes, of attaining honour; or in generous, or honourable, qualities or actions: (
TA:) (
tropical:) eminence; nobility; honour; generosity: (
Lth,
S,
K:) in which senses, ↓ بوع is not used. (
Lth.) A poet says, لَهُ فِى المَجْدِ سَابِقَةٌ وَ بَاعُ [He has precedence and eminence in glory, honour, dignity, or nobility]. (
Lth.) And رَجُلٌ طَوِيلُ البَاعِ (
tropical:) A man of large generosity. (
TA.) And قَصِيرُ البَاعِ (
tropical:) Niggardly: a phrase which has also another meaning, mentioned above. (
TA.) بَوْعٌ and بُوعٌ: see بَاعٌ, in four places.
A2: The former also signifies A place that is broken, or crushed, (مَكَانٌ مُنْهَضِمُ,) in a small ravine (لِصْب) of a mountain. (Ibn-'Abbád,
K.) بَاعَةٌ The court (سَاحَة) of a house: (Ibn-'Abbád,
K:) a
dial. var. of بَاحَةٌ. (
TA.) بَوَّاعٌ (assumed
tropical:) A large-bodied camel. (
TA.) بَائِعٌ A young gazelle that stretches forth its fore legs to the full (يَبُوعُ) in going along: (
K,
TA:) an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant: (
TA:)
pl. بُوعٌ (
K) and بَوَائِعُ. (
TA.) And ↓ أَبْوَاعُ, a determinate noun, is applied to The ewe, because she does so in going along: and she is called to be milked thereby; (Ibn-'Abbád,
K;) by saying, أَبْوَاعُ أَبْوَاعُ. (Ibn-'Abbád.) Yousay also نَاقَةٌ بَائِعَةُ A she-camel that steps far, or takes long steps:
pl. بَوَائِعُ. (
TA.) And ↓ فَرَسٌ بَيِّعٌ, (
K,) originally بَيْوِعٌ, (
TA,) A horse that steps far, or takes long steps. (
Z,
K.) بَيِّعٌ: see بَائِعٌ.
أَبْوَاعُ: see بَائِعٌ.
مُنْبَاعٌ Anything that flows; or extends: (
Msb:) anything sweating, or exuding sweat. (
TA.)