بيد
1 بَادَ,
aor. ـِ
inf. n. بَيْدٌ (
T,
S,
M, &c.) and بُيُودٌ (
S,
M,
L,
Msb,
K) and بَيَادٌ (
M,
L,
Msb,
K) and بَيْدُودَةٌ (
Lh,
M,
L,
K) and بَوَادٌ (
L,
K) and بَوْدٌ, (
CK,) the last but one disapproved by
MF, (
TA,) [and the last equally doubtful,] He, or it, perished; (
T,
S,
A,
Mgh,
L,
Msb;) went away; passed away; became cut off, or extinct; came to an end. (
M,
L,
K.)
b2: بَادَتِ الشَّمْسُ,
inf. n. بُيُودٌ, The sun set. (
Sb,
M,
K.) 4 أَبَادَهُمْ He (God) destroyed them; (
T,
S,
A,
Mgh, *
Msb;) caused them to go away, pass away, become cut off or extinct, or come to an end. (
M. *) بَيْدَ, (
T,
S,
M,
L,
Mughnee,
K,) as also ↓ بَايَدَ, (
L,
K,) or بَائِدَ, (so in the
Mughnee and in a
MS. copy of the
K and in the
CK, and in a
MS. copy of the
K omitted,) a noun inseparably prefixed to أَنَّ with its complement, (
Mughnee,) used as
syn. with غَيْر, (
Ks,
T,
S,
M, &c.,) but never otherwise than in the
accus. case, nor as an
epithet, nor otherwise than as an exceptive in a case in which the thing excepted is disunited in kind from that from which the exception is made. (
Mughnee.) You say, هُوَ كَثِيرُ المَالِ بَيْدَ أَنَّهُ بَخِيلٌ He is possessed of abundant, or much, wealth, but he is niggardly. (
ISk,
S,
M,
A,
Msb,
Mughnee.)
b2: Also as
syn. with عَلَى, (
M,
K,) as some say; (
A'Obeyd,
M;) but to render it in the former manner is preferable. (
M.)
Accord. to some, (
L,) it is
syn. with عَلَى in the following
trad.: نَحْنُ الآخِرُونَ السَّابِقُونَ يَوْمَ القيَامَةِ بَيْدَ أَنَّهُمْ أُوتُو الكِتَابَ مِنْ قَبْلِنَا وَ أُوتِينَاهُ مِنْ بَعْدِهِمْ [We, the latter people, shall be those who will precede on the day of resurrection, although they were given the Scripture before us, and we were given it after them]: (
T,
L:) El-Umawee holds it to be so: (
T:) but
Ks says that it here signifies غَيْر [as in the former
ex.]: (
T,
L: [and so says
IHsh in the
Mughnee:])
accord. to one recital, it is بايَد; (
L;) or بَائِدَ; so in the Musnad of the Imám Esh-
Sháfi'ee: (
Mughnee:)
IAth says, I have not found this in the classical language in the sense of عَلَى: some say that it is بِأَيْدٍ, i. e. by means of strength, or power; and that the meaning is, we shall be those who will precede to Paradise on the day of resurrection by means of strength, or power, given us by God. (
L.)
b3: Also, [
accord. to some,] as meaning مِنْ أَجْلِ: (
L,
Mughnee,
K:) as in the saying of Mohammad, أَنَا أَفْصَحُ العَرَبِ بَيْدَ أَنِّى مِنْ قُرَيْشٍ وَنَشَأْتُ فِى بَنِى سَعْدٍ [I am the most chaste in speech of the Arabs because I am of the tribe of Kureysh and I grew up among the children of Saad]: (
T,
L: [in the
Mughnee given somewhat differently:]) but Ibn-
Málik and others say that it here, also, means غير, after the manner in which the latter is used in the saying [of a poet], وَلَا عَيْبَ فِيهِمْ غَيْرَ أَنَّ سُيُوفَهُمْ بِهِنَّ فُلُولٌ مِنْ قِرَاعِ الكَتَائِبِ [And there is no blemish in them, save that their swords have in them notches from the conflicting of the troops]. (
Mughnee.) This manner of praising is termed by Abu-l-'Abbás Mohammad Ibn-Yezeed اِسْتِثْبَاتٌ. (
Ham p. 474.)
b4: مَيْدَ is also a
dial. var. of the same. (
A'Obeyd,
T,
Mughnee.) بَيْدَآءُ A desert; or a waterless desert: (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K:) or one that is plain, or level, in which horses are made to run: (
M:) or one wherein is nothing: (
TA:) so called,
accord. to
IJ, because it [often] destroys him who alights, or sojourns, in it: (
M,
Msb: *) or a plain tract, slightly elevated, with few trees, and without herbage, extending to the distance of a day's journey, or half a day's journey, or less, rugged and hard, and only in a country of mould, or clay: (
ISh:)
pl. بِيْدٌ: (
S,
M,
Msb,
K:) it has a
pl. of a form proper to epithets because it is originally an
epithet: (
M:) by rule it should be بَيْدَاوَاتٌ. (
M,
K.) بَيْدَانَةٌ A she-ass; a
subst. applied to that animal: (
S:) or a wild she-ass: (
M,
K:) or one that inhabits a desert (بَيْدَآء); (
T,
K;) [an
epithet;] not a
subst. applied to the animal;
J being in error in asserting it to be such: (
K:) the [wild] she-ass is thus called,
accord. to most of the lexicologists, because it inhabits the بيداء; and if so, the ن is an augmentative letter: or,
accord. to some, because it is large in the body (البَدَن); and if so, the ن is a radical letter: (
L:) the
pl. is بَيْدَانَاتٌ. (
L,
K.) بَايَدَ, or بَائِدَ: see بَيْدَ.
Quasi بير بِيْرٌ;
pl. of pauc. أَبْيَارٌ: see بِئْرٌ, in art. بأر.