بقع
1 بَقِعَ,
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. بَقَعٌ, (
S,
Msb,
K,) It (a bird, and a dog,) was black and white;
syn. بَلِقَ; (
K;) [or rather] بَقَعٌ in birds and dogs is like بَلَقٌ in beasts that are ridden, or horses and the like: (
S,
K:) or it (a crow, &c.,) was partycoloured or pied. (
Msb.)
b2: He (a drawer of water,
L,
K, from a well, by means of a pulley and rope and bucket,
L) had his body sprinkled with the water, so that some parts of it became wetted. (
L.
K.)
A2: مَا أَدْرِى أَيْنَ بَقَعَ I know not whither he went; (
S,
K;) as though one said, to what بُقْعَة of the بِقَاع of the earth he went; (
S;) not used except negatively; (
TA;) as also ↓ بَقَّعَ. (
Fr,
K.)
b2: بَقَعَتْهُمُ الدَّاهِيَةُ The calamity, or misfortune, befell them. (
TA.)
A3: بُقِعَ, (
S,
K,) like عُنِىَ, (
K,) He was assailed with bad, or foul, speech, or language: (
S,
O,
K:) or with calumny, slander, or false accusation. (
S.) And بُقِعَ بِقَبِيحٍ He was assailed with foul, evil, or abominable, speech, or language. (
L.) 2 بقّع الثَّوْبَ He (a dyer) left spots, or portions, of the garment, or piece of cloth, undyed. (
Mgh,
TA.)
b2: بقّع ثَوْبَهُ He (a waterer) sprinkled the water upon his garment, so that spots, or portions, of it became wetted. (
Mgh.)
b3: بقّع المَطَرُ فِى مَوَاضِعَ مِنَ الأَرْضِ,
inf. n. تَبْقِيعٌ, The rain fell in places of the land, not universally. (
TA.)
A2: مَا أَدْرِى أَيْنَ بَقَّعَ: see 1.
7 انبقع He went away quickly; (
K;) and ran. (
TA.) 8 اُبْتُقِعَ لَوْنُهُ, with damm,
i. q. اُنْتُقِعَ, and اُمْتُقِعَ; (the former in some copies of the
K; the latter in others; and both in the
TA;) i. e. His colour changed, (
TA,) by reason of grief, or sorrow. (
Har p. 244.) The last of these three verbs is the best. (
Har ubi suprà.) بَقْعَةٌ A place in which water remains and stagnates; (
K;) [and which is not a usual place of watering: (see بَاقِعَةٌ:) this is what is meant,
app., by its being said that] بِقَاعٌ, which is its
pl., signifies the
contr. of مَشَارِعُ [or watering-places to which men and beasts are accustomed to come]. (
TA.)
b2: See also what next follows.
بُقْعَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ بَقْعَةٌ, (
Az,
Msb,
K,) but the former is the more common, (
Msb,) and more chaste, (
TA,) A piece, part, portion, or plot, (
Mgh,
Msb,
K,) of land, or ground, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) differing [in any manner,] in colour, (
Mgh,) or in appearance, or external state or condition, (
K,) from that which adjoins it, or is next to it: (
Mgh,
K:) this is the primary signification: (
Mgh:) [a patch of ground:]
pl. بِقَاعٌ, (
S,
K,) or this is
pl. of بَقْعَةٌ, (
Msb,
TA,) and the
pl. of بُقْعَةٌ is بُقَعٌ. (
Mgh,
Msb,
TA.) You say أَرْضٌ فِيهَا بُقَعٌ مِنَ الجَرَادِ [meaning Land in which are bare places occasioned by the locusts]. (
Lh,
K.) And فِى الأَرْضِ مِنْ نَبْتٍ In the land are small portions of herbage. (
AHn.) and بُقْعَةٌ مِنْ كَلَأ A patch of herbage. (
TA in art. بقطً.)
b2: [The former also signifies A spot; or small portion of any surface, distinct from what surrounds it.] And the
pl. بُقَعٌ Places in a garment, or piece of cloth, which has been dyed, remaining undyed. (
Mgh.) And بُقَعُ المَآءِ Places in a garment, or piece of cloth, which has been washed, in which the water remains, undried. (
Mgh.)
b3: هُوَ حَسَنُ البُقْعَةِ عِنْدَ الأَمِيرِ (
tropical:) He has a good station with the prince, or commander. (
TA.) [See also جُلْبَةٌ.]
أَرْضٌ بَقِعَةٌ, Land in which are بُقَعٌ مِنَ الجَرَادِ [meaning bare place occasioned by the locusts]: (
Lh,
K:) and land of which the herbage is unconnected [or in patches]. (
TA.) أَصَابَهُ خُرْءُ بَقَاعِ, like قَطَامِ, [
indecl.,] and
decl., (
K,) and imperfectly
decl., so that you say also بَقَاعٍ, and بَقَاعَ, (
Az,
TA,) Dust and sweat came upon him, and discolorations produced thereby remained upon his body: (
Az,
K:) by بقاع is [
lit.] meant land, or a land: so says
Az: and عَلَيْهِ خُرْءُ بَقَاع is said to mean upon him is sweat which has become white upon his skin, like what are termed لُمَعٌ. (
TA.) بَقِيعٌ A place in which are roots of trees of various kinds: (
S,
K:) or a wide, or spacious, place: or a place in which are trees: (
Msb:) or a wide, or spacious, piece of land; but not so called unless containing trees; (
TA;) though بَقيعُ الغَرْقَدِ continued to the name of a burialground of El-Medeeneh after the trees therein had ceased to be. (
Msb, *
TA.) بَاقِعَةٌ A bird (
K,
TA) that is cautious, or wary, and cunning, or wily, that looks to the right and left when drinking, (
TA,) that does not come to drink to the مَشَارِع [or watering-places to which men and beats are accustomed to come], (
K,
TA, [but in the
CK, for مشارع is put مَشارِب,]) and the frequented waters, (
TA,) from fear of being caught, but only drinks from the بَقْعَة, i. e., the place in which water remains and stagnates. (
K,
TA.)
b2: Hence, as being likened thereto, (
tropical:) Any one that is cautious, or wary, cunning, or wily, and skilful: (
TA:) (
tropical:) a man possessing much cunning: (
K,
TA:) [
accord. to some] so called because he alights and abides in [various] parts (بِقَاع) of the earth, and often traverses countries, and possesses much knowledge thereof: to such, therefore, is likened (
tropical:) a man knowing, or skilful, in affairs, who investigates them much, and is experienced therein; the ة being added to give intensiveness to the signification: (
TA:) and (
tropical:) sharp, or quick, in intellect; knowing; whom nothing escapes, and who is not to be deceived, beguiled, or circumvented: (
K,
TA:)
pl. بَوَاقِعُ. (
TA.) You say, مَا فُلَانٌ إِلَّا بَاقِعَةٌ مِنَ البَوَاقِعِ (
tropical:) Such a one is none other than a very cunning man of the very cunning. (
TA.)
b3: Also (assumed
tropical:) A calamity, or misfortune, (
S,
TA,) that befalls a man. (
TA.) أَبْقَعُ, applied to a غُرَاب [or bird of the crowkind], In which is blackness and whiteness; (
S,
TA;) and so applied to a dog: (
Lh,
TA voce أَبْرَقُ,
q. v.:) or, applied to the former, having whiteness in the breast; and this is the worst [or most ill-omened] of the crow-kind: (
TA:) [it is this species,
accord. to some, which is called غُرَابُ البَيْنِ: (see art. بين:)] or, applied to a غراب &c., party-coloured, or pied: (
Msb:) or the whitewinged غراب: (
ISh,
TA in art. حذف:)
pl., when thus applied, بُقْعَانٌ, (
TA,) or بِقْعَانٌ, with kesr; the quality of a
subst. being predominant in it; but when it is regarded as an
epithet, [in which case the
fem. is بَقْعَآءُ,] its
pl. is بُقْعٌ. (
Msb.)
b2: Hence, as being likened to such a bird, (
tropical:) Anything bad, evil, wicked, mischievous, [ill-omened,] or the like. (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Leprous. (
IAar,
K.)
b4: بُقْعَانُ الشَّأْمِ, (
S,
K,) with damm, (
K,) mentioned in a
trad., (
S,) (assumed
tropical:) The servants and slaves of Syria; because of their whiteness and redness, (
S,
K,) or blackness; (
S;) or because of their whiteness and redness and blackness likened to a thing such as is termed أَبْقَعُ; (
TA;) or (
K) because they are of the Greeks and the Negroes: (
S,
K:) or so called because of the mixture of their colours; their predominant colours being white and yellow:
A'Obeyd says that what is meant is whiteness and yellowness, and they are thus called because of their difference of colours and their being begotten of two races: but
KT says, البُقْعَانُ signifies (assumed
tropical:) those in whom is blackness and whiteness; and one who is white without any admixture of blackness is not called ابقع: how then should the Greeks be called بقعان when they are purely white? and he adds that he thinks the meaning to be, the offspring of Arabs, who are black, [which is not to be understood literally, but rather in the sense of swarthy,] by female slaves of the Greeks, who are white. (
TA.)
b2: بُقْعٌ is also applied to Waterers (سُقَاةٌ); because their bodies become sprinkled with the water, so that some parts thereof are wetted. (
K.)
b3: رَأَيْتُ قَوْمًا بُقْعًا (
tropical:) I saw a people wearing patched garments; said by El-Hajjáj; (
K,
TA;) and thus explained by him; i. e., by reason of their evil condition. (
TA.)
b4: ذَوْدٌ بُقْعُ الذُّرَى A herd of camels having white humps. (
TA.)
b5: الأَبْقَعُ The mirage; because of its varying, or assuming different hues. (
TA.)
b6: أَرْضٌ بَقْعَآءُ Land containing [or diversified with] small pebbles. (
TA.)
b7: سَنَةٌ بَقْعَآءُ (
tropical:) A barren, or an unfruitful, year: (
S,
K:) or a year in which is fruitfulness and barrenness. (
S,
Msb,
K.) And عَامٌ أَبْقَعُ (
tropical:) A year in which the rain falls in places of the land, not universally. (
TA.) And ↓ عَامٌ أُبَيْقِعُ, (
K,) the
dim. form being used to denote terribleness, (
TA,) (
tropical:) A year of little rain. (
K,
TA.) أُبَيْقِعُ,
dim. of أَبْقَعُ, which see, last sentence.
هُوَ مُبَقَّعُ الرِّجْلَيْنِ He has his legs wetted by water in some places, so that their [general] colour is different from the colour of those places. (
TA.)