برطل
Q. 1 بَرْطَلَ, (
inf. n. بَرْطَلَةٌ,
TK,) He placed a long stone (بِرْطِيلٌ) in the fore part (إِزَآء,
q. v.,) of his watering-trough. (
Lth,
K.)
A2: [He gave him a بِرْطِيل, or bribe;] he bribed him. (
K.) And بُرْطِلَ He was bribed. (
TA.)
Q. 2 تَبَرْطَلَ He received a [بِرْطِيل, or] bribe. (
K.) بِرْطِيلٌ A long stone:
pl. بَرَاطِيلٌ: (
S:) or a broad stone: (
TA in art. برم:) or a stone (
Seer,
A,
K) of an oblong form (
A,
TA) a cubit in length, (
Seer,
TA,) or an iron, long, broad, and hard by nature, (
K,) not such as is made long, or sharpened or made sharp-pointed, by men, (
TA,) with which the millstone is pecked (تُنْقَرُ [i. e., wrought into shape, and roughened in its surface, by pecking]): so says
Lth: (
TA:) to this is sometimes likened the muzzle, or fore part of the nose and mouth, of a she-camel of high breed: (
Lth,
TA:) [and hence,] it signifies also (assumed
tropical:) the muzzle, or fore part of the nose and mouth, of an old bear: (
TA:) some say that the dual signifies two elongated stones, of the hardest kind, slender, and sharp-pointed, with which the millstone is pecked (تُنْقَرُ [explained above]). (
TA.) Also, (
K,)
accord. to
Sh, (
TA,) A pickaxe, or stonecutter's pick;
syn. مِعْوَلٌ: (
Sh,
Msb,
K:)
pl. as above:
accord. to
IAar, what is called in Persian اسكنه [
app. a mistranscription, or a
dial. var., of إِسْكَنك]. (
TA.)
A2: A bribe;
syn. رِشْوَةٌ: (
Msb,
K:)
app. mentioned in the
K as an Arabic word; and if so, the pronunciation with fet-h to the ب is a vulgarism, since there is no such measure as فَعْلِيلٌ: Abu-l-'Alà El-Ma'arree says that it is not known in this sense in the [classical] language of the Arabs; and it seems as though it were taken from the same word signifying “an oblong stone;” as though the bribe were likened to a stone that is thrown: (
TA:) or it seems as though it were taken from the same word signifying a مِعْوَل; because therewith a thing is got out; (
Msb;) and so El-Munáwee asserts it to be: (
TA:)
pl. as above. (
Msb,
K.) Hence the phrase, أَلْقَمَهُ البِرْطِيلَ [He tipt him the bribe; conveyed it to him in like manner as one puts a morsel into another's mouth; somewhat like our phrase he greased his fist]. (
TA.) And the saying, البَرَاطِيلُ تَنْصُرُ الأَبَاطِيلِ [Bribes render victorious false allegations]: (
Msb,
TA:) a
prov. (
Msb.) مُبَرْطِلُ الرَّأْسِ A man having a long head. (A in art. كوز.)