بطو: في لطائف المعارف للثعالبي ص94: إذا أبطأ انقاعه. أي إذا طال انقاعه، إذا انقع مدة طويلة.
استبطأ، يقال: لا تستبطئني = انتظرني قليلا، إني عائد بعد قليل (رسالة إلى فليشر ص80).
استبطأ، يقال: لا تستبطئني = انتظرني قليلا، إني عائد بعد قليل (رسالة إلى فليشر ص80).
بطو or بطى 1 بَطَا, aor. ـْ is said by Z and Meyd to signify He, or it, was, or became, wide: and hence بَاطِيَةٌ, meaning a نَاجُود. (TA.)
4 أَ1ْ2َ3َ see what next follows.
بِطْيَةٌ, with kesr, is a word mentioned by Sb; (K;) but ISd says, “I know not to what it is applied, unless ↓ أَبْطَيْتُ be a dial. var. of أَبْطَأْتُ, (K, TA,) like as اِحْبَنْطَيْتُ is of اِحْبَنْطَأْتُ; in which case it is thence derived as meaning The state [of being slow, &c.]; and is not to be regarded as formed by substitution [of ى for ء], because that would be extr.: ” so in the M: (TA:) it is asserted, however, in the S and the Fs and the Jámi' el-Loghah of Kz and in other lexicons, that one should not say, ابطيت, with ى, but ابطأت, with ء. (MF, TA.)
بَاطٍ part. n. of بَطَا, mentioned above, accord. to Z and Meyd. (TA.)
بَاطِيَةٌ A certain vessel; (S;) a نَاجُود [or vessel into which wine is put]; (AA, S, Mgh, K;) a large vessel of glass, which is filled with wine, or beverage, and placed amid the drinkers, who ladle out from it [into their cups], (Az, Mgh, TA,) and drink: (Az, TA:) [a wine-vase, of glass or of earthenware; an amphora; an earthen jar; now applied to a vessel of this kind into which wine and oil &c. are put:] said to be an arabicized word: (TA:) [J says,] “ I think it to be arabicized: ” (S:) but accord. to Z and Meyd, it is from 1, as mentioned above. (TA.)