ايض: آضَ يَئِيضُ أَيضاً: سارَ وعادَ. وآضَ إِلى أَهله: رجع إِليهم. قال
ابن دريد: وفعلت كذا وكذا أَيْضاً من هذا، أَي رجعت إِليه وعُدْتُ.
وتقول: افعل ذلك أَيضاً، وهو مَصْدر آضَ يَئِيضُ أَيضاً أَي رجع، فإِذا قيل
لك: فعلت ذلك أَيضاً، قلت: أَكثرتَ من أَيْضٍ ودَعْني من أَيْضٍ؛ قال
الليث: الأَيْضُ صَيْرورةُ الشيء شيئاً غيره. وآضَ كذا أَي صار. يقال: آضَ
سوادُ شعره بياضاً، قال: وقولهم أَيْضاً كأَنه مأْخوذ من آضَ يَئِيضُ أَي
عادَ يَعُود، فإِذا قلت أَيضاً تقول أَعِد لي ما مضى؛ قال: وتفسيرُ
أَيْضاً زِيادةٌ. وفي حديث سمرة في الكسوف: إِن الشمس اسودت حتى آضَتْ كأَنها
تَنُّومة؛ قال أَبو عبيد: آضَتْ أَي صارت ورَجَعَتْ؛ وأَنشد قول كعب يذكر
أَرضاً قطعها:
قَطَعت إِذا ما الآلُ آضَ، كأَنه
سُيوفٌ تَنَحَّى تارةً ثم تَلْتَقي
وتقول: فعلت كذا وكذا أَيضاً.
ايض
1 آضَ, aor. ـِ inf. n. أَيْضٌ, i. q. عَادَ; (ISk, S, M, Msb, * K;) as in the phrase آضَ إِلَىالشَّىْءِ [He returned to the thing, i. e. to the doing of the thing; he did the thing again, or a second time]. (K.) b2: And i. q. رَجَعَ; (S, M, Msb, K;) as in the phrase آضَ إِلَى أَهْلِهِ [He returned to his family]. (S, M.) b3: In the phrase فَعَلْتُ كَذَا
↓ أَيْضًا, the last word is the inf. n. of آضَ in the sense of عَادَ, (ISK, IDrd, S, M, Msb, *) and in the sense of رَجَعَ: (IDrd, M:) and the meaning is, [I did such a thing again, or a second time;] I returned to the doing of such a thing: (IDrd, M:) or I did such a thing returning to what had preceded. (Msb, K. *) [It also, and more commonly, signifies I did such a thing also.] When one says, ↓ فَعَلْتُ ذٰلِكَ أَيْضًا [I did that again, &c.], you say, ↓ قَدْ أَكْيَرْتَ مِنْ أَيْضٍ [Thou hast made much use of the expression أَيْضًا], and ↓ دَعْنِى مِنْ أَيْضٍ [Let me alone and cease from using the expression أَيْضًا]. (ISk, S.) b4: أَيْضٌ also signifies (tropical:) A thing's becoming another, or a different, thing; and being changed from its state or condition [to another and a different state or condition]: (Lth, K: *) so says Kh. (Ham p. 356.) And آضَ كَذَا (tropical:) He, or it, became such a thing. (Lth, S, M, * K.) You say, آضَ سَوَادُ شَعَرِهِ بَيَاضًا (A, TA) (tropical:) The blackness of his hair became whiteness. (TA.) And Zuheyr says, speaking of a land which he traversed, قَطَعْتُ إِذَامَاالآلُ آضَ كَأَنَّهُ سُيُوفٌ تُنَحَّى سَاعَةً ثُمَّ تَلْتَقِى
[I traversed, when the mirage, or the mirage of the morning, became as though it were swords which were removed a while, then met]. (S.) أَيْضٌ and أَيْضًا: see above, in four places.