ابط
1 أَبَطَهُ
i. q. هَبَطَهُ,
q. v.: (
IAar,
Az,
Sgh,
K:) said of God. (
K.) 5 تأبّطهُ He put it (a thing,
S Mgh,
Msb) beneath his إِبْط [or arm-pit]; (
S,
Msb,
K;) or in his إِبْط. (
Mgh.)
b2: Hence, (
K,) تَأَبَّطَ شَرَّا, the surname of
Thábit the son of
Jábir (
S,
K) ElFahmee: (
S:) because they assert that the sword never quitted him: (
S:) or because he put beneath his arm—pit a quiver of arrows, and took a bow, or put beneath his arm—pit a knife, and came to an assembly of Arabs, and smote some of them. (
K.) It is invariable: but if you desire to express the dual or
pl., you say, ذَوَا تَأَبَّطَ شَرًّا and ذَوُو تَأَبَّطَ شَرٍّا, or you say كِلَاهُمَا and كُلُّهُمْ. (
S.) It does not admit of the formation of a
dim., nor is it abridged: (
S,
K:) but some of the Arabs used to say تَأَبَّطُ [so written with refa], using a single word,
accord. to
Sb, as is said in the
L. (
TA.) Its rel.
n. is ↓ تَأَبَّطِىٌّ. (
S,
K.)
b3: [Hence also]
تأبّط فُلَانٌ فُلَانًا (assumed
tropical:) Such a one placed such a one under his protection. (
TA.)
b4: تأبّط also signifies He put his رِدَآء, (
S,) or garment, (
Mgh,
K,) under his right arm, and then threw [a portion of] it over his left shoulder, (
S,
Mgh,
K,) in prayer, or in إِحْرَام; (
Mgh;) as also اِضْطَبَعَ. (
S.) [See also تَوَشَّحَ.]
إِبْطٌ [The armpit;] the inner side of the shoulderjoint: (
ISd,
K:) or the part beneath the جَنَاح [which signifies the arm, upper arm, armpit, and wing, &c.]: (
S,
Msb:) also written ↓ إِبِطٌ; (
Msb,
K;) which is said to be a
dial. var. by some of the moderns; but this is strange, on account of what is said respecting إِبِلٌ; (
Msb;) for
Sb says that there are only two substs. of the measure فِعِلٌ, which are إِبِلٌ and حِبِرٌ; and one
epithet, namely بِلِزٌ: other instances have been mentioned, but their transmission from
Sb is not established: (
Msb. in art. ابل:) it is also said that there is no other word like إِبِلٌ; but this means, in its original form, and does not deny that there are words like it by the insertion of a second vowel like the first, such as this and many other words: (
TA:) [see also إِبِدٌ:] it is
fem.; (
Mgh;) or
masc. and
fem.; (
S,
Msb;) sometimes the latter; (
Lh,
K;)
but the making it mase. is more approved: (
TA:)
Fr cites, from certain of the Arabs, the phrase, (
S,) فَرَفَعَ السَّوْطَ حَتَّى بَرَقَتْ إِبْطُهُ [And he raised the whip so that his armpit shone]: (
S,
Msb:) the
pl. is آبَاطٌ. (
S,
Msb,
K.)
b2: [Hence,] ضَرَبَ
آبَاطَ الأُمُورِ وَمَغَابِنَهَا (
tropical:) [He hit the secret and occult particulars of the affairs]. (
A,
TA [followed by the words وَ اشْتَقَّ ضَمَائِرَهَا وَبَوَاطِنَهَا, a pleonastic addition, merely explaining what goes before.])
b3: And ضَرَبَ آبَاطَ المَفَازَةِ (
tropical:) [He traversed the recesses of the desert]. (
TA.)
b4: And إِبْطُ جَبَلٍ (assumed
tropical:) The foot, or bottom, or lowest part, (سَفَحْ,) of a mountain. (
TA.)
b5: And إِبْطُ رَمْلٍ (assumed
tropical:) The place where the main body of sand ends: (
S:) or what is thin, of sand: (
K:) or the lowest part of an oblong tract of sand collected together and elevated, where the main body thereof ends, and it becomes thin. (
TA.)
b6: And إِبعطُ الشِّمَالِ (assumed
tropical:) Evil fortune; ill luck. (
TA.) إِبِطٌ: see إِبْطٌ.
إِبْطِيٌّ [Of, or relating to, the armpit].
b2: الإِبْطِىُّ The axillary vein. (Golius, on the authority of
Meyd.) السَّيْفُ إِبَاطٌ لِى The sword is beneath my أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ إِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my إِبْط. (
TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely the sword,
TA) next my إِبْط (
K,
TA.) The Hudhalee, (
S,
TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (
TA,) says, (
S,
TA,)
accord. to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata—Sharrà, (
TA,)
شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ
وَ أَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ إِبَاطِى
meaning [I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel—edged sword was] beneath my إِبْط: (
S,
TA:) or,
accord. to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and
accord. to another, وَ عَضْبٌ صَارِمٌ:
Skr says that the last word of the verse is a contraction of آبَاطِى: and Ibn-Es-
Seeráfee, that it is originally ↓ إِبَاطِىٌّ; and if so, it is an
epithet. (
TA.) إِبَاطِىٌّ: see what next precedes.
تَأَبَّطِىٌّ: see 5.