ال
ى
1 أَلِىَ, (
S,
K,)
aor. ـْ
inf. n. أَلًى, (
S,) He (a man,
S) was, or became, large in the أُلْيَة,
q. v. (
S,
K. *)
A2: أَلَيْتَ: see 1 in art. الو.
أَلْىٌ: see إِلًى:
A2: and see also أَلَيَانٌ.
أَلًى: see إِلًى:
A2: and see also أَلَيَانٌ.
أُلْىٌّ: see إِلًى.
أُلَى, (so in some copies of the
S and in the
M,)
accord. to
Sb, or أُلَا, (so likewise in the
M, in which it is mentioned in art. الى, [and thus it is always pronounced,]) or أُولَى; (so in several copies of the
S and in the
K, in the last division of each of those works, [and thus it is generally written;]) and with the lengthened ا, [and this is the more common form of the word, i. e. ↓ أُلَآءِ, as it is always pronounced, or أُولَآءِ, as it is generally written, both of which modes of writing it I find in the
M.,] (
S,
M,
K,) of the same measure as غُرَاب, (
M,)
indecl., with a kesreh for its termination; (
S;) [These and those,] a
pl. having no proper
sing., (
S,
K,) or a noun denoting a
pl., (
M,) or its
sing. is ذَا for the
masc. and ذِهْ for the
fem., (
S,
K,) for it is both
masc. and
fem., (
S,) and is applied to rational beings and to irrational things. (
M.) [Thus,] هُمْ أُولَآءِ عَلَى أَثَرِى, in the
Kur xx. 86, means [They are these, following near after me; or] they are near me, coming near after me. (
Jel, and
Bd says the like.) And in the same, iii. 115, هَاأَنْتُمْ أُولَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ Now ye, O ye these believers, love them, and they love not you. (
Jel.)
b2: The
particle (
M) هَا (
S,
K) used as an inceptive to give notice of what is about to be said is prefixed to it, [i. e., to the form with the lengthened ا,] (
S,
M,
K,) so that you say, ↓ هؤُلَآءِ [meaning These, like as هذَا means “this”]. (
S,
K.) And
Az says that some of the Arabs say, هؤَلَآءِ قَوْمُكَ [These are thy people], (
S,
M, *) and ↓ رَأَيْتُ هؤُلَآءٍ [I saw these], (
M,) with tenween and kesr (
S,
M) to the hemzeh; (
S;) and this, says
IJ, is of the
dial. of Benoo-'Okeyl. (
M.)
b3: And the ك of allocution is added to it, so that you say, أُولئِكَ, [or آُولَآئِكَ, which is the same, and أُولئِكُمْ, or أُولَآئِكُمْ, &c.,] and أُولَاكَ, (
S,
K,) and أُولَالِكَ, (so in some copies of the
S and in the
K,) or أُلَالِكَ, (so in some copies of the
S and in the
M,) in which the [second] ل is augmentative, (
M,) and ↓ أُلَّاكَ, with teshdeed, (
K,) [all meaning Those, like as ذَاكَ and ذلِكَ mean “that” and hence]
Ks says that when one says أُولَآئكَ, the
sing. is ذلِكَ; and when one says أُولَاكَ, the
sing. is ذَاكَ; (
S;) or أُلَالِكَ [or أُولَالِكَ, each with an augmentative ل, like ذلِكَ, (and this, I doubt not, is the correct statement,)] is as though it were
pl. of ذلِكَ: (
M:) but one does not say هَاؤُلَالِكَ, or هأُولَالِكَ, (
M,) [nor هَؤُلَائِكَ, or the like.] [Thus it is said in the
Kur ii. 4, أُولَآئِكَ عَلَ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَآئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ Those follow a right direction from their Lord, and those are they who shall prosper.] And sometimes أُولَآئِكَ is applied to irrational things, as in the phrase بَعْد أُولَآئِكَ الأَيَّامِ [After those days]; and in the
Kur [xvii. 38], where it is said, إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَآئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولًا [Verily the ears and the eyes and the heart, all of those shall be inquired of]. (
S.)
b4: The dims. are ↓ إُلَيَّا and ↓ أُلَيَّآءِ (
S,
M) and ↓ هؤُلَيَّآءِ: (
M:) for the formation of the
dim. of a noun of vague application does not alter its commencement, but leaves it in its original state, with fet-h or damm, [as the case may be,] and the ى which is the characteristic of the
dim. is inserted in the second place if the word is one of two letters, [as in the instance of ذَيَّا,
dim. of ذَا,] and in the third place if it is a word of three letters. (
S.)
A2: الأُلَى, (as in some copies of the
S and
T,) of the same measure as العُلَى; (
S; [wherefore the author of the
TA prefers this mode of writing it, which expresses the manner in which it is always pronounced;]) or الأُلَا; (
ISd,
TA;) or الأُولَى; (so in some copies of the
S and
T;) is likewise a
pl. having no proper
sing., [meaning They who, those which, and simply who, and which,] its
sing. being الَّذِى; (
S;) or is changed from being a noun of indication so as to have the meaning of الَّذِينَ; as also ↓ الأُلَآءِ; wherefore they have the lengthened as well as the shortened alif, and that with the lengthened alif is made
indecl. by terminating with a kesreh. (
ISd.) A poet says, وَإِنَّ الإُولَى بِالطَّفِّ مِنْ آلِ هَاشِمٍ
تَآسَوْا فَسَنُّوا لِلْكِرَامِ التَّآسِيَا [And they who are in Et-Taff, of the family of Háshim, shared their property, one with another, and so set the example, to the generous, of the sharing of property]. (
T, and
S in art. اسو, where, in one copy, I find الأُلَى in the place of الأُولَى.) And another poet says, وَإَنَّ الإُلَآءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ [And verily they who know thee, of them]: which shows what has been said above, respecting the change of meaning. (
ISd.) Ziyád El-Aajam uses the former of the two words without ال, saying, فَأَنْتُمْ أُولَى جِئْتُمْ مَعَ البَقْلِ وَالدَّبَى
فَطَارَ وَهذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَائِرِ [For ye are they who came with the herbs, or leguminous plants, and the young locusts, and they have gone away, while these, yourselves, are not going away]: (
T:) he means that their nobility is recent. (
Ham p. 678; where, instead of فأنتم and اولى, we find وَأَنْتُمُ and أُلَا.)
b2: In the phrase العَرَبُ الأُولَى, (as in the
L, and in some copies of the
S and
K,) or الأُلَى, (as also in the
L, and in other copies of the
S and
K, [and thus it is always pronounced,]) الاولى or الالى may also signify الَّذِينَ, the verb سَلَفُوا being suppressed after it, because understood; [so that the meaning is, The Arabs who have preceded, or passed away;] so says Ibn-EshShejeree: (
L:) or it is formed by
transposition from الأُوَلُ, being
pl. of أُولَى [
fem. of أَوَّلُ], like as أُخَرُ is
pl. of آخَ: and it is thus in the phrase, ذَهَبَتِ العَرَبُ الأُولَى or الأُلَى [The first Arabs have passed away]. (
S,
K.) 'Obeyd Ibn-ElAbras uses the phrase, نَحْنُ الأُلَى [as meaning We are the first]. (
TA.) إِلْىٌ: see إِلًى.
إِلَى: see إِلًى:
A2: and see also art. الو.
إِلَى (
T,
S,
M,
K) and ↓ أَلًى, (
S,
M,
K,) the latter said by Zekereeyà to be the most common, and the same is implied in the
S, but
MF says that this is not known, (
TA,) and ↓ إِلْوٌ, (
T,) or ↓ أَلْوٌ, (Es-Semeen,
K,) like دَلْوٌ, (Es-Semeen,
TA,) [belonging to art. الو,] and ↓ إِلْىٌ (
T,
M,
K) and ↓ أَلْىٌ (
M,
K) and ↓ أُلْيٌ (Es-Sakháwee, Zekereeyà,
TA) and ↓ إِلَى, (the same,) or إِلَا, occurring at the end of a verse, but it may be a contraction of إِلَّا, meaning عَهْدًا, (
M,) A benefit, benefaction, favour, boon, or blessing:
pl. آلَآءٌ. (
T,
S,
M,
K, &c.)
IAmb says that إِلًى and أَلًى are originally وِلًا and وَلًا. (
TA.) أَلْيَةٌ The buttock, or buttocks, rump, or posteriors,
syn. عَجِيزَةٌ, (
K,) or [more properly] عَجُزٌ, (
M,) of a man &c., (
M,) or of a sheep or goat, (
Lth,
T,
S,) and of a man, (
Lth,
T,) or of a ewe: (
ISk,
T:) or the flesh and fat thereon: (
M,
K:) you should not say ↓ إِلْيَةٌ, (
T,
S,
K,) a form mentioned by the expositors of the
Fs, but said to be vulgar and low; (
TA;) nor لِيَّةٌ, (
T,
S,
K,) with kesr to the ل, and with teshdeed to the ى, as in the
S, [but in a copy of the
S, and in one of the
T, written without teshdeed,] a form asserted to be correct by some, but it is rarer and lower than إِلْيَةٌ, though it is the form commonly obtaining with the vulgar: (
TA:) the dual. is ↓ أَلْيَانِ, (
Az,
T,
S,) without ت; (
S;) but أَلْيَتَانِ sometimes occurs: (
IB:) أَلَصُّ الأَلْيَتَيْنِ is an
epithet applied to the Zenjee, (
K in art. لص,) meaning having the buttocks cleaving together: (
TA in that art.:) the
pl. is أَلْيَاتٌ (
T,
M,
K) and أَلَايَا; (
M,
K;) the latter
anomalous. (
M.)
Lh mentions the phrase, إِنَّهُ لَذُو أَلْيَاتٍ [Verily he has large buttocks]; as though the term إَلْيَةٌ applied to every part of what is thus called. (
M.)
b2: Fat, as a
subst.: (
M:) and a piece of fat. (
M,
K.)
b3: The tail, or fat of the tail, (
Pers\. دُنْبَهٌ,) of a sheep. (
KL.) [Both of these significations (the “tail,” and “fat of the tail,” of a sheep) are now commonly given to لِيَّة, a corruption of أَلْيَةٌ mentioned above: and in the
K,
voce طُنْبُورٌ, it is said that the
Pers\. دُنْبَهْ بَرَّهْ signifies أَلْيَةُ الحَمَلِ.]
b4: أَلْيَةُ السَّاقِ The muscle of the shank;
syn. حَمَاةُ السَّاقِ [which see, in art. حمو]. (
AAF,
M,
K.)
b5: أَلْيَةُ الإِبْهَامِ The portion of flesh that is at the root of the thumb; (
S,
M;) and which is also called its ضَرَّة; (
M;) or the part to which corresponds the ضَرَّة; (
S;) and which is also called أَلْيَةُ الكَفِّ; the ضَرَّة being the portion of flesh in فِى, [
app. a mistranscription for مِنْ from]) the little finger to the prominent extremity of the ulna next that finger, at the wrist: (
TA:) or the portion of flesh in the ضَرَّة of the thumb. (
K.)
b6: أَلْيَةُ الخَنْصِرِ The portion of flesh that is beneath the little finger; [
app. what is described above, as called the ضَرَّة, extending from that finger to the prominent extremity of the ulna, at the wrist;] also called أَلْيَةُ اليَدِ. (
Lth,
T.)
b7: أَلْيَتَا الكَفِّ The أَلْيَة of the thumb [described above as also called by itself أَلْيَةُ الكَفِّ] and the ضَرَّة of the little finger [respecting which see the next preceding sentence]. (
TA, from a
trad.)
b8: القَدَمِ أَلْيَةُ The part of the human foot upon which one treads, which is the portion of flesh beneath [or next to] the little toe. (
M.)
b9: أَلْيَةُ الحَافِرِ The hinder part of the solid hoof. (
S,
M.) إِلْيَةٌ: see أَلْيَةٌ.
أَلْيَانُ: see أَلَيَانٌ.
أَلْيَانِ an
irreg. dual of أَلَيَانٌ,
q. v.
أَلَيَانٌ (
T,
S,
M,
K) and ↓ أَلْيَانُ (
M,
K) and ↓ آلَى, (
T,
S,
K,) of the measure أَفْعَلُ, (
S,) and ↓ آلٌ, (
M,) or ↓ أَلًى, (so in some copies of the
K, and so
accord. to the
TA,) or ↓ أَلْىٌ, (so in a copy of the
K,) or ↓ أَلِىٌ, (
accord. to the
CK,) and ↓ آلٍ, (
M,
K,) applied to a ram, Large in the أَلْيَة,
q. v.: (
T, *
S,
M, *
K, *
TA:) and so, applied to a ewe, أَلَيَانَةٌ, (
T,
M,
K, [in the
CK اَلْيَانَةٌ,])
fem. of أَلَيَانٌ; (
T;) and ↓ أَلْيَآءٌ, (
T,
S,
M,
K,)
fem. of آلَى: (
T,
S:) and in like manner these epithets [
masc. and
fem. respectively, آلَى, however, being omitted in the
M,] are applied to a man and to a woman; (
M,
K;) or,
accord. to Aboo-Is-hák, (
M,) آلَى is applied to a man, and عَجْزَآءُ to a woman, but not أَلْيَآءُ, (
S,
M,) though [it is asserted that] some say this, (
S,)
Yz saying so,
accord. to A 'Obeyd, (
IB,) but A 'Obeyd has erred in this matter: (
M:) the
pl. is أُلْىٌ, (
T,
S,
M,
K, [in the
CK erroneously written with fet-h to the ا,])
pl. of آلَى, (
T,
S,
M,) or of آلٍ; of the former because an
epithet of this kind is generally of the measure أَفْعَلُ, or of the latter after the manner of بُزْلٌ as
pl. of بَازِلٌ, and عُودٌ as
pl. of عَائِدٌ; (
M;) applied to rams (
T,
S M) and to ewes, (
T,
S,) and to men and to women; (
M,
K) and أَلَيَانَاتٌ, (
S,
M,
K, [in the
CK اَلْيانات,])
pl. of أَلَيَانَةٌ, (
TA,) [but] applied to rams (
S) [as well as ewes], or to women, (
M,
K,) and, also applied to women, إِلَآءٌ, (
M, and so in a copy of the
K, [in the
CK اَلآء,]) or آلَآءٌ, (so in some copies of the
K, and in the
TA,) with medd,
pl. of أَلًى, (
TA,) and أَلَايَا, (
K,)
pl. of أَلْيَانُ. (
TA.) أُلَآءِ and هؤُلَآءِ and هؤُلَآءٍ and الأُلَآُءِ: see أُلَى.
أَلِىُ, mentioned in this art. in the
K: see art. الو:
A2: and see also أَلَيَانٌ.
أُلَيَّا and أُلَيَّآءِ and هؤُلَيَّآءِ: see أُلَى.
أَلَّآءٍ A man who sells fat, which is termed الأَلْيَةُ. (
M.) أُلَّاكَ: see أُلَى.
آلٌ: see أَلَيَانٌ.
آلٍ: see أَلَيَانٌ.
آلَى, and its
fem. أَلْيَآءُ: see أَلَيَانٌ, in two places.