ادم
1 أَدَمَ الخُبْزَ,
aor. ـِ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. أَدْمٌ; (
M,
Msb;) and ↓ آدمهُ, (
Msb,
K,)
inf. n. إِيدَامٌ; (
TK;) He mixed the bread with أُدْم [or seasoning; i. e. he seasoned it]; (
M,
K;) he made the swallowing of the bread to be good, or agreeable, by means of إِدَام [or seasoning]. (
Msb.) You say also, أَدَمَ الخُبْزَ بِاللَّحْمِ,
aor. ـِ [he seasoned the bread, or rendered it savoury, with flesh-meat,] from أُدْمٌ and إِدَامٌ, signifying مَا يُؤْتَدمُ بِهِ. (
S.)
b2: أَدَمَ القَوْمَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. أَدْمٌ; (
TA;) or ↓ آدَمَهُمْ; (
M;) or both; (
TA;) He seasoned for the people, or company of men, (أَدَمَ لَهُمْ, [in the
CK, erroneously, اَدامَ لهم,]) their bread; (
M,
K,
TA;) i. e., mixed it [for them] with إِدَام (
TA.)
b3: [From أَدَمَ in the first of the senses explained above, is
app. derived the phrase,] أَدَمَهُ بِأَهْلِهِ He mixed him, associated him, or united him in company, with his family. (
M.) [And in like manner,] أَدَمَ بَيْنَهُمَا, (
T,
S,) or بَيْنَهُمْ, (
M,
Msb, *
K,)
aor. ـِ (
T,
M,
Msb,
K,)
inf. n. أَدْمٌ; (
T,
M,
M$sudot;b;) and ↓ آدم, (
T,
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. إِيَدامٌ; (
T,
TA;) He (God,
T,
S,
M, or a man,
Msb) effected a reconciliation between them; brought them together; (
S,
M,
Msb,
K; [
expl. in the
M and
K by لَاءَ مَ, for which we find in the
CK لَاُمَ;]) made them sociable, or familiar, one with another; (
S,
Msb,
TA;) and made them to agree: (
TA:) or induced love and agreement between them: held by A "Obeyd to be from أُدْمٌ, because thereby food is made good and pleasant. (
T.) It is said in a
trad., فَإِنَّهُ أَحْرَى أَنْ يُؤْدَمَ بَيْنَكُمَا, meaning For it is most fit, or meet, that there should be, between you two, love and agreement: (
T,
S:) or, that peace, or reconciliation, and friendship, should continue between you two. (
Msb.) And a poet says, ↓ إِلَّا مُؤْدَمَا ↓ وَالبِيضُ لَا يُؤْدِمْنَ i. e. [And the pure, or free from faults, among women,] do not love any save one who is made an object of love [by his good qualities], (
T,
S,) a proper object of love. (
T.)
A2: أَدَمَهُمْ, (
T,
M,
K,)
aor. ـِ (
T,) or ـُ (
M,
K,)
inf. n. أَدْمٌ, (
M,) (
tropical:) He was, or became, to them, what is termed أَدَمَة; (
T,
M,
K;) i. e., one who made people to know them; (
T;) or a pattern, an exemplar, an example, or one who was imitated, or to be imitated; and one by means of whom they were known: (
M,
K:) so says
IAar. (
M.)
A3: أَدَمَ الأَدِيمَ He pared, or removed the superficial part of, the hide: (
T, *
TA:) and الأَدِيمَ ↓ آدَمَ, with medd, he pared off the أَدَمَة [
q. v.] of the hide: (
TA:) or the latter signifies he exposed to view the أَدَمَة [in the
CK, erroneously, the اُدْمَة] of the hide. (
M,
K.)
A4: أَدِمَ,
aor. ـَ (
M,
K,)
inf. n. أَدَمٌ; (
TK;) and أَدُمَ,
aor. ـُ (
M,
K,)
inf. n. أُدُومَةٌ (
T,
K) [or, more probably, أُدْمَةٌ, like سُمْرَةٌ &c.]; He (a camel, and a gazelle, and a man,) was, or became, of the colour termed أُدْمَة,
q. v. infrà. (
M,
K.) 2 أدّمهُ,
inf. n. تَأْدِيمٌ, He put much إِدَام [or seasoning] into it. (
TA.) 4 آدَمَ see 1, in five places.
8 ائتدم بِهِ [written with the disjunctive alif اِيتَدَمَ] He made use of it [to render his bread pleasant, or savoury]; namely أُدْم, (
M, *
TA,) or إِدَام. (
M.) [إِدَامٌ is explained in the
T and
S &c. by the words مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ, meaning That which is used for seasoning bread.]
b2: ائتدم العُودُ (
tropical:) The wood, or branch, had the sap (المَآء) flowing in it. (
Z,
K.) 10 استأدمهُ He sought, or demanded, of him إِدَام [or seasoning]. (
Z,
TA.) أَدْمٌ: see أُدْمَةٌ
A2: هُوَ أَدْمُ أَهْلِهِ: see أَدَمَةٌ.
أُدْمٌ: see إِدَامٌ.
b2: هُوَ أُدْمُ أَهْلِهِ: and أُدْمُ بَنِى أَبِيهِ: see أَدَمَةٌ.
أَدَمٌ: see أَدِيمٌ, in two places:
b2: and أَدَمَةٌ.
A2: أَدَمُ: see آدَمُ.
هُوَ أَدْمَةُ أَهْلِهِ: see أَدَمَةٌ.
أُدْمَةٌ A state of mixing, or mingling, together [in familiar, or social, intercourse]. (
Lth,
T,
M,
K.) You say, بَيْنَهُمَا أُدْمَةٌ Between them two is a mixing, &c. (
Lth,
T.)
b2: Also, (
M,
K,) or ↓ أَدْمٌ, (
S,) Agreement: (
S,
M,
K,
TA:) and familiarity, sociableness, companionship, or friendship. (
S,
TA. [The meanings in this sentence are assigned in the
S only to the latter word: in the
TA, only to the former.])
b3: And the former, Relationship. (
M,
K.)
b4: And A means of access (وَسِيلَةٌ,
Fr,
T,
S,
M,
K) to a thing, (
Fr,
T,
S,) and to a person; (
Fr,
T;) as also ↓ أَدَمَةٌ. (
K.) You say, فُلَانٌ
أُدْمَتِى إِلَيْكَ Such a one is my means of access to thee. (
Fr,
T.)
b5: And [hence,] A present which one takes with him in visiting a friend or a great man; in Peraian دَسْت آوِيز. (
K,
L.)
b6: هُوَ أُدْمَةُ
أَهْلِهِ: and هُوَ أُدْمَةٌ لِفُلَانٍ: see أَدَمَةٌ.
A2: In camels, A colour intermixed, or tinged, with blackness, or with whiteness; or clear whiteness; (
M,
K;) or, as some say, (
TA,) intense whiteness; (
S,
TA;) or whiteness, with blackness of the eyeballs: (
Nh,
TA:) and in gazelles, a colour intermixed, or tinged, with whiteness: (
M,
K:) or in gazelles and in camels, whiteness: (
T:) and in human beings, (
M,
K,) a tawny colour; or darkness of complexion;
syn. سُمْرَةٌ [
q. v.]; (
S,
M,
K;) or an intermixture, or a tinge, of blackness; (
Lth,
T;) or intense سُمْرَة [or tawniness]; and it is said to be from أُدْمَةُ الأَرْضِ, meaning the colour of the earth: (
Nh,
TA:) or [in men,]
i. q. حُمْرَةٌ [which, in this case, signifies whiteness of complexion]: (
TA:)
accord. to
AHn, it signifies whiteness;
syn. بَيَاضٌ. (
M.) [See also آدَمُ.]
أَدَمَةٌ: see أُدْمَةٌ.
b2: هُوَ أَدَمَةُ أَهْلِهِ, (
M,
K,) and ↓ أُدْمَتُهُمْ, (
M,) or ↓ أَدْمَتُهُمْ, (
K,) and ↓ أُدْمُهُمْ, (
M,) or ↓ أَدْمُهُمْ, and ↓ إِدَامُهُمْ, (
K,) (
tropical:) He is the pattern, exemplar, example, or object of imitation, of his people, or family, by means of whom they are known: (
M,
K:) so says
IAar. (
M.) and جَعَلْتُ فُلَانًا أَدَمَةَ أَهْلِى (
tropical:) I made such a one to be the pattern, exemplar, example, or object of imitation, of my people, or family. (
T,
S.) and هُوَ أَدَمَةٌ لِفُلَانٍ, and ↓ أُدْمَةٌ, (
tropical:) He is a pattern, &c., to such a one. (
Fr,
TA.) And فُلَانٌ أَدَمَةُ بَنِى
فُلَانٍ (
tropical:) Such a one is he who makes people to know the sons of such a one. (
T.) And هُوَ أَدَمَةُ قَوْمِهِ (
tropical:) He is the chief, and provost, of his people. (
A,
TA.) And قَوْمِهِ ↓ فُلَانٌ إِدَامُ, and بَنى أَبِيهِ ↓ أُدْمُ, (
tropical:) Such a one is the aider, and manager of the affairs, and the support, and right orderer of the affairs, of his people, and of the sons of his father. (
A,
TA.)
A2: [The inner skin; the cutis, or derma;] the interior of the skin, which is next to the flesh; (
S,
M,
K;) the exterior thereof being called the بَشَرَة: (
S:) or (as some say,
M) the exterior thereof, upon which is the hair; the interior thereof being called the بَشَرَة: (
M,
K:) and ↓ أَدَمٌ may be its
pl.; [or rather, a
coll. gen. n.;] or,
accord. to
Sb, it is a
quasi-pl. n. (
M.)
b2: Accord. to some, (
M,) What appears of the skin of the head. (
M,
K. [See بَشَرَةٌ.])
b3: and (assumed
tropical:) The interior of the earth or ground; (
M,
K;) the surface thereof being called its أَدِيم: (
M,
TA:) or, as some say, its surface. (
TA.) أَدَمِىٌّ A seller of [أَدَم, or] skins, or hides: (
TA:) and ↓ أَدَّامٌ signifies the same; and particularly a seller of goats' skins. (Golius, from the larger work entitled Mirkát el-Loghah.) أُدْماَنٌ and أُدْمَانَةٌ: see آدَمُ.
إِدَامٌ (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ أُدْمٌ (the same except the
K) [Seasoning, or condiment, for bread; and any savoury food;] what is used for seasoniny (مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ,
T,
S,
M, *
Mgh,
Msb,
K) with bread; (
T,
TA;) that which renders bread pleasant and good and savoury; (
IAmb,
Mgh;) whether fluid or not fluid; (
Mgh,
Msb;) صِبْغٌ and صِبَاغٌ being peculiarly applied to that which is fluid: (
Mgh:) or أُدْمٌ is anything that is eaten with bread: (
TA:) the
pl. [of mult.] of إِدَامٌ is أُدُمٌ, (
Mgh,
Msb,) and, by contraction, أُدْمٌ, which is also used as the
sing., (
Msb,) and [
pl. of pauc.]
آدِمَةٌ (
M,
K) and آدَامٌ; (
K;) or this last is
pl. of أُدْمٌ. (
M,
Mgh,
Msb,
TA.) It is said in a
trad., نِعْمَ الإِدَامُ الخَلُّ [Excellent, or most excel-lent, is the seasoning, vinegar!]. (
T,
TA.) and in another, سَيِّدُ آدَامِ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ اللَّحْمُ [The prince of the seasonings of the present world and of the world to come is flesh-meat]. (
TA.)
b2: هُوَ إِدَامُ أَهْلِهِ, and إِدَامُ قَوْمِهِ: see أَدَمَةٌ.
b3: Anything conforming, or conformable; agreeing, or agreeable; suiting, or suitable. (
M,
K.) [Used also as a
pl.: thus,] 'Ádiyeh Ed-Dubeyreeyeh says, كَانُوا لِمَنْ خَالَطَهُمْ إِدَامَا [They were, to those who mixed with them in social intercourse, conformable, or agreeable.] (
M.) أَدِيمٌ
i. q. ↓ مَأْدُومٌ [Seasoned]: (
T:) or طَعَامٌ
↓ مَأْدُومٌ [seasoned food]; (
M,
K;) food in which is إِدَام. (
TA.) Hence the
prov., سَمْنُكُمْ هُرِيقَ فِى أَدِيمِكُمْ [Your clarified butter is poured into your seasoned food]; (
T,
TA;) applied to a niggardly man; (
Har p. 462;) meaning, your good, or wealth, returns unto you: (
TA:) or, as some say, the meaning is, into your سِقَآء [or skin]: (
T,
Har *
ubi suprà:) and the vulgar say, فِى
دَقِيقِكُمْ [into your flour]. (
TA.) And the saying, سَمْنُهُمْ فِى أَدِيمِهِمْ [Their clarified butter is in their seasoned food]; meaning, their good, or wealth, returns unto them. (
M.) And the saying of Khadeejeh to the Prophet, إِنَّكَ لَتَكْسِبُ وَ تُطْعِمُ المَأْدُومَ ↓ المَعْدُومَ (
M,
TA) Verily thou gainest what is denied to others, or makest others to gain what they have not, of the things they want, or makest the poor to gain, (
TA in art. عدم,) and givest to eat food in which is إِدَام. (
TA in the present art.) [Hence also,] أَطْعَمْتُكَ
↓ مَأْدُومِى (
M,
K) meaning أَتَيْتُكَ بِعُذْرِى [I gave thee my excuse; or, perhaps, my virginity; see عُذْرَةٌ]: (
K:) [or,] as some say, the meaning is, my good manners: said by the wife of Dureyd Ibn-Es-Simmeh, on the occasion of his divorcing her. (
M,
TA.)
b2: And hence, (
Ham p. 205,
Mgh,) Tanned skin or hide; leather: (
M,
Ham,
Mgh,
Msb:) or skin, or hide, (
M,
K,) in whatever state it be: (
M:) or red skin or hide: (
M,
K:) or skin, or hide, in the state after that in which it is termed أَفِيقٌ; that is, when it is complete [in its tanning] and has become red: (
M:) or the exterior of the skin of anything: (
T:)
pl. [of pauc.] آدِمَةٌ (
S,
M,
K) and آدَامٌ and [of mult.] أُدُمٌ, (
M,
K,) the last from
Lh, and [says
ISd] I hold that he who says رُسْلٌ says أُدْمٌ, (
M,) and ↓ أَدَمٌ, (
T,
S,
Msb,
K,) or this is a
quasi-pl. n., (
Sb,
M,
Mgh,) [often used as a
gen. n.,] of which آدَامٌ may be
pl. (
M.)
b3: اِبْنِ أَدِيمٍ and اِبْنُ أَدِيمَيْنِ and اِبْنُ ثَلَاثَةِ آدِمَةٍ: see اِبْنٌ in art. بنى. One says, إِنَّمَا يُعَاتَبُ الأَدِيمُ ذُو البَشَرَةِ [
lit.] Only the hide that has the exterior part, upon which the hair grows, is put again into the tan: (
T:) a
prov.; (
TA;) meaning, only he is disciplined, or reproved, who is an object of hope, and in whom is full intelligence, and strength; (
T,
TA, and
AHn in
TA, art. بشر [where, however, in the
TA, دُونَ is erroneously put for ذو];) and only he is disputed with in whom is place for dispute. (
TA.)
b4: أَدِيمُ الحَرْبِ is used metaphorically for أَدِيمُ
أَهْلِ الحَرْبِ (
tropical:) [The skin of the warriors, or of the people engaged in war or fight]. (
M.)
b5: فُلَانٌ صَحِيحُ الأَدِيمِ [
lit. Such a one is sound of skin] means (
tropical:) such a one is sound in respect of origin, and of honour, or reputation. (
Har p. 135.) Yousay also, فُلَانٌ بَرِىْءُ الأَدِيمِ مِمَّا لُطِخَ بِهِ [meaning (
tropical:) Such a one is clear in honour, or reputation, of that with which he has been aspersed]. (
M, *
TA.) And ↓ مَزَّقَ أَدَمِى (
tropical:) He rent my honour, or reputation. (
Har ubi suprà.)
b6: أَدِيمٌ also signifies (
tropical:) The surface of the earth or ground: (
S,
M:) [see also أَدَمَةٌ, last sentence:] or what appears thereof, (
K,) and of the sky. (
M,
K.)
b7: And (
tropical:) The first part of the period called الضُّحَى. (
M,
K,
TA.) You say, جِئْتُكَ أَدِيمَ الضُّحَى (
tropical:) I came to thee in the first part of the ضحى; (
Lh,
M;)
app. meaning, عِنْدَ ارْتِفَاعِ الضُّحَى [when the morning was becoming advanced; when the sun was becoming high]. (
M.)
b8: And (
tropical:) The whiteness of day: (
IAar,
M,
K,
TA:) and (
tropical:) the darkness of night: (
IAar,
M,
TA:) or (
tropical:) the whole of the day, (
M,
A,
K,
TA,) and of the night. (
A,
TA.) Yousay, ظَلَّ أَدِيمَ النَّهَارِ صَائِمًا وَأَدِيمَ اللَّيْلِ قَائِمًا (
tropical:) He continued the whole of the day fasting, and the whole of the night standing [in prayer, &c.]. (
A,
TA.) أَدَّامٌ: see أَدَمِىٌّ.
آدَمُ Of the colour termed أُدْمَةٌ:
pl. أُدْمٌ and ↓ أُدْمَانٌ; (
S,
M,
K;) the latter like حُمْرَانٌ as a
pl. of أَحْمَرُ: (
M:) the
fem. sing. is أَدْمَآءُ and ↓ أُدْمَانَةٌ; (
S M,
K;) the latter
anomalous; (
K;) occurring in poetry, but disapproved (
S,
M) by
As; (
S;) said by Aboo-'Alee to be like خُمْصَانَةٌ; (
M;) and the
fem. pl. is أُدْمٌ: (
S,
M,
K:) applied to a camel, of a colour intermixed, or tinged, with blackness, or with whiteness; or of a clear white; (
M,
K;) or, as some say, intensely white; (
TA;) or white, and black in the eyeballs; (
S;) or white; (
As,
T;) and so applied to a gazelle: (
T:) or, applied to a gazelle, of a colour intermixed, or tinged, with whiteness; (
M,
K;)
Lth, however, says that أَدْمَآءُ is applied to a female gazelle, but he had not heard آدَمُ applied to the male gazelle; (
TA;) and
As says, (
S,) أُدْمٌ applied to gazelles signifies white, having upon them streaks in which is a dust-colour, (
S,
M,) inhabiting the mountains, and of the colour of the mountains; (
S;) if of a pure white colour, they are termed آرَامٌ: (
T,
TA:) or,
accord. to
ISk, white in the bellies, tawny in the backs, and having the colour of the bellies and of the backs divided by two streaks of the colour of musk; and in like manner explained by
IAar: (
T:) applied to a human being, آدَمُ signifies tawny; or dark-complexioned;
syn. أَسْمَرُ; (
S,
M,
K;) or, thus applied, it signifies أحْمَرُ اللَّوْنِ [which, in this case, means white of complexion]; (
TA;) and the
pl. is أُدْمِانٌ. (
S.) The Arabs say, قُرَيْشُ الإِبِلِ أُدْمُهَا وَصُهْبُهَا, meaning The best of camels are those of them which are أُدْم and those of them which are صُهْب; [see أَصْهَبُ;] like as Kureysh are the best of men. (
M.)
b2: Also [Adam,] the father of mankind; (
S,
M,
K;) and likewise ↓ أَدَمُ; but this is
extr.: (
K:) there are various opinions respecting its derivation; but [these it is unnecessary to mention, for] the truth is that it is a foreign word, [i. e. Hebrew,] of the measure فَاعَلُ, like آزَرُ: (
MF:) and [therefore] its
pl. is أَوَادِمُ. (
S,
M,
K.) آدَمِىٌّ [Of, or relating to, Adam: and hence, human: and a human being:] a rel.
n. from آدَمُ. (
TA.) إِيدَامَةٌ (assumed
tropical:) Level, hard, but not rugged, ground: (
As:) or hard ground without stones; (
K;) from أَدِيمٌ signifying the “surface” of the earth or ground: (
TA:) or ground somewhat elevated; not much so; only found in plains, and producing vegetation, which, however, is disapproved, because its situation is rugged, and little water remains in it: (
ISh:)
pl. أَيَادِيمُ, (
As, Esh-Sheybánee,
IB,
K,) which
J erroneously says has no
sing.: (
K:) for he says, [in the
S,] أَيَادِيمُ signifies hard and elevated tracts (مُتُون) of ground; and has no
sing. (
TA.) مُؤْدَمٌ, as in an
ex. cited above, (see 1,) Made an object of love; (
T,
S;) a proper object of love. (
T.)
A2: رَجُلٌ مُؤْدَمٌ مُبْشَرٌ (
tropical:) A man who is skilful, and experienced in affairs, (
M,
K,) who combines [qualities like] softness of the interior skin and roughness of the exterior skin: (
T,
S,
M,
K:) or who combines softness and hardness, or gentleness and force, with knowledge of affairs: (
T:) or who combines such qualities that he is suited to hardship and to easiness of circumstances: (
As,
T:) or,
accord. to
IAar, having a thick and good skin: (
M:) or beloved: (
TA:) the
fem. is with ة: (
M,
K:) you say, اِمْرَأَةٌ مُؤْدَمَةٌ مُبْشَرَةٌ, meaning (
tropical:) a woman goodly in her aspect and faultless in her intrinsic qualities: and sometimes the former
epithet, with and without ة, as applied to a woman and to a man respectively, is put after the latter. (
M.) See also art. بشر.
مَأْدُومٌ: see أَدِيمٌ, in four places.