اد
ى
2 أدّاهُ, (
T,
S,
M, &c.,)
inf. n. تأٌدِيَةٌ (
T,
S,
K) and أَدَآءٌ, (
T,) or the latter is a simple
subst., (
S,
M,
Msb,
K,) [and so,
accord. to the
Msb, is the former also, but this is a mistake,] He made it, or caused it, to reach, arrive, or come [to the appointed person or place &c.]; he brought, conveyed, or delivered, it;
syn. أَوْصَلَهُ; (
M,
Msb,
K;) namely, a thing; (
M;) as, for instance, الأَمَانَةَ إِلَى أهْلِهَا [the thing committed to his trust and care, to its owner]: (
Msb:) he delivered it, gave it up, or surrendered it: (
T:) he payed it, or discharged it; (
S,
K;) namely, his debt, (
S,) a bloodwit, a responsibility, and the like; (
Msb in art. غرم;) [and hence,] أَدَّى مَا عَلَيْهِ [he acquitted himself of that which was incumbent on him; or payed, or discharged, what he owed]: (
T:) he performed, fulfilled, or accomplished, it; namely, [for instance,] الحَجَّ [the pilgrimage]; (
Msb in art. قضى;) and in like manner, المَنَاسِكَ [the religious rites and ceremonies of the pilgrimage]. (
Jel in ii.
196, and
Msb ubi suprà.) It is said in the
Kur [xliv. 17], أَنْ أَدُّوا إلَىَّ عِبَادَ اللّٰهِ, meaning Deliver ye to me [the servants of God,] the children of Israel: or, as some say, the meaning is, أَدُّوا إِلَىَّ مَا أَمَرَكُمُ اللّٰهُ بِهِ يَا عِبَادَاللّٰهِ [perform ye to me that which God hath commanded you to do, O servants of God]: or it may mean listen ye, or give ye ear, to me; as though the speaker said, أَدُّوا إِلَىَّ سَمْعَكُمْ; the verb being used in this sense by the Arabs. (
T.) And one says, لَهُ ↓ تأَدَّيْتُ, مِنْ حَقِّهِ, (
K,
TA,) and إلَيْهِ, in the place of لَهُ, meaning أَدَّيْتُهُ; (
TA;) i. e. I payed him his due, or right. (
K,
TA.) And a man says, ↓ مَا أَدْرِى كَيْفَ أَتَأَدَّى [I know not how to pay]. (
TA.) One says also, أدّى عَنْهُ [meaning He payed, or made satisfaction, for him]: and أدّى
عَنْهُ الخَرَاجَ [He payed for him, or in his stead, the land-tax]. (
Mgh in art. جزأ.) [Hence,] El-Akhnas says,
فَأَدَّيْتُ عَنِّى مَا اسْتَعَرتُ مِنَ الصِّبَا
وَ لِلْمَالِ عِنْدِىِ اليَوْمَ رَاعٍ وَ كَاسِبُ i. e. But I have put away from me [what I had borrowed, or assumed, of the folishness of youth, and amorous dalliance,] and now I am [or there is at my abode] a keeper and collector to the camels, or cattle, or property. (
Ham p. 346.)
b2: [أَدَّى إِلى كَذَا is a phrase often used as meaning It brought, conducted, led, or conduced, to such a thing or state; as, for instance, crime to punishment or to ignominy.]
4 آدى,
intrans. and
trans.: see art. ادو.
5 تأدّى إِلَيْهِ الخَبَرُ The information, or news, reached him. (
S.)
A2: See also 2, in two places.
10 استأداهُ مَالًا He desired, or sought, to obtain from him property, or sued, or prosecuted, him for it, or demanded it of him, (
S,
K,) and extracted it, (
S,) or took it, or received it, (
K,) from him. (
S,
K.)
A2: See also art. ادو.
أَدَآءٌ a
subst. from 2 [signifying The act of making, or causing, to reach, arrive, or come to the appointed person or place &c.; of bringing, conveying, or delivering; of giving up, or surrendering; payment, or discharge, of a debt &c.; the act of acquitting oneself of that which is incumbent on him; performance, fulfilment, or accomplishment]. (
S,
M,
Msb,
K.)
b2: [Hence,] هُوَ حَسَنُ الأَدَآءِ He has a good manner of pronouncing, or uttering, the letters. (
TA.)
b3: أَدَآءٌ as a term of the law signifies The performance of an act of religious service [such as prayer &c.] at the appointed time: opposed to قَضَآءٌ, performance at a time other than that which is appointed. (
Msb and
TA in art. قضى.) أَدِىٌّ : see art. ادو.
آدَى [a noun denoting the comparative and superlative degrees, irregularly formed from the verb أَدّى; like as the noun آدَى mentioned in art. ادو is irregularly formed from the verb آدَى]. You say, هُوَ آدَى لِلأَمَانةِ [He is more, or better, disposed to deliver, give up, or surrender, the thing committed to his trust and care] (
T,
S,
M,
K) مِنْكَ [than thou], (
S,) or مِنْ غَيْرِهِ [than another than he]. (
M, *
K.) [
Az says,] the vulgar say, أَدَّى لِلْأَمَانَةِ; but this is incorrect, and not allowable; and I have not known any one of the grammarians allow آدَى, because أَفْعَل denoting wonder [and the comparative and superlative degrees] is not formed but from the triliteral [verb], and one does not say, أَدَى in the sense of أَدَّى: the proper phrase is أَحْسَنُ أَدَآءً. (
T.)
A2: See also art. ادو.
مُؤْدٍ: see art. ادو.