طلق
1 طَلَقَتِ النَّاقَةُ, (
S,
Mgh,
Msb,)
aor. ـُ
inf. n. طُلُوقٌ, (
Msb,) The she-camel was, or became, loosed from her bond, (
S,
Mgh,
Msb,) or cord, by which her fore shank and her arm had been bound together. (
S,
Mgh.) And طَلَقَتِ النَّاقَةُ إِلَى المَآءِ [The she-camel was, or became, loosed from her bond to repair to the water]: (
Msb:) or طَلَقَتِ الإِبِلُ (
Az,
As,
S,
TA) إِلَى المَآءِ, (
Az,
TA,)
aor. as above, (
As,
TA,)
inf. n. طَلْقٌ (
Az,
As,
S,
TA) and طُلُوقٌ, (
Az,
S,
TA,) the camels were, or became, loosed to repair to the water, it being distant two days' journeys, (
Az,
As,
S,
TA,) and were left to pasture while going thither: and the
subst. is طَلَقٌ [
q. v.]. (
Az,
S,
TA.)
b2: [Hence,] طَلَقَتْ, (
IAar,
Th,
S,
Mgh,
O,
Msb,) or طَلَقَتْ مِنْ زَـ
ـوْجِهَــا, (
K,)
aor. ـُ (
Th,
S,
O,
Msb,
K;) and طَلُقَتْ also; (
IAar,
Th,
Mgh,
Msb;) the latter of which is preferable, but the former is allowable; (
IAar,
TA;) or the latter is the more common; (
Th,
TA;) but
accord. to to
Akh, the latter is not allowable; (
S,
O,
TA;)
inf. n. طَلَاقٌ, (
Th,
S,
Mgh,
O,
K,) or [properly طَلْقٌ, for it is said that] طَلَاقٌ is the
subst., (
Msb,) [or] طَلَاقٌ is also a
subst. syn. with تَطْلِيقٌ, [as will be
expl. below,] as well as
inf. n. of طَلُقَتْ and طَلَقَتْ;) (
Mgh;) said of a woman; (
IAar,
Th,
S, &c.;) (
tropical:) She was, or became, [divorced, or] left to go her way, (
O,) or separated from her husband [by a sentence of divorce]. (
K,
TA.)
b3: And طَلُقَ لِسَانُهُ,
inf. n. طُلُوقٌ and طُلُوقَةٌ, (assumed
tropical:) His tongue was, or became, eloquent, or chaste in speech, and sweet therein. (
Msb. [See also طَلْقٌ: and see 7.])
b4: And طَلُقَ, (
S,
O,
K,
TA,)
inf. n. طَلَاقَةٌ, (
S,
O,) or طُلُوقَةٌ and طُلُوقٌ, (
TA,) (
tropical:) He was, or became, laughing, or happy, or cheerful, and bright, (
K,
TA,) in face, or countenance: (
S,
O,
K,
TA:) or,
inf. n. طَلَاقَةٌ, (assumed
tropical:) it (the face, or countenance,) was, or became, cheerful, or happy, (
MA,
Msb,) the
contr. of frowning or contracted, (
Mgh,) displaying openness and pleasantness; (
Msb;) and ↓ تطلّق signifies the same; (
MA,
Mgh;) as also ↓ انطلق; (
Mgh;)
syn. انبسط; (
K;) whence the saying, ↓ يَنْبَغِى لِلْقَاضِى أَنْ يُنْصِفَ الخَصْمَيْنِ وَلَا يَنْطَلِقُ بـ
ـوَجْهِــهِ إِلَى أَحَدِهِمَا, meaning (assumed
tropical:) [It behooves the judge to treat with equity the two adversaries in litigation, and] he shall not speak to one of them with a cheerful countenance (بِـ
ـوَجْهٍ طَلْقٍ) and with sweet speech, not doing this to the other: or it may be from الاِنْطِلَاقُ signifying “ the going away,” and may hence mean, and he shall not turn his face, or pay regard, to one of them [in preference to the other]. (
Mgh.)
b5: And طَلُقَ,
inf. n. طُلُوقَةٌ and طَلَاقَةٌ, said of a day, (
tropical:) It was, or became, such as is termed طَلْقٌ; i. e. [temperate,] neither hot nor cold; [&c.; see طَلْقٌ;] and in like manner طَلُقَت is said of a night (لَيْلَة). (
K,
TA.)
b6: طَلِقَ, (
O,
K,) with kesr, (
O,) like سَمِعَ, (
K,) signifies تَبَاعِدَ [He, or it, was, or became, distant, or remote; &c.]. (
O,
K.)
A2: طَلْقٌ is also
trans.,
syn. with أَطْلَقَ: see the latter verb, former half, in two places.
b2: [Hence,] طُلِقَتْ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. طَلْقٌ, (
S,
Mgh, *
O, *
Msb,
K,) and
inf. n. un. طَلْقَةٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) She (a woman,
S,
O,
Msb) was taken with the pains of parturition: (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K:) a phrase implying a presage of good [i. e. of speedy and safe delivery]. (
Mgh.) [And طُلِقَتْ بِهِ (assumed
tropical:) She was, or became, in labour with him.]
2 طلّق نَاقَتَهُ He left, left alone, or let go, his she-camel. (
TA.) See also 4, second sentence.
b2: [Hence,] طلّق امْرَأَتَهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. تَطْلِيقٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,) from طَلَاقٌ [
q. v.]; (O;) and ↓ اطلقها, (
K,)
inf. n. إِطْلَاقٌ; (
TA;) (
tropical:) [He divorced his wife;] he separated his wife from himself [by a sentence of divorce]. (
K,
TA.) [طلّق in this sense is opposed to رَاجَعَ: and hence the meanings of these two verbs in a verse of En-Nábighah which I have cited in art. نذر, (see
conj. 6 in that art.,) and which is also cited in the
S and O and
TA in the present art.]
b3: and طلّق البِلَادَ (
tropical:) He left, or quitted, the country. (
IAar,
TA.) El-'Okeylee, being asked by
Ks, أَطَلَّقْتَ امْرَأَتَكَ [Hast thou quitted thy wife?], answered, نَعَمْ وَالأَرْضَ مِنْ وَرَائِهَا (assumed
tropical:) [Yes, and the land behind her]. (
IAar,
TA.) And one says, طَلَّقْتُ القَوْمَ (assumed
tropical:) I left, or quitted, the people, or party: and طلّق العِيَالَ (assumed
tropical:) He left [or deserted] the household, like as the man leaves [or divorces] the woman, or wife. (
TA.) And طلّق العَيْرُ عَانَتَهُ (assumed
tropical:) The he-ass passed by, or beyond, his she-ass, and then left her: and طَلَّقَتْهُ العَانَةُ (assumed
tropical:) The she-ass submitted herself [the verb which I thus render has been altered to انقدت, for which I read انْقَادَتْ,] to him, after having been incompliant. (
TA.)
b4: And طُلِّقَ السَّلِيمُ (assumed
tropical:) The person bitten by a serpent became rid of the pain: (
Er-Rághib,
TA:) or recovered himself, and his pain became allayed, (
S,
O,
K,) after the paroxysm: (
S, O:)
inf. n. as above. (
K.)
b5: طَلَّقَ نَخْلَهُ: see 4, last sentence.
4 الإِطْلَاقُ signifies The loosing, or setting loose or free, and letting go. (
TA.) You say, اطلق النَّاقَةَ مِنْ عِقَالِهَا, (
S,
O,
Msb,
TA,) or مِنَ العِقَالِ, i. e. He loosed the she-camel from the bond, or cord, by which her fore shank and arm were bound together; (
Mgh;) as also ↓ طلّقها. (
TA.) And اطلق الأَسِيرَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA,) and اطلق عَنْهُ, (
O,
TA,) He let go the captive; (
S,
O,
K,
TA;) and set him free; (
TA;) he loosed the bond of the captive, and let him go: (
Mgh,
Msb:) and أُطْلِقَ عَنْهُ إِسَارُهُ [His bond was loosed from him], namely, the captive. (
S.) and اطلق خَيْلَهُ فِى الحَلْبَةِ He made his horses to run [in the race-ground]. (
TA.) And اطلق النَّاقَةَ He drove the she-camel to the water: (
TA:) or أَطْلَقْتُ النَّاقَةَ إِلَى المَآءِ [I loosed the she-camel from her bond to repair to the water]: (
Msb:) or أَطْلَقْتُ الإِبِلَ (
Az,
S,
O,
TA) إِلَى المَآءِ (
Az,
S, *
TA) I loosed the camels to repair to the water, it being distant two days' journeys, and left them to pasture while going thither. (
Az,
S,
O, *
TA.) And اطلق القَوْمُ means The people, or party, had their camels loosed to repair to the water, it being distant two days' journeys, and the camels being left to pasture while going thither. (
S,
K, *
TA.)
b2: اطلق امْرَأَتَهُ: see 2, third sentence.
b3: اطلق الدَّوَآءُ بَطْنَهُ The medicine loosened, or relaxed, his belly [or bowels]; (
Msb;) or moved his belly. (
TA.)
b4: [اطلق عِنَانَهُ He let loose, or slackened, his (a horse's) rein; and so (assumed
tropical:) made him to quicken his pace. (See
Har p. 356.)] And اطلق رِجْلَهُ (assumed
tropical:) He hastened him; or desired, or required, him to hasten, or be quick; as also ↓ استطلقهُ. (
TA. [Whether the pronoun relate to a beast or a man is not shown. By استطلقه is not meant استطلق رِجْلَهُ as رِجْل is
fem.])
b5: اطلق يَدَهُ بِخَيْرِ (
S,
O,
K,
TA) and فِى خَيْرٍ, and بِمَالٍ and فِى مَالٍ; (
TA;) and ↓ طَلَقَهَا, (
S,
O,
K,)
aor. ـُ (
S,) or ـِ (
K,) but expressly said in the
S to be with damm,
inf. n. طَلْقٌ; (
TA;) (assumed
tropical:) He opened his hand [freely] with good, (
K,
TA,) and with property. (
TA.) And اطلق لَهُ مَالًا (assumed
tropical:) He gave him property: (
MA:) and ↓ طَلَقَ (assumed
tropical:) he gave (Ibn-'Abbád,
O,
K) a thing. (
K.) And اطلق صَاحِبُ الدَّيْنِ كَذَآ (assumed
tropical:) [The creditor remitted so much of the debt; being asked, or desired, to do so: see 10]. (
Msb.)
b6: [اطلقه also signifies (assumed
tropical:) He made it allowable, or free, to be done, or taken, &c.] You say, اطلق لَهُ فِعْلَ كَذَا (assumed
tropical:) He permitted him, or gave him permission or leave, to do such a thing;
i. q. أَذِنَ لَهُ فِيهِ. (
Msb in art. اذن.)
b7: [And (assumed
tropical:) He made it to be unrestricted. Hence the saying, اطلق بِهِمُ السَّيْفَ (assumed
tropical:) He made the sword to have unrestricted scope with them; i. e. he slew them without restriction.] and أَطْلَقْتُ البَيِّنَةَ (assumed
tropical:) I made the evidence, proof, or voucher, to be without any mention of the date;
contr. of أَرَّخْتُهَا; (
Msb in art. ارخ;) or I gave the evidence without restricting it by a date: from
أَطْلَقْتُ الأَسِيرَ. (
Msb in the present art.) and hence also أَطْلَقْتُ القَوْلَ (assumed
tropical:) I made the saying to be unrestricted, and unconditional. (
Msb.) [and اطلق لَفْظًا (assumed
tropical:) He uttered, or mentioned, or used, a word, or an expression, without restriction: and in like manner, اطلق alone is often employed. And (assumed
tropical:) He used, or applied, a word, or an expression, without restriction, عَلَى مَعْنًى to signify a particular meaning: thus in the saying اطلق المَصْدَرَ عَلَى الفَاعِلِ (assumed
tropical:) He used, or applied, the infinitive noun without restricting it by the prefix ذُو, or the like, to signify the active participial noun; as عَدْلًا to signify عَادِلًا: and thus in the saying اطلق اسْمَ عَلَى الجُزْءِ (assumed
tropical:) He used, or applied, the name of the whole without restricting it by a prefix to signify the part; as القُرْآن to signify اللآيَة: and many similar exs. might be added: but this usage of the verb is conventional: see
Kull p. 57. Hence also أَلِفُ الإِطْلَاقِ: see art. ا, p. 1, col. 3.]
b8: الإِطْلَاقُ فِى القَائِمَةِ [in which الاطلاق is
inf. n. of the
pass. v., أُطْلِقَ,] is (assumed
tropical:) The freedom from [the whiteness termed] وَضَح [meaning تَحْجِيل,
q. v.,] in the leg [of a horse]: and some make الإِطْلَاق to signify the having a fore leg and a hind leg in one side with تحجيل; and الإِمْسَاكُ [as
inf. n. of أُمْسِكَ], the having a fore leg and a hind leg without تحجيل. (
TA.)
b9: اطلق عَدُوَّهُ (assumed
tropical:) He dosed his enemy with poison. (
IAar,
O,
K.)
b10: And اطلق نخْلَهُ (
tropical:) He fecundated his palm-trees; (
IAar,
O,
K,
TA;) said when they are tall; (
IAar,
O,
TA;) as also ↓ طلّقهُ, (
IAar,
O,
K,)
inf. n. تَطْلِيقٌ. (
K.) 5 تطلّق, said of a gazelle, He went along, (
S,
O,
Msb,
K,) or bounded in his running, or ran briskly in one direction, (اِسْتَنَّ فِى عَدْوِهِ,) and went along, (
TA,) not pausing nor waiting for anything; (
S,
O,
Msb,
K,
TA;) as also ↓ استطلق. (
TA.) And تطلّقت الخَيْلُ The horses went [or ran] a heat without restraining themselves, to the goal. (
TA.)
b2: And, said of a horse, (
tropical:) He staled after running. (
AO,
O,
K.)
b3: Said of the face: see 1, latter half.
7 انطلق,
inf. n. اِنْطِلَاقٌ, of which the
dim. is ↓ نُطَيْلِيقٌ, the conjunctive ا being rejected, so that it becomes نِطْلَاقٌ, (
S,
O,) [He was, or became, loosed from his bond: whence,] اِنْطِلَاقُ العِنَانِ [The rein's being let loose, or slackened,] is a phrase metonymically used to denote quickness in going along. (
Har pp. 355-6.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) He (a captive loosed from his bond) went his way: (
Msb:) or [simply] he went away, or departed: (
S,
Mgh,
O,
K:) or he went removing from his place. (
Er-Rághib,
TA.) Thus in the
Kur [lxxvii. 29], اِنْطَلِقُوا إِلى مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (assumed
tropical:) [Depart ye to that in which ye disbelieved]; (
TA;) meaning to the punishment: (
Bd,
Jel:) or,
accord. to
IAth, [it seems to mean go ye away quickly into the lowest depth of misery or affliction; for he says,
app. in explanation of this verse of the
Kur, that] الاِنْطِلَاقُ means سُرْعَةُ الذَّهَابِ فِى أَصْلِ المِحْنَةِ. (
TA.) And one says also, انطلق يَفْعَلُ كَذَا (
tropical:) He went away doing, or to do, such a thing. (
TA.) وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ
أَنِ امْشُوا [in the
Kur xxxviii. 5 may be
expl. in a similar manner; أَن being here used in the place of يَقُولُونَ: or this] means [And the chief persons of them] broke forth, or launched forth, with their tongues, [saying,] Go ye on, or continue ye, in your course of action &c. (
Mughnee,
voce أَنْ.) And one says, اُنْطُلِقَ بِهِ, (
S,
O,
K,) meaning He, or it, was taken away; (
K;) like as one says, اُنْقُطِعَ بِهِ. (
S, O.)
b3: [انطلق لِسَانُهُ means (assumed
tropical:) His tongue was, or became, free from impediment; and hence, eloquent, or chaste in speech. See an
ex. in the
Kur xxvi. 12: and see also طَلُقَ لِسَانُهُ.]
b4: انطلق said of the face: see 1, latter half, in two places.
8 مَا تَطَّلِقُ نَفْسِى لِهٰذَا الأَمْرِ, (
S,
O,
K, *) of the measure تَفْتَعِلُ, (
S,
O,
K,)
inf. n. اِطِّلَاقٌ, of which the
dim. is ↓ طُتَيْلِيقٌ, the [latter] ط being changed [back] into ت because the former ط becomes movent, (
S,
O,) (assumed
tropical:) My mind does not become free from straitness [for, or with respect to, this thing, or affair]. (
S,
O,
K. *) 10 اِسْتِطلَاقٌ [primarily signifies The desiring to be loosed, unbound, set loose or free, and let go]: its
dim. is ↓ تُطَيْلِيقٌ. (
S, O.)
b2: [Hence,] استطلق بَطْنُهُ (assumed
tropical:) His belly [or bowels] became [unbound,] loosened, or relaxed; (
Msb,
TA;) or became moved; (
S,
O,
K,
TA;) and the contents thereof came forth. (
TA.)
b3: Said of a gazelle,
i. q. تطلّق,
q. v. (
TA.)
A2: [It is also
trans., as such primarily signifying The desiring a person or thing to be loosed, unbound, set loose or free, and let go.
b2: Hence,] one says, استطلق الرَّاعِى
نَاقَةً لِنَفْسِهِ (
S, O) [meaning The pastor desired a she-camel to be left, or he left a she-camel, for himself, not milking her at the water; as is plainly indicated by what immediately precedes it in the
S: or] the pastor took, (
PS,) or retained, [which is virtually the same,] a she-camel for himself. (
PS,
TA.)
b3: And اِسْتَطْلَقْتُ مِنْ صَاحِبِ الدَّيْنِ كَذَا (assumed
tropical:) [I desired. or demanded, of the creditor, the remission of so much of the debt]. (
Msb.)
b4: See also 4, former half.
طَلْقٌ [Loosed from his bond, set loose or free, or], as
expl. by
IAar, let go; as also ↓ طَلِيقٌ and ↓ مُطْلَقٌ: and a man not having anything upon him, as
expl. by
Ks: and طَلْقُ اليَدَيْنِ a camel not having the fore legs bound. (
TA.) You say, حُبِسَ طَلْقًا, (so in the
CK,) or ↓ طَلَقًا, (
K accord. to the
TA, [and this is agreeable with the preceding context in the
K, but it requires confirmation which I do not find,]) and with damm, [i. e. طُلْقًا,]
accord. to the
K, but correctly with two dammehs, [i. e. ↓ طُلُقًا,] (
TA, and thus in the
S,) He was imprisoned without shackle and without bond. (
K,
TA) See also طُلُقٌ, first sentence.
b2: [Hence,] طَلْقُ اللِّسَانِ, and ↓ طَلِيقُ اللسان, (
S,
O,
Msb,
K,) and اللسان ↓ طِلْقُ, (
K,) and اللسان ↓ طُلَقُ, (
TA,) (
tropical:) Eloquent, or chaste, in speech, and sweet therein: (
Msb:) and اللِّسَانِ ↓ مُنْطَلِقُ and ↓ مُتَطَلِّقُهُ (
tropical:) [free from impediment of the tongue; or] eloquent, or chaste in speech. (
TA.) And لِسَانٌ طَلْقٌ ذَلْقٌ, and ذَلِيقٌ, ↓ طَلِيقٌ, and ذُلُقٌ ↓ طُلُقٌ, and ذُلَقٌ ↓ طُلَقٌ, (
S,
O,
K,) but the last two of these were unknown to
As, and the latter of them was disallowed by
IAar, (
TA,) and ذَلِقٌ ↓ طَلِقٌ, (
O,
K,) [
expl. in the
K as meaning A tongue having sharpness; but correctly] meaning (
tropical:) a tongue free from impediment, or eloquent, or chaste in speech, (ذُو انْطِلَاقٍ,) and sharp. (
O,
TA.)
b3: And طَلْقُ اليَدَيْنِ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) and اليدين ↓ طُلُقُ, (
O,
K,) and اليدين ↓ طُلْقُ, (
O,
TA,) and اليدين ↓ طَلِيقُ, (
L,
TA,) (
tropical:) Liberal, bountiful, munificent, or generous; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) applied to a man: (
S,
Mgh,
O,
Msb:) and in like manner, a woman: (
TA:) [or] a woman is termed طَلْقَةُ اليَدَيْنِ: (
S:) and so, accord to
Az, طَلْقُ الـ
ـوَجْهِ; which [generally] has another meaning,
expl. in what follows. (
TA.) And يَدُهُ طَلْقٌ (
tropical:) His hand is liberal;
syn. بِسْطٌ; (
TA in art. بسط;) and so ↓ مُطْلَقَةٌ: (
S and
K and
TA in that art.:) or the latter signifies opened; and so ↓ مَطْلُوقَةٌ. (
TA in the present art.)
b4: And طَلْقُ الـ
ـوَجْهِ, (
S,
O,
Msb,
K,) and الـ
ـوجه ↓ طِلْقُ, (
IAar,
O,
K,) and ↓ طُلْقُ الـ
ـوجه, (
IAar,
K,) and الـ
ـوجه ↓ طَلِقُ, (
K,) and الـ
ـوجه ↓ طَلِيقُ, (
S,
O,
K,) (
tropical:) Laughing, or happy, or cheerful, and bright, in the face, or countenance: (
K,
TA:) or cheerful, or happy, displaying openness and pleasantness, in the face; and so طَلْقٌ alone: (
Msb:) and الـ
ـوجه ↓ طَلِيقُ open and pleasant, and goodly, in countenance: (
Az,
TA:) and طَلِيقٌ alone, joyful, and open or cheer-ful, in countenance. (
TA. [And it is there said that the
pl. of طَلْقٌ is طَلْقَات: but this is
app. a mistranscription for طُلْقَانٌ or طِلْقَانٌ.]) أُـ
ـوْجُهٌ↓ طَوَالِقُ is not allowable, except in poetry. (
IAar,
TA.)
b5: And يَوْمٌ طَلْقٌ, (
Lth,
S,
Mgh,
O,
K,) and لَيْلَةٌ طَلْقَةٌ (
Lth,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and طَلْقٌ, (
O,
Msb,
K,) (
tropical:) A day, and a night, in which is neither heat nor cold: (
Lth,
Mgh,
O,
Msb,
K:) or in which is no cold nor anything hurtful: (
S:) or in which is no rain: or in which is no wind: or in which the cold is mild: (
TA: [after which is added, من ايام طَلْقات: but the last word seems, as in an instance before mentioned, to be mistranscribed, or ايام (i. e. أَيَّام) may be a mistake for لَيَالٍ:]) or لَيْلَةٌ طَلْقٌ means a night in which is no cold: (
AA,
TA:) or in which the wind is still: (
O,
TA:) and لَيْلَةٌ طَلْقَةٌ sometimes means a moon-lit, or a light, or bright, night: (
IDrd,
O,
TA:) and one says also ↓ لَيْلَةٌ طَالِقَةٌ, (
K,
TA,) meaning a still, or calm, and light, or bright, night: (
TA:) and ↓ لَيَالٍ طَوَالِقُ, (
K, *
TA,) meaning pleasant nights in which is neither heat nor cold. (
TA.) Er-
Rá'ee says, فَلَمَّا عَلَتْهُ الشَّمْسُ فِى يَوْمِ طَلْقَةٍ
meaning يَوْمِ لَيْلَةٍ طَلْقَةٍ [And when the sun came upon him, or it,] in a day of a night in which was neither cold nor wind; i. e., in a day after such a night; for the Arabs commence with the night, before the day: and the phrase فِى يَوْمِ طَلْقَةٍ
occurs in like manner in a verse of Dhu-r-Rummeh. (
Az,
TA.)
b6: For the
epithet طَلْقُ اليَدِ اليُمْنَى, (applied to a horse,
accord. to the
K,) see طُلُقٌ.
b7: And for other meanings assigned in the
K to طَلْقٌ, see طُلُقٌ, in two places.
A2: طَلْقٌ signifies also The pain of childbirth. (
S, O.) One says, ضَرَبَهَا الطَّلْقُ [The pain of childbirth smote her]. (
O.) [See also طُلِقَت, of which it is the
inf. n.]
A3: And [it is said to signify] A sort of medicine. (
S.) See طَلَقٌ, latter half, in two places.
طُلْقُ اليَدَيْنِ:
b2: and طُلْقُ الـ
ـوَجْهِ: see the next preceding paragraph.
طِلْقُ اللِّسَانِ:
b2: and طِلْقُ الـ
ـوَجْهِ: see طَلْقٌ.
b3: طِلْقٌ signifies also (
tropical:) Lawful, allowable, or free: (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA:) or it signifies, (
Msb,
TA,) or signifies also, (
Mgh,) ↓ مُطْلَقٌ, (
Mgh,
Msb,
TA,) [i. e.] a thing unrestricted, (
TA,) i. e. any affair in which one has power, or authority, to act according to his own judgment or discretion or free will. (
Msb.) One says, هٰذَا حَلَالٌ طِلْقٌ (
tropical:) [This is lawful, &c., unrestricted; using the latter
epithet as a
corroborative]: and [in the
contr. case] حَرَامٌ غِلْقٌ. (
TA.) And هُوَ لَكَ طِلْقًا (
tropical:) [It is thine lawfully &c.]. (
S,
O,
K,
TA.) And اِفْعَلْ هٰذَا طِلْقًا لَكَ (assumed
tropical:) Do thou this as a thing lawful &c. to thee. (
Msb.) And أَعْطَيْتُهُ مِنْ طِلْقِ مَالِى (assumed
tropical:) I gave him of what was lawful &c., i. e. free to be disposed of by me, of my property: (
Msb:) or (
tropical:) of what was clear [from any claim or the like], and good, or lawful, of my property. (
TA.) And الخَيْلُ طِلْقٌ, occurring in a
trad. as meaning (
tropical:) Horses are allowable to be betted upon. (
TA.) And أَنْتَ طِلْقٌ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (
tropical:) Thou art clear of this affair; (
S,
O,
K, *
TA; *) quit of it, or irresponsible for it. (
K,
TA.)
b4: [In consequence of a misplacement in some copies of the
K, several meanings belonging to طَلَقٌ are assigned to طِلْقٌ.]
A2: See also طَلَقٌ, latter half.
طَلَقٌ: see طَلْقٌ, second sentence.
b2: Also the
subst. from طَلَقَتِ الإِبِلُ: (
Az,
S,
TA: [see 1, second sentence:]) and [as such] signifying The journeying [of camels] during the night to arrive at the water in the next night, there being two nights between them and the water; the first of which nights is termed الطَّلَقُ [or لَيْلَةُ الطَّلَقِ (see حَوْزٌ)]; the pastor loosing them to repair to the water, [in the
CK يَجْلِبُها is put for يُخَلِّيهَا,] and leaving them to pasture while going thither: the camels after the driving, during the first night, are said to be ↓ طَوَالِقُ; and in the second night, قَوَارِبُ: (
S,
O,
K,
TA:) or الطَّلَقُ signifies the first of two days intervening between the camels and the water; and القَرَبُ, the second: and لَيْلَةُ الطَّلَقِ, the night in which the faces of the camels are turned towards the water and during which they are left to pasture; and لَيْلَةُ القَرَبِ, the second night: (
As,
TA:) but it has been said that لَيْلَةُ الطَّلَقِ means the second of the nights in which the camels repair to the water:
Th says that الطَّلَقُ signifies the second of two days during which the camels seek the water when it is two days distant from them; and القَرَبُ, the first of those days: and it is said that لَيْلَةُ الطَّلَقِ means[the night of] the turning of the faces of the camels towards the water: but this explanation was not pleasing to
ISd. (
TA.) [See an
ex. voce حَوْزٌ, in which it is used tropically.]
b3: Also A heat; i. e. a single run, or run at once, to a goal, or limit;
syn. شَوْطٌ; (
S,
IAth,
O,
Msb,
K,
TA;) meaning a running, of a horse, without restraining himself, [or without stopping,] to a goal, or limit: (
Msb:) and the utmost extent to which a horse runs. (
TA.) One says of a horse, عَدَا طَلَقًا or طَلَقَيْنِ [He ran a heat or two heats]. (
S,
O,
Msb,
K. [In the
CK, erroneously, طَلْقًا and طَلْقَيْنِ.])
b4: And (hence,
TA) (
tropical:) A share, or portion, (Ibn-'Abbád,
A,
O,
K,
TA,) of property [&c.]. (
A,
TA.)
A2: Also A shackle, or pair of shackles, (قَيْدٌ,) of skins: (
S,
M,
O,
K,
TA:) or a rope strongly twisted, so that it will stand up. (
TA.)
b2: And
sing. of أَطْلَاقٌ which signifies The [intestines into which the food passes from the stomach, termed the] أَمْعَآء, or the أَقْتَاب of the belly; (
IDrd,
O,
K; * [in some copies of the last of which, القُنْبُ is erroneously put for القِتْبُ as one of the words explaining الطَّلَقُ;]) so in one or more of the dialects:
AO says, in the belly are أَطْلَاق, of which the
sing. is طَلَقٌ; (
O,
TA;) meaning the lines, or streaks, (طَرَائِق,) of the belly: and طَلَقُ البَطْنِ is also
expl. [in like manner] as meaning the جُدَّة of the belly;
pl. as above. (
TA.)
A3: Also The [plant called] شُبْرُم: [but what plant is meant by this is doubtful:] or a plant that is used in dyes: or this is a mistake: (
K:) [or]
accord. to Ibn-'Abbád, ↓ الطَّلْقُ is what is used in dyes; and is said to be the شُبْرُم: (
O,
TA: *) and (
K)
accord. to
As, (
O,) طَلَقٌ signifies a sort of medicament, (
O,
K,) which, when one is anointed therewith, (
K,) i. e. with the extract thereof, (
TA,) prevents the burning of fire: (
K:) or a species of plant: so says
As: (
O:) the appellation by which it is generally known is ↓ طَلْق, with the ل quiescent; (
O,
K;) or this pronunciation is incorrect: (
K:) and
AHát mentions, (
K,
TA,) on the authority of
As, (
TA,) its being termed ↓ طِلْقٌ: (
K,
TA:) but it is not a plant: it is of the nature of stones, and of [what are termed] لِخَاف [thin white stones]; and probably he [referring to
As] heard that it is called كَوْكَبُ الأَرْضِ, and therefore supposed it to be a plant; for if it were a plant, fire would burn it; but fire does not burn it, unless by means of artful contrivances: (
O,
TA:) the word is arabicized, from تَلَكْ: (
K,
TA: in the O written تِلك:) [it is the well-known mineral termed talc:] the Ra-ees [Ibn-Seenà, whom we call “ Avicenna,”] says, (
TA,) it is a brightlyshining stone, that separates, when it is bruised, into several laminæ and split pieces, of which are made مَضَاوِى [correctly مَضَاوِئ, meaning small circular panes which are inserted in apertures to admit light,] for the [cupolas of] hot baths, instead of glass: the best is that of El-Yemen; then that of India; then that of El-Undulus [or El-Andalus]: the art employed in dissolving it consists in putting it into a piece of rag with some pebbles and immersing it in tepid water, then moving it about gently until it becomes dissolved and comes forth from the piece of rag into the water, whereupon the water is strained from it, and it is put in the sun to dry. (
K,
TA.) طَلِقٌ ذَلِقٌ:
b2: and طَلِقُ الـ
ـوَجْهِ: see طَلْقٌ.
طُلَقُ اللِّسَانِ: and لِسَانٌ طُلَقٌ ذُلَقٌ: see طَلْقٌ.
طُلُقٌ, (
S,
O,
Msb,
TA,) with two dammehs, (
Msb,
TA,) or ↓ طَلْقٌ, (
K,) but this requires consideration, (
TA,) Not shackled; applied to a she-camel, (
S,
O,
Msb,
TA,) and to a he-camel, (
S,
O,
TA,) and to a person imprisoned; (
O,
TA;) as also ↓ طَالِقٌ applied to a she-camel; but طُلُقٌ is more common: (Aboo-Nasr,
TA:) the
pl. of طُلُقٌ is أَطْلَاقٌ. (
S,
TA.) See also طَلْقٌ, second sentence.
b2: [Hence,] لِسَانٌ طُلُقٌ ذُلُقٌ:
b3: and طُلُقُ اليَدَيْن: see طَلْقٌ again.
b4: And طُلُقُ
إِحْدَى اَلقَوَائِمِ (assumed
tropical:) A horse having one of the legs without [the whiteness termed] التَّحْجِيل. (
S.) And طُلُقُ اليَدِ اليُمْنَى, (
O,) or اليد اليمنى ↓ طُلْقُ, (
K, [in this case again deviating from other authorities,]) (
tropical:) A horse without تَحْجِيل in the right fore leg; (
TA;)
i. q. اليد اليمنى ↓ مُطْلَقُ. (
O,
K,
TA.) And اليَدَيْنِ ↓ مُطْلَقَ (assumed
tropical:) A horse having the fore legs free from تحجيل. (
Msb.)
b5: [
As an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] طُلُقٌ, (Ibn-' Abbád,
O,) or ↓ طَلْقٌ, (
K, [but this, as in the instances above, is questionable,]) signifies (assumed
tropical:) A gazelle: (Ibn-' Abbád,
O,
K:) so called because of the quickness of its running: (
O, *
TA:)
pl. أَطْلَاقٌ. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b6: And (assumed
tropical:) A dog of the chase: (
K:) because he is let loose; or because of the quickness of his running at the chase: (
TA:) أَطْلَاقٌ is mentioned by Ibn-' Abbád as signifying dogs of the chase. (
O.) طَلْقَةٌ [A single divorce: used in this sense in law-books]. (
T and
Msb in art. بت, &c.) طُلَقَةٌ: see مِطْلَاقٌ.
طَلَاقٌ is the
inf. n. of طَلَقَت said of a woman: (
Th,
S,
Mgh,
O,
K:) or the
subst. therefrom: (
Msb:) or [rather] it is also a
subst. in the sense of تَطْلِيقٌ; (
Mgh;) [whence,] طَلَاقُ المَرْأَةِ signifies (assumed
tropical:) The letting the wife go her way: (
Lth, O:) and it has two meanings: one is [the divorcing of the woman; i. e.] the dissolving of the wife's marriage-tie: and the other is the leaving, and dismissing, of the wife [either in an absolute sense or as is done by a single sentence of divorce]. (
O,
TA.) Some of the lawyers hold that the free woman whose husband is a slave is not separated but by three [sentences, as is the case when both husband and wife are free]; and the female slave whose husband is free, by two: some, that the wife in the former case is separated by two [sentences]; and in the latter case, by not less than three: and some, that when the husband is a slave and the wife is free, or the reverse, or when both are slaves, the wife is separated by two [sentences]. (
TA.) طَلِيقٌ A captive having his bond loosed from him, (
S,
O,
K,
TA,) and let go. (
TA.) See also طَلْقٌ, first sentence.
b2: And (assumed
tropical:) A man freed from slavery; emancipated;
i. q. عَتِيقٌ; i. e. who has become free:
pl. طُلَقَآءُ. (
TA.)
b3: It is said in a
trad., الطُّلَقَآءُ مِنْ قُرَيْشٍ وَالعُتَقَآءُ مِنْ ثَقِيفٍ (assumed
tropical:) [The طُلَقَآء are of Kureysh; and the عُتَقَآء, of Thakeef]: الطلقاء being
app. applied to Kureysh as it has a more special signification than العتقاء: but
accord. to
Th, الطُّلَقَآءُ signifies those who have been brought within the pale of El-Islám against their will. (
TA.)
b4: طَلِيقُ اللِّسَانِ: and لِسَانٌ طَلِيقٌ ذَلِيقٌ:
b5: and طَلِيقُ اليَدَيْنِ:
b6: and طَلِيقُ الـ
ـوَجْهِ: see طَلْقٌ again; the last in two places.
b7: طَلِيقُ الإِلٰهِ means (
tropical:) The wind. (
O,
K,
TA.) طَلَّاقٌ: see مِطْلَاقٌ.
طِلِّيقٌ: see مِطْلَاقٌ.
طَالِقٌ A she-camel not having having her fore shank and her arm bound together: (
TA:) or not having upon her a خِطَام [or halter]: (
IDrd,
O,
K:) or repairing to the water; and so ↓ مِطْلَاقٌ; (Aboo-Nasr,
K,
TA;) of which latter she
pl. is مَطَالِيقُ: (
TA:) or that is left a day and a night and then milked: (
K:)
pl. طَوَالِقُ and أَطْلَاقٌ and طَلَقَةٌ; which last is
expl. by
AA as meaning she-camels that are milked in the place of pasturing. (
TA.) See also طُلُقٌ, first sentence: and for an explanation of the
pl. طَوَالِقُ applied to camels, see طَلَقٌ, second sentence. Also (O), طَالِقٌ, (
S,
O,) or طَالِقَةٌ, (
K,) signifies A she-camel which the pastor leaves for himself, not milking her at the water: (
S,
O,
K:) the former is
expl. by Esh-Sheybánee as meaning one which the pastor leaves [with her udder bound] with her صِرَار, not milking her in the place where she lies down to rest: (
TA:) or the latter signifies, (
Lth,
O,
K,) and the former also, (
Lth,
O,) a she-camel that is set loose among the tribe to pasture where she will in any part of the tract adjacent to their place of alighting or abode, (
Lth,
O,
K, [من جِنانِهِمْ in the
CK being erroneously put for مِنْ جَنَابِهِمْ,]) that has not her fore shank and her arm bound together when she returns in the afternoon or evening, nor is turned away [from the others] in the place of pasturage: (
Lth, O:) or طَالِقٌ signifies a she-camel, (
S,
Msb,) and a ewe, (
S,) that is set loose, or dismissed, to pasture where she will: (
S,
Msb:) and also as first
expl. in this sentence: (
S:) it is mentioned by ElFárábee as signifying a ewe left to pasture by herself, alone. (
Msb.)
b2: [Hence,] طَالِقٌ and طَالِقَةٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) the former, without ة, used by all, (
Msb,) the latter occurring in a verse of El-Aashà, (
S,
Mgh, *
O,
Msb,) ending a hemistich, and pronounced طَالِقَةٌ, (
S,
O,
Msb, [which cite the verse somewhat differently,]) (
tropical:) A woman [divorced, or] left to go her way, (
S, *
Mgh, *
O,
Msb, *) or separated from her husband [by a sentence of divorce]: (
S, *
Mgh, *
Mgh, *
K,
TA:) both mentioned by
Akh: (
O,
TA:)
accord. to
IAmb, one says طَالِقٌ only, because it applies only to a female:
accord. to
Lth and
IF, طَالِقَةٌ means طَالِقَةٌ غَدًا [divorced, &c., to-morrow]; and
Lth adds that it is thus to accord with its verb, طَلَقَتْ: some, however, say that the ه is affixed in the verse of El-Aashà by poetic license, to complete the hemistich; but an Arab of the desert, in reciting this verse to
As, is related to have said طَالِقٌ [which equally completes the hemistich]: and the Basrees hold that the sign of the
fem. gender is elided in طَالِقٌ because it is a possessive
epithet, meaning ذَاتُ طَلَاقٍ [having divorce]. (
Msb.)
b3: أُـ
ـوْجُهٌ طَوَالِقُ:
b4: and لَيْلَةٌ طَالِقَةٌ and لَيَالٍ طَوَالِقُ: see طَلْقٌ, latter half.
طُتَيْلِيقٌ
dim. of اِطِّلَاقٌ. (
S, O.) See 8.
تُطَيْلِيقٌ
dim. of اِسْتِطْلَاقٌ. (
S, O.) See 10.
مُطْلَقٌ: see طَلْقٌ, first sentence.
b2: [Hence,] يَدُهُ مُطْلَقَةٌ: see طَلْقٌ again, former half.
b3: See also مَآءٌ مُطْلَقٌ طِلْقٌ. means (assumed
tropical:) Water that is unrestricted. (
TA.) And حُكْمٌ مُطْلَقٌ means (assumed
tropical:) [A judicial decision, or an ordinance or the like, or a rule, that is unrestricted, or absolute, or] in which is no exception. (
TA.)
b4: مُطْلَقُ اليَدِ اليُمْنَى: and مُطْلَقَ اليَدَيْنِ: each applied to a horse: see طُلُقٌ.
A2: [Golius, as on the authority of
Meyd, explains it as signifying also A place where horses meet to be sent forth to run, or race: but what here next follows inclines me to think that it may be correctly مُطَلَّقٌ.]
مُطَلِّقٌ One desiring to outstrip with his horse in a race. (
K.) مِطْلَاقٌ: see طَالِقٌ.
A2: Also, (
S,
O,
Msb,
K,) and ↓ مِطْلِيقٌ, (
O,
Msb,
K,) and ↓ طُلَقَةٌ, (
S,
O,
K,) and ↓ طِلِّيقٌ, (
K,) and ↓ طَلَّاقٌ, this last mentioned by
Z, (
TA,) (
tropical:) One who oftentimes divorces, or dismisses, wives. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) مِطْلِيقٌ: see what next precedes.
مَطْلُوقَةٌ: see طَلْقٌ.
b2: اِمْرَأَةٌ مَطْلُوقَةٌ (assumed
tropical:) A woman taken with the pains of parturition. (
Mgh,
Msb.) مُطَيْلِقٌ and مُطَيْلِيقٌ dims. of مُنْطَلِقٌ. (
S.) مُتَطَلَِّقُ اللِّسَانِ: see طَلْقٌ, former half.
مُنْطَلِقُ اللِّسَانِ: see طَلْقٌ, former half.
نُطَيْلِيقٌ:
dim. of اِنْطِلَاقٌ. (
S, O.) See 7.