Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: نفط in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

جدر

Entries on جدر in 17 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 14 more

جدر

1 جَدَرَ, (K,) aor. ـُ (TA,) He made a جِدَار [app. here meaning a wall of enclosure]; syn. حَوَّطَ: (K:) or he built a جدار: and he founded it. (Ham p. 818.) A2: He concealed himself by means of a جِدار [or wall]. (Th, K.) A3: جُدِرَ, (A, K,) inf. n. جَدْرٌ; (TA;) and جَدَرَ, (Lh, K,) aor. ـُ inf. n. جَدْرٌ; (Lh, TA;) and ↓ جُدِّرَ, (S, (A, K,) which last some disallow, because this form denotes repetition, and the verb signifies the having a disease that befalls but once in a man's life; (MF;) He (a man, S, or a child, A) had, or became attacked by, جُدَرِىّ [or small-pox]. (S, A, K.) [And جَدَرَ الجُدَرِىُّ The small-pox came forth, or broke out; as in the TK: for its inf. n.]

جَدْرٌ signifies the coming forth, or breaking out, of the جُدَرِىّ. (K.) A4: جَدُرَ, aor. ـُ inf. n. جَدَارَةٌ, He, or it, was, or became, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy. (K.) You say, جَدُرَ بِهِ [and لَهُ ] He was, or became, adapted, disposed, apt, &c., for it. (A.) [And جَدُرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا He was, or became, adapted, disposed, apt, &c., for doing such a thing. See جَدِيرٌ .]

A5: جَدَرَهُ He made, or called, (جَعَلَ,) him, or it, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy. (K.) 2 جَدَّرَ بِنَآءَهُ: see 8.

A2: جُدِّرَ: see 1.4 مَا أَجْدَرَهُ بِالخَيْرِ [and لِلْخَيْرِ] How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, is he for what is good! or how worthy is he of what is good! (A.) And مَا أَجْدَرَهُ أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ, and أَجْدِرْ بِهِ, How well adapted or disposed, or how apt, meet, &c., is he for doing that! or how worthy is he to do that! (TA.) The usage of جَدُرَ, signifying “ he was, or became, adapted, &c.,” refutes the assertion of certain grammarians that these two forms of the verb deviate from general rule. (MF.) 8 اجتدر بِنَآءَهُ; and ↓ جدّرهُ, inf. n. تَجْدِيرٌ (K) and مُجَدَّرٌ; (TA;) He raised his building high; or constructed it firmly and strongly, and raised it high; syn. شَيَّدَهُ. (K, TA.) [In the CK, we read اِجتَدَرَ بِنَاهُ, as though the pronoun ه referred to the word جِدَار, which precedes; and thus the verb signified “ he built a wall; ” but it is shown in the TA that the right reading is that given above.] Q. Q. 1 جَنْدَرَ الكِتَابَ He passed the pen over what had become obliterated, of the writing, (S, K,) in order that it might become distinct. (S.) and جندر الثَّوْبَ He renewed the variegated, or figured, work of the garment, or piece of cloth, after it had gone. (S, K.) [J says,] I think it to be an arabicized word. (S) جَدْرٌ A wall; or a wall of enclosure; syn. حَائِطٌ; as also ↓ جِدَارٌ, [which is the more common]: (S, A, Msb, K:) pl. of the former, جُدُرٌ, (S, Msb, K,) sometimes used as a pl. of pauc., (Sb, TA,) and جُدْرٌ; (K;) and of the latter, جُدْرَانٌ. (S, Msb, K.) b2: The basis, or foundation, of a wall: (K:) and the side of a wall: (Lh, K:) pl., in both these senses, جُدُورٌ. (TA.) الجَدْرُ is applied to The [wall called the]

حَطِيم (A, K) of the Kaabeh; (K;) because in it is a part of the [original] foundations of the house: (TA:) and it is also called الحِجْرُ. (A.) b3: (assumed tropical:) A fence, or dam, raised of branches, to retain water; likened to a wall: (Az, Msb:) or a fence, or dam, to confine water: pl. جُدُورٌ: (Suh, Msb:) and جُدُرٌ, [which is also a pl.,] signifies fences, or dams, between houses, which retain water. (TA.) b4: [The pl.] جُدُورٌ also signifies Gardens, or walled gardens, (حَوَائِط,) of grapes. (TA.) جَدَرَةٌ: see جَدِيرَةٌ جُدَرِىٌّ and جَدَرِىٌّ (S, Msb, K) [Small-pox;] certain pustules (Msb, K) in the body, (K,) which break forth (Msb, K) from the skin, full of water, and afterwards opening, (Msb,) and generating thick purulent matter; (K;) a well-known disease, that attacks people once during life. (TA.) b2: جُدَرِىُّ الأَرْضِ (tropical:) an appellation applied to Truffles (كَمْأَة), denoting disapprobation. (TA from a trad.) جِدَارٌ: see جَدْرٌ: and see also جَدِيرَةٌ.

جَدِيرٌ A place having a wall built around it; a walled place. (S, K.) A2: See also مُجَدَّرٌ.

A3: Also Adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, competent, or worthy; syn. خَلِيقٌ (S, A, Msb, K) and حَقِيقٌ: (Msb:) fem. with ة: (TA:) pl. mase. جَدِيرُونَ and جُدَرَآءُ: (S, K:) pl. fem. جَدِيرَاتٌ and جَدَائِرُ. (TA.) You say, هُوَ جَدِيرٌ بِكَذَا (S, A, Msb) and لِكَذَا (TA) He is adapted, disposed, apt, meet, &c., for such a thing; (S, A, Msb;) and [naturally] drawn to it. (Ham p. 707.) And أَنْتَ جَدِيرٌ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا Thou art adapted, disposed, apt, meet, &c., for doing such a thing; or worthy to do it. (S.) And أَنْ يَفْعَلَ ↓ إِنَّهُ لَمَجْدَرَةٌ, (K,) and in like manner you say of two persons, and of more, (TA,) and ↓ مَجْدُورٌ, (K.) Verily he is one who is adapted, disposed, apt, meet, &c., for doing [such a thing]; or worthy to do [it]; syn. مَخْلَقَةٌ. (K.) [↓ مَجْدَرَةٌ properly signifies A place, and hence a thing, an affair, and a person, adapted, disposed, apt, meet, &c.; like مَخْلَقَةٌ and مَحْرَاةٌ: and ↓ مَجْدُورٌ, Made, or called, adapted or disposed &c., though said by Aboo-Jaafar Er-Ru- ásee to be a pass. part. n. having no verb.] Also بِذٰلِكَ ↓ إِنَّهَا لَمَجْدَرَةٌ Verily she is one who is adapted, disposed, apt, &c., for that: and بِأَنْ تَفْعَلَ ذٰلِكَ for doing that: and in like manner you say of two persons, and of more. (TA.) And لِذَاكَ ↓ هٰذَا الأَمْرُ مَجْدَرَةٌ This affair, or thing, is one that is adapted, apt, meet, &c., for that; syn. مَحْرَاةٌ. (S.) And ↓ هٰذَا الأَمْرُ مَجْدَرَةٌ مِنْهُ This affair, or thing, is one that is adapted, apt, meet, &c., for him to do; i. e. he is adapted, apt, meet, &c., for doing it. (TA.) جَدِيرَةٌ An enclosure for camels, (Az, S, K,) and for lambs and kids and calves &c., (TA,) made of masses of stone; (Az, S;) as also ↓ جَدَرَةٌ: (TA:) if of mud, or clay, it is called ↓ جِدَارٌ: (Az, TA:) or an enclosure (زَرْب ) for sheep or goats. (TA.) A2: Nature; or natural, or native, disposition, temper, or other property. (K) هُوَ أَجْدَرُ بِهِ He, or it, is more, or most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for it, or him; or he is more, or most, worthy of it. (A.) [See an ex. in a verse cited voce خُطَّةٌ.]

أَرْضٌ مَجْدَرَةٌ A land in which is حُدَرِىّ [or small-pox]: (Lh, S:) or a land in which is much thereof. (K.) A2: See also جَدِيرٌ, in five places.

مُجَدَّرٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ مَجْدُورٌ (Mgh, K) and ↓ جَدِيرٌ (Msb, TA) Having the جُدَرِىّ [or small-pox]. (S, Mgh, Msb, K.) And ↓ مَجْدُورٌ الوَجْهِ [Having the face marked with the smallpox]. (A.) مَجْدُورٌ: see مُجَدَّرٌ: A2: and see also جَدِيرٌ, in two places.

جذر

Entries on جذر in 16 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 13 more

جذر

1 جَذَرَ, (A, TA,) aor. ـُ (TK,) inf. n. جَذْرٌ, (A, K,) He cut, or cut off, or severed, (K, TA,) a thing: (TA:) and (K) he extirpated, or cut off entirely, (A, K,) a thing; (A;) as also ↓ جذّر; (S;) and ↓ اجذر, inf. n. إِجْذَارٌ. (Az, K.) 2 جَذَّرَ see 1.4 أَجْذَرَ see 1.7 انجذر It became cut, or cut off, or severed. (K, TA.) جَذْرٌ (As, IAar, S, A, Msb, K) and ↓ جِذْرٌ (AA, S, K) The root, or lower part, (As, S, A, Msb, K,) of anything: (As, S, A:) or (so in the K, but in other lexicons “ and ”) particularly, of the tongue: (Sh, A, Msb, K:) and of the penis: (Sh, K:) and of a horn (S, * A) of a cow (S) or of a bull; (A;) or the horn [itself] of a cow: (TA:) and the latter word, the root, or foot, or lowest part, of a tree: (TA:) and the former word, the base of the neck: (El-Hejeree, K:) pl. جُذُورٌ. (K.) Hence, نَزَلَتِ المَحَبَّةُ فِى جَذْرِ قَلْبِهِ Love took up its abode in the bottom (أَصْل) of his heart. (A.) And [hence] it is said in a trad., إِنَّ الأَمَانَةَ نَزَلَتْ فِى جَذْرِ قُلُوبِ الرِّجَالِ [app. meaning, Verily reason, or intellect, or rather conscience, each of which is a trust committed by God to man, and a faculty which renders him responsible for his faith and works, (see, in art. امن, an explanation of أَمَانَةٌ as used in the Kur xxxiii. 72,) hath taken up its abode in the bottom of the hearts of men]. (S.) b2: Also, both words, The origin, or stock, from which one springs. (TA.) b3: And the former, (S, A, Mgh, Msb, K,) and the latter, or the latter only, (K,) or the former only, (IAar, TA,) A root of a number; (A;) an arithmetical root; (Mgh, K;) [a square root;] a number that is multiplied by itself; (Msb;) as when you say that ten multiplied by ten is a hundred; (Mgh, Msb;) and three multiplied by three is nine; (A;) in the former of which cases, ten is the جذر, (Mgh, Msb,) i. e., the جذر of a hundred; (Mgh;) and in the latter, three; (A;) and in each case, the [square or] product of the multiplication is called the مَال, (Msb,) or the جُذَآء, (A,) or the ↓ مَجذُور: (Mgh:) [pl. of pauc. أجْذَارٌ, and of mult. جُذُورٌ.] It is of two kinds, نَاطِقٌ [i. e. rational], and أَصَمُّ [i. e. surd, or irrational]: the latter known only to God, accord. to a saying of 'Áïsheh. (Mgh.) جِذْرٌ: see جَذْرٌ.

جُؤْذَرٌ and جُؤْذُرٌ (S, K) and جُوذَرٌ and جَوْذَرٌ and جَؤْذَرٌ and ↓ جِيذَرٌ, (K, TA,) the last of which is written in some copies of the K [and in the CK]

جَيْذَرٌ, (TA,) The young one of a wild cow: (S, K:) pl. of the first and second, جَآذِرُ. (S.) ISd thinks that جَوْدَرٌ and جِيذَرٌ are Arabic, and that جُؤْذَرٌ and جُؤْذُرٌ are Persian. (TA.) See also مُجْذِرٌ.

جِيذَرٌ or جَيْذَرٌ: see what next precedes.

مُجْذِرٌ A wild cow having a young one. (ISd, K.) Hence we decide that the ء in ↓ جؤذر is augmentative; and because it often occurs as an augmentative in the second place. (ISd, TA.) [In the S it is regarded as a radical.]

مَجْذُورٌ: see حَذْرٌ.

كنز

Entries on كنز in 18 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 15 more

كنز

1 كَنَزَ المَالَ, aor. ـِ (T, S, M, Mgh, Msb, K, &c.,) and, accord. to MF, كَنُزَ also, but the former is that which commonly obtains, (TA,) inf. n. كَنْزٌ, (Mgh, Msb,) He buried the property, or treasure, (S, K, TA,) in the earth: (TA:) he collected the property together, (Mgh, Msb,) and treasured it, hoarded it, laid it up, reposited it, stowed it, or stored it, in secret: (Msb:) and المَالَ ↓ اكتنز signifies the same as كَنَزَهُ. (TA.) b2: كَنَزَ الشَّىْءَ, (K,) aor. ـِ inf. n. كَنْزٌ, (TA,) He pressed the thing, meaning anything, (K,) with his hand or foot, (TA,) in a receptacle, or in the earth. (K.) b3: كَنَزَالتَّمْرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (K,) inf. n. كَنْزٌ, (Msb, TA,) and, accord. to Az, كَنَازٌ and كِنَازٌ, [but see the former of these two words below,] (Msb,) He stowed, or packed, the dates, (TA,) فِى الوِعَآءِ in the receptacle, (A, Msb,) or فِى الجِلَالِ in the large receptacles of palm-leaves, [pl. of جُلَّة,] by throwing [the contents of] a bag (جِرَاب) into the bottom of the جُلَّة and pressing them with the feet until they became compacted, or commixed in a mass, and then bag after bag until the جلّة was pressed full, when it was sewed up with palm-leaf cord. (TA.) b4: كَنَزَ البُرَّ فِى الجِرَابِ [He stored up, or packed, the wheat in the bag]. (TA.) [See an ex. of the pass. part. n. voce دَرٌّ.] b5: كَنَزَ الجِرَابَ He filled the bag very full. (A.) And كَنَزَ السِّقَآءَ He filled the skin of milk or water. (TA.) and شَدَّ كَنْزَ القِرْبَةِ He filled the water-skin. (TA.) b6: كَنَزَ الرٌّمْحَ, (Sgh, TA,) inf. n. كَنْزٌ, (Sgh, K,) He stuck the spear into the ground. (Sgh, K, * TA.) 8 اكتنز It (a thing, S, Mgh, Msb,) became collected together, or compacted; and full. (S, Mgh, Msb, K.) b2: اكتنز التَّمْرُ [The dates became closely packed, or pressed together so as to be compact or commixed in a mass: see 1]. (TA; and K in art. وجأ; &c.) The like is also said of wheat. (TA.) b3: اكتنز اللَّحْمُ The flesh became compact, or hard. (From an explanation of the part. n. in the A; &c.) A2: اكتنز الجِرَابُ The bag became very full. (A.) And اكتنز السِّقَآءُ The skin of milk or water became full. (TA.) A3: اكتنز المَالَ: see 1.

كَنْزٌ Treasure; property buried (S, A, Mgh, Msb, K) in the earth: (TA:) an inf. n. used as a subst.: pl. كُنُوزٌ. (Mgh, Msb.) b2: Hence, (TA,) it is applied in a trad. to (tropical:) Any property whereof the portion that should be given in alms is not given. (S, TA.) b3: Property that is preserved in a receptacle. (TA.) b4: Anything abundant, collected together, that is desired with emulation. (Sh, TA.) b5: Gold: and silver. (K.) It is said in a trad., أُعْطِيتُ الكَنْزَيْنِ مِنَ الأَحْمَرِ وَالأَبْيَضِ I have been given gold and silver. (TA.) b6: (tropical:) [A treasure of knowledge or science]. Yousay, مَعَهُ كَنْزٌ مِنْ كُنُوزِ العِلْمِ (tropical:) [With him is a treasure of the treasures of knowledge or science]. (A, TA.) In the Kur, xviii. 81, it is said to be used in a similar manner, as signifying not gold nor silver, but (tropical:) Science and books. (TA.) and it is said in like manner in a trad., أَلَا أُعَلِّمُكَ كَنْزًا مِنْ كُنُوزِ الجَنَّةِ لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللّٰهِ (tropical:) [Ho! I will teach thee a treasure of the treasures of paradise: There is no power nor strength but in God]: meaning, that a reward is stored up [in paradise] for him who says this, and who describes himself thereby, like as a treasure is stored up. (TA.) b7: Aboo-'Alee El-Kálee says, that it is used in a verse of 'Alkamah, which he does not quote, as signifying (tropical:) Fat; as a subst.; and adds, that it is the only instance known to him of its being thus used. (TA.) A2: Also, That in which property is preserved, or guarded: (K, * TA:) and ↓ مَكْنِزٌ [or rather both] that in which property is buried, treasured, hoarded, laid up, reposited, or stored, in secret: pl. of the latter, مَكَانِزُ. (A, TA.) كَنِزٌ: see مُكْتَنِزٌ.

كَنَازٌ and ↓ كِنَازٌ: see كَنَزَ التَّمْرَ. [Accord. to Az, they are inf. ns.; but some seem to regard them as simple substs.] You say, هٰذَا زَمَنُ الكَنَازِ, (S, Msb, K. *) and ↓ الكِنَازِ, (K,) This is the time of packing the dates. (K, * TA.) And El-Umawee says, أَتَيْتُهُمْ عِنْدَ الكَنَازِ, and ↓ الكِنَازِ, I came to them when they were packing the dates. (TA.) ISk says, that it has been heard only with fet-h; (S, Msb;) but some say, that it is like جَدَادٌ and جِدَادٌ, and صَرَامٌ and صِرَامٌ. (S.) b2: Also, sometimes, [The storing, or packing,] of wheat. (TA.) كِنَازٌ: see كَنَازٌ: A2: and see also مُكْتَنِزٌ, throughout.

كَنِيزٌ Dates packed in [the receptacles called]

قَوَاصِر [pl. of قَوْصَرَّةٌ] (K, TA) and جِلَال [pl. of جُلَّةٌ]. (TA,) for winter; (K, TA;) as also ↓ مَكْنُوزٌ. (TA.) See كَنَزَ التَّمْرَ. b2: See also مُكْتَنِزٌ.

كَنَّازٌ One who takes extraordinary pains in treasuring, or hoarding, gold and silver. (TA.) مَكْنِزٌ: see كَنْزٌ.

مَكْنُوزٌ: see كَنِيزٌ: b2: and مُكْتَنِزٌ.

مُكْتَنِزُ اللَّحْمِ, and ↓ كَنِيزُهُ, (A, TA,) and ↓ كَنِزَهُ, and ↓ مَكْنُوزُهُ, (TA,) Compact, or hard, in flesh: (A:) and [in like manner] ↓ كِنَازٌ compact and strong in flesh. (TA.) You say, نَاقَةٌ كِنَازٌ, (S, K,) or كِنَازُ اللَّحْمِ, (A,) and جَارِيَةٌِ كِنَازٌ, (K,) and هَنٌ كِنَازٌ, (TA,) A she-camel, (S, A, K,) and a girl, (K,) and a woman's pudendum, (TA,) compact, (مُكْتَنِزَة, S, or كَنِيزَة, or, as in the K, abundant, كَثِيرَة, TA,) in flesh, (S, K,) and hard, or firm: (K:) pl. كُنْزٌ and كِنَازٌ; the latter being like the sing.; (K;) but the two vowels [namely the two kesrehs] and the two alifs are regarded as different; for the word is not, as some assert, of the same class as جُنُبٌ, since it has a dual form, namely كِنَازَانِ. (TA.) b2: كِتَابٌ مُكْتَنِزٌ بِالفَوَائِدِ (tropical:) [A book, or writing, stored with useful things]. (A, TA.)

محق

Entries on محق in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Al-Sharīf al-Jurjānī, Kitāb al-Taʿrīfāt, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 13 more

محق

1 مَحَقَ , aor. ـَ , inf. n. مَحْقٌ, He rendered a thing deficient, and deprived it of its blessing, or increase: or [he annihilated, annulled, or obliterated, it;] he did away with it wholly, so that no trace thereof remained. (Msb.) b2: ↓ أَعْمَدُ مِنْ كَيْلٍ مُحِّقَ, or مُحِقَ: see عَمَدَ.2 مَحَّقَ see 1.

لَيَالِى المُحَاقِ : see دَأْدَآءٌ and الدَّعْجَآءُ.

نضح

Entries on نضح in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 12 more

نضح

1 نَضَحَ, aor. ـِ (S, K,) and نَضَحَ, (Msb, MF,) inf. n. نَضْحٌ, (S,) He sprinkled a house, or chamber, [with water]: (S, K:) or he sprinkled it lightly: (TA:) نَضْحٌ is like نَضْخٌ; and sometimes these two words agree, and sometimes they differ: (Lth:) some say that they both signify any sprinkling: (TA:) or the former signifies what is intentional; and the latter, what is unintentional. (IAar.) [See نَضَخَ.] b2: نَضَحْتُ عَلَيْهِ المَآءَ, inf. n. نَضْحٌ, [I sprinkled water, or the water, upon him]. (As.) b3: نَضَحَ, aor. ـِ and ??, inf. n. نَضْحٌ, He moistened, or sprinkled, a garment, or piece of cloth. (Msb.) b4: أَصَابَهُ نَضْحٌ مِنْ كَذَا [A sprinkling of such a thing came upon him]. (TA.) b5: نَضَحَتْ بِيَوْلِهَا She (a camel) sprinkled her urine. (TA.) b6: نَضَحَ عَطَشَهُ, (S, K,) aor. ـ, inf. n. نَضْحٌ, (S,) (tropical:) It (water, TA,) moistened [or allayed] his thirst, (S, TA,) and allayed it: (K. TA:) took it away: or almost took it away: (TA;) also (K) or نَضَحَ الرِّىَ, (TA,) he satisfied his thirst with drink: (K:) or he drank less than what would satisfy his thirst. (S, K.) b7: نَضَحَ المَآءُ المَالَ The water took away the thirst of the camels &c.: or nearly did so. (T.) b8: نَضَحَ المَآءَ He (a camel) carried water from a river or canal or well to irrigate standing corn or the like. (Msb.) b9: نَضَحَ He moistened a skin, in order that it might not break. b10: نَضَحَ الجُلَّةَ, aor. ـَ inf. n. نَضْحٌ, He sprinkled the palm-leaf date-basket with water, in order that its dates might stick together: (L:) or he scattered forth its contents. (L, K.) b11: نَضَحَ (inf. n. نَصْحٌ, S,) He watered palm-trees, (K,) and standing corn &c., (TA,) by means of a camel carrying the water. (K.) b12: سُقِى الزَّرْعُ نَضْحا The standing corn &c. was watered by means of buckets, (دِلَآءَ and غُرُوب,) and camels carrying the water; not by means of a channel opened for that purpose. (TA.) b13: هٰذِهِ نَخْلُ تُنْضَحُ These are palm-trees that are watered [by the means above mentioned]. (S.) b14: فُلَانٌ يَسْقِى بِالنَّضْح [Such a one waters palm-trees &c. by the means above mentioned]. (S.) b15: يَنْضِحُ عَلَى البَعِيرِ He drives the camel that carries the water for irrigation, watering palm-trees [&c.] (S) b16: نَضَحُوهُمْ بِالنَّبْلِ, (inf. n. نَضْحٌ, TA.) (tropical:) They shot at them [or sprinkled them] with arrows: (S, K:) they scattered arrows among them. like as water is sprinkled. (TA.) Mohammad said to the archers at the battle of Ohod, اِنْضِحُوا عَنَّا الخَيْلَ (tropical:) Shoot ye at the horses and their riders with arrows [and so repel them from us]. (S, * TA.) b17: نَضَحَ فَرْجَهُ, aor. ـِ and نَضُحَ, (TA;) and ↓ انتضح and ↓ استنضح [both of which are thus used as intrans.]: (K;) He sprinkled some water upon his pudendum after the ablution called الوُضُوْء: (K:) as also اِنْتَفَضَ. (TA.) b18: نَضَحَ بِالبَوْلِ عَلَى فَخِذَيْهِ He made [a little sprinkling of] urine to fall upon his thighs. (K.) Hence the saying in a trad., النَّضْخُ مِنَ النَّضْحِ, meaning, that he upon whom falls a little sprinkling of urine, like the heads of needles, as explained by Z, must sprinkle the part with water, and is not required to wash it. (TA.) b19: نَضَحَتْنَا السَّمَآءُ The sky rained upon us. (L.) b20: نَضَحَ, [aor. ـَ He (a horse) sweated. (Msb.) نَضَحَ بِالعَرَقِ, inf. n. نَضْحٌ and نَضَحَانٌ, He (a man, and a horse,) broke out with sweat: and in like manner, the protuberance behind a camel's ear ; and the arm-pit or the like. (L) [See an ex. in a verse cited in art. عدو, conj. 3.] b21: يَنْضَحُ طيبًا He diffuses the odour of perfume: lit., sweats it. (L, from a trad.) b22: نَضَحَ It (sweat) exuded, or came forth. (Msb.) b23: نَضَحَتِ القرْبَةُ. (S, K,) and الخَابِيَةُ, (S,) aor. ـ, inf. n. نَضْحٌ and تَنَّضَاحٌ, (S, K,) [the latter of an intensive form, The water-skin, and the jar. (being thin, TA,) sweated, (ISk, S, K,) or exuded its water. (TA.) b24: نَضَحَ الجَبَلُ The mountain sweated water between its masses of rock. (TA) b25: نَضَح الشَّجَرُ, inf. n. نَضْحٌ, TA,) (tropical:) The trees began to break out with leaves. (As, S, K.) b26: نَضَحَ الزَّرْعُ, and ↓ انضح, (assumed tropical:) The standing corn became thick in its body, (TA,) and began to have the farinaceous substance in its grains, yet moist, or succulent, or tender. (K.) b27: تَضَحَتِ العَيْنُ, (L, K,) aor. ـِ inf. n. نَضْحٌ: (L.;) and ↓ انتضحت, (L, K,) and ↓ ننضّحت; (K;) The eye overflowed with tears: (L, K:) the eye filled with tears and the overflowed without stopping. (L.) b28: نَضَحَ, aor. ـ) It (a sea, or great river,) flowed. (TA, art. تبر.) b29: اِنْضَحُوا الرَّحِمَ بِبِلَالِهَا: see بِلَالٌ.

A2: نَضَحَ عَنْ فُلَانٍ, (S, K,) aor. ـِ (S;) and عَنْهُ ↓ باضح, (K,) inf. n. مُنَاضَحَةُ and نِضَاحٌ; (TA;) (tropical:) He repelled from, and defended, such a one: (S, K:) as also مَضَحَ: (Shujáa:) and نَضحَ الرَّجُلَ he repelled from the man. (Kr.) b2: نَضَحَ عَنْ نَفْسِهِ (tropical:) He defended himself with an argument. a pled. or an allegation. (S.) 3 نَاْضَحَ see 1.4 أَنْضَحَ see 1 b2: انضح عِرْضَهُ (assumed tropical:) He aspersed his honour, or reputation: (K:) marred it; as also أَمْضَحَهُ: (Shujáa Es-Sulamee:) made people to carp at it. (Khaleefeh.) 5 تَنَضَّحَ see 1 and 8. b2: رَأَيْتَهُ يَتَنَضَّحُ مِمَّا قَرِفَ بِهِ (tropical:) I saw him deny, (S, K,) and declare himself clear of, (S,) that of which he was accused, or suspected. (S, K. *) b3: تنضّح مِنْ أَمْرٍ (tropical:) He pretended to be clear, or quit, of the thing. (TA.) 8 انتضح عَلَيْهِمُ المَآءُ The water became sprinkled upon them. (S.) b2: انتضح البَوْلُ عَلَى

الثَّوْبِ The urine became sprinkled upon the garment. (Msb.) b3: انتضح بِالنَّضُوحِ He sprinkled himself with the kind of perfume called نَضُوح. (L.) [And ↓ تنضّح is used in similar sense in art. غسل in the K.] See 1.10 إِسْتَنْضَحَ see 1.

نَضْحٌ A rain between two rains; better than what is called طَلّ; (L;) i. q. نَضْحٌ, with respect to rain. (Sh.) b2: نَضْحَاتٌ [or نَضَحَاتٌ?] A slight, or scanty, scattered shower of rain. (L.) b3: Also ↓ نَاضِحٌ Rain. (L.) b4: نَضْحٌ (assumed tropical:) Perfume that is thin, like water: pl. نُضُوحٌ and أَنْضِحَةٌ: [see also نَضُوحٌ:] what is thick, like خَلُوق and غَالِيَة, is called نَضْخٌ. (L.) b5: A mark left by water, or anything thin, such as vinegar and the like: differing from نَضْخٌ [q. v.]. (AA, in TA, art. نضخ.) نَضَحٌ and ↓ نَضِيحٌ (tropical:) A watering-trough or tank; or so called because it moistens [or allays] the thirst of camels: (IAar, S:) or a small watering-trough or tank: (TA:) or the latter a watering-trough or tank that is near to the well, so as to be filled with the bucket; and it may be large: (Lth:) pl. of the former أَنْضَاحٌ; and of the latter نُضُحٌ. (S.) b2: نَضَحُ الوُضُوْءِ What is sprinkled in the performance of the ablution called الوضوء. (L.) [See نَضَحَ فَرْجَهُ.]

نُضَحِيَّةٌ: see نَضُوحٌ.

مَزَادَةٌ نَضُوحٌ A مزادة that sweats, or exudes its water. (TA.) b2: نَضُوحٌ (tropical:) A certain kind of perfume. (S, K.) [See also نَضْحٌ.] b3: قَوْسٌ نَضُوحٌ, and ↓ نُضَحِيَّةٌ, A bow that impels the arrow with force, or sends it far, and that scatters the arrows much; expl. by ↓ طَرُوحٌ نَضَّاحَةٌ لِلنَّبْلِ. (AHn, K.) b4: النَّضُوحُ One of the names of The bow. (TA.) نَضِيحٌ Sweat. (S.) b2: See نَضَحٌ.

نَضَّاحٌ He who drives the camel that carries water from a well &c., for irrigating land, (S, K,) and waters palm-trees [&c.]. (S.) b2: See قَوْسٌ نَضُوحٌ.

نَضَّاحَةٌ: see مِنْضَحَةٌ نَاضِحٌ (tropical:) A camel (S) or an ass or a bull (TA) upon which water is drawn (يَسْتَقَى عَلَيْهِ) [from a well &c.]: (S, TA:) a camel that carries water (يَحْمِلُ المَآءَ) from a river or canal or well to irrigate seed-produce; so called because it is a means of moistening [or allaying] thirst by the water which it carries: (Msb:) the female is called نَاضِحَةٌ (S, Msb) and سَانِيَةٌ [q. v.]: (S:) pl. نَوَاضِحُ. (Msb.) b2: Afterwards applied to Any camel: as in the following instance, occurring in a trad., أَطْعِمْهُ نَاضِحَكَ Give him thy camel to eat. (Msb.) b3: See نَضْحٌ.

مِنْضَحَةٌ (L, K) as also مِنْضَخَةٌ, (IAar, L,) vulg. ↓ نَضَّاحَةٌ, (Az,) i. q. زَرَّاقَةٌ, (IAar, L, [in some copies of the K زُرَّقة; in the CK زَرافَة] i. e. An instrument made of copper or brass for shooting forth naphtha [into a besieged place: mentioned in several histories]. (L.)
نضح1 نَضَخَهُ, aor. ـَ [and نَضِحَ, see below], inf. n. نَضْخٌ, He sprinkled him, or it, [with water &c.]: or i. q. نَضَحَهُ: (K:) Az says, نَضْخٌ signifies the act of sprinkling, like نَضْحٌ; these two words being syn.: you say نَضَخْتُ, aor. ـْ (S:) or the former signifies less than the latter: (K:) so most say: (L:) or the former signifies what is unintentional; and the latter, what is intentional: (IAar, L:) As says, that the latter is the act of man: (L:) and the former, he says, signifies more than the latter, and has no pret. nor aor. : and Aboo-'Othmán Et-Towwazee says, that the former signifies the mark, or effect, that remains upon a garment or other thing, and that the act is termed نَضْحٌ, with ح unpointed: (S:) As says, that نَضْخٌ has no verb nor act. part. n.; and A'Obeyd says, that it has no pret. nor aor. ascribed to any authority: or you say نَضَخْتُ الثَّوْبَ, aor. ـَ and نَضِحَ, inf. n. نَضْخٌ, I wetted the garment; and it signifies more than نَضَحْتُ. (Msb.) نُضِخَتْ مَغَابِنُهَا, inf. n. نَضَخَانٌ, Her (a she-camel's) armpits were sprinkled with pitch. (S, L, from a verse of El-Katámee.) أَصَابَهُ نَضْخٌ مِنْ كَذَا A sprinkling, more [or less] than what is termed نَضْحٌ, came upon him. (As, S.) b2: نَضَخْنَاهُمْ بِالنَّبْل, (Yz, S,) and نضحنا النَّبْلَ فِيهِمْ, (K,) i. q. نضحناهم, (Yz, S,) We [shot at them and] sprinkled them with arrows; or scattered arrows among them; (Yz, S, K;) meaning, our enemies. (K.) b3: نَضَخَ, (inf. n. نَضْخٌ, L,) It (water) boiled forth vehemently (in gushing, L,) from its source, (L, K,) or boiled up vehemently. (Aboo-'Alee, L, K.) 3 ناضخا, inf. n. مُنَاضَخَةٌ and نِضَاخٌ, They sprinkled each other. (S, K.) 8 انتضخ It (water) became sprinkled. (S, K.) 9 انضخّ and ↓ انضاخّ It (water) poured out, or forth. (TA.) 11 إِنْضَاْحَّ see 9.

نَضْخٌ A mark, or effect, that remains upon a garment or other thing, (Aboo-'Othmán EtTowwazee, S, K,) as the body, (TA,) from perfume, (K,) or mire, or a soil or pollution: (TA:) or from blood, and saffron, and mud, and the like: نَضْحٌ being with water, and with anything thin, such as vinegar and the like. (AA.) [See also نَضْحٌ.]

نَضْخَةٌ A rain; a shower of rain. (S, K.) غَيْثٌ نَضَّاخٌ A copious rain. S, Msb, K.) b2: عَيْنٌ نَضَّاخَةٌ A copious spring of water: (S:) or a spring that boils forth, or gushes forth (S, Msb) copiously. (Msb.) b3: نَضَّاخَةُ الذِّفْرَى A she-camel that sweats copiously in the part called ذفرى, behind the ear. (L.) مِنْضَخَةٌ, [in the TA منضخ,] vulgo نَضَّاخَةٌ, i. q. زُرَّاقَةٌ: (K, TA:) [in the CK, زَرَاقَة, which is a mistake: see مِنْضَحَةٌ].

نجش

Entries on نجش in 16 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 13 more

نجش

1 نَجَشَ, aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. نَجْشٌ, (S, Msb, K,) He concealed himself. (Msb.) A2: [And hence, He pursued game, or objects of the chase: (see نَاجِشٌ:) or] he roused game, or objects of the chase, (S, Mgh, K,) and scared them from place to place. (TA.) You say also, نَجَشُوا عَلَيْهِ الصَّيْدَ, meaning, They scared the chase, or game, towards him, and drove and collected it to him. (TA.) b2: He searched after a thing, and roused it. (Sh, A'Obeyd, K.) This, accord. to Sh, is the primary signification: [but accord. to Fei, the primary signification is the first given above:] and hence the saying in a trad., لَا تَطْلُعُ الشَّمْسُ حَتَّى تَنْجُسُهَا ثَلٰثُمِائَةٍ وَسِتُّونَ مَلَكًا The sun does not rise until three hundred and sixty angels rouse it. (TA.) b3: He drew forth, educed, or elicited. (K.) b4: He collected together (S, K) camels [&c.] after a state of dispersion. (S.) b5: He drove vehemently. (TA.) A3: نَجَشَ, aor. ـُ (Msb, TA,) inf. n. نَجْشٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and نَجَشٌ, [which is the form generally used by the professors of practical law,] (ISh, Mgh, Sgh, TA,) or this is a simple subst., (Msb,) He demanded the sale of an article of merchandise for more than its price, (A, Mgh, Msb,) not meaning to purchase it, (Mgh, Msb,) in order that another might see him and fall into the snare thus laid for him: and in like manner it is used with respect to marriage, [i. e., with respect to dowers,] and other things: (A, Mgh, Msb:) and the doing thus is forbidden: (Mgh:) it is from نَجَشَ signifying

“ he roused ” game: (Mgh:) or from the same verb signifying “ he concealed himself; ” because he who does so conceals his intention: (Msb:) or he augmented the price of an article of merchandise, not desiring to purchase it, but in order that another might hear him and augment in the same manner: (A'Obeyd, L:) or he outbade in a sale, in order that another might fall into a snare, he himself not wanting the thing: (S:) or he augmented the price of an article of merchandise, or praised it, in order that another might see that, and be deceived by him: (Ibráheem El-Harbee:) or he praised an article of merchandise belonging to another in order that he might sell it, or dispraised it in order that it might not be easy for him to sell it: (ISh:) or he concurred with a man desiring to sell a thing, by praising him: (Abu-l-Khattáb, K:) or he bargained with a man desiring to sell a thing, offering him a large price, in order that another might see him and fall into a snare: or he scared people from one thing to another: (K:) also, he praised a thing; or praised it exceedingly, or for that which was not in it, or excessively and falsely; syn. مَدَحَ شَيْئًا and أَطْرَاهُ: and he invented, or forged, a lie. (TA.) It is said in a trad., (S,) ↓ لَا تَنَاجَشُوا, (S, Mgh, Msb,) i. e., Ye shall not practise نَجْش, or نَجَش: (Mgh, Msb:) or ↓ تَنَاجُشٌ signifies the bidding one against another, successively increasing their offers, in a sale, or other case; (K;) for it sometimes signifies the doing so in the case of a dowry, in order that the doing so may be heard, and the amount may consequently be augmented: (TA:) and Sh mentions, with respect to ↓ تَنَاجُشٌ, on the authority of Aboo-Sa'eed, another thing, which is allowable, namely, [that it signifies the conspiring to promote the marriage of] the woman who has been married and divorced time after time; and [the sale of] the article of merchandise that has been bought time after time and then sold. (TA.) 6 تَنَاْجَشَ see 1, last part.

نَجَشٌ, said to be a subst. from نَجَشَ: see 1.

نَجُوشٌ: see نَاجِشٌ.

نَجِيشٌ: see نَاجِشٌ.

نَجَاشِىٌّ and نِجَاشِىٌّ: see نَاجِشٌ.

A2: النَّجَاشِى, (S, Mgh, K,) the form preferred by El-Fárábee, (Mgh,) and النَّجَاشِىُّ, (Mgh, Msb, K,) which is the more common, (Msb,) but the former is the more chaste, (Sgh, K,) and [النِّجَاشِى and النِّجَاشِىُّ] with kesr to the ن, which is said to be the more chaste, (K,) and is preferred by Th, (TA,) but teshdeed of the ج is a mistake, (Mgh, MF,) The name of the King of the Abyssinians; (IDrd, S;) like as one says كِسْرَى and قَيْصَرٌ; and Abyssinian word: (IDrd:) or a certain King of the Abyssinians, whose name was أَصْحَمَةُ; (Mgh, Msb, K;) [as is commonly said; but authors differ respecting his name;] and IKt says, that النجاشى is in Coptic اصحمة, meaning “ a gift: ” (TA:) or originally the proper name of an individual, and afterwards a common title. (MF.) نَجَّاشٌ: see نَاجِشٌ, in four places.

نَجَّاشِىٌّ: see نَاجِشٌ, in two places.

نَاجِشٌ A pursuer, or capturer, or insnarer, of game, or objects of the chase; (Msb;) as also ↓ نَجِيشٌ and ↓ نَجَّاشٌ; (Ibn-'Abbád, K;) because he conceals himself: (Msb:) or [نَاجِشٌ and]

↓ نَجَّاشٌ and ↓ نَجُوشٌ signify one who rouses the game, or objects of the chase; (Az, TA;) and so ↓ مِنْجَشٌ and ↓ مِنْجَاشٌ: (L:) or نَاجِشٌ and ↓ نَجَاشِىٌّ (Akh, K) [and ↓ نِجَاشِىٌّ accord. to some copies of the K] and ↓ مِنْجَاشٌ (Az, K) one who rouses them in order that they may pass by the pursuer, or capturer, or insnarer, thereof: (Akh, Az, K:) or نَاجِشٌ signifies one who scares them towards him, and drives and collects them to him: (S, A, TA:) and ↓ نَجَّاشٌ one who drives vehemently; (TA;) or one who urges camels; (A;) or who collects them after a state of dispersion: (S:) and ↓ نَجَّاشِىٌّ [with teshdeed to the ج as well as to the ى,] one who drives, or urges, travelling-camels and other beasts of carriage, in the market-place, to elicit their qualities of pace: (AA, TA:) and this last also signifies [absolutely] one who draws forth, or elicits, a thing. (A'Obeyd, TA.) A2: Also, One who practises نَجْش, or نَجَش, in an affair of buying and selling: (Msb, TA: *) [see 1:] and ↓ نَجَّاشٌ one who does so much, or often. (Msb.) مِنْجَشٌ: see نَاجِشٌ; the latter, in two places.

مِنْجَاشٌ: see نَاجِشٌ; the latter, in two places.

قَوْلٌ مَنْجُوشٌ A saying drawn forth, or elicited: (TA:) and a forged saying, in which is falsehood. (IAar, TA.)

نقط

Entries on نقط in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 9 more

نقط

1 نَقَطَ الكِتَابَ, (S, Msb,) or الحَرْفَ, (K,) aor. ـُ inf. n. نَقْطٌ, (S, Msb,) He pointed, or dotted. [the book, or writing, or] the letter, or word, with the diacritical points or point; and with the syllabical points or point, by which are shown the pronunciation and division of syllables and the desinential syntax; syn. أَعْجَمَهُ; as also ↓ نقّطهُ: (K:) and المصَاحِفَ ↓ نقّط, inf. n. تَنْقِيطٌ, [he so pointed the copies of the Kurn.] (S.) 2 نَقَّطَ see 1, in two places. b2: نفّط ثَوْبَهُ بِالزَّعْفَرَانِ وَالمِدَادِ, inf. n. تَنْقِيطٌ, [He made speaks, or small spots, upon his garment, with saffron, and ink;] (Lth;) and نقّط عَلَى ثَوْبِهِ [signifies the same]. (A, TA, in art. رقط.) And نَقَّطَتِ المَرْأَةُ وَجْهَهَا وَخَدَّهَا بِالسَّوَادِ تَتَحَسَّنُ بِذٰلِكَ [The woman made specks, or small spots, upon her face, with black, beautifying herself thereby]. (TA.) 5 تنقّط [quasi-pass. of 2; It became pointed, &c. b2: And hence,] (tropical:) It (a place) became seattered with spots, or portions, of herbage. (K, TA.) نَقْطَةٌ inf. n. un. of 1, [A single act of pointing, &c.] (Msb.) نُقْطَةٌ A diacritical point of a letter or word: a syllabical point thereof: see 1:] (K:) [a point, dot, speck, speckle, or small spot: a mathematical point; i. e.] the extremity of a line: (TA:) pl. نُقَطٌ (S, Msb, K,) and نِقَاطٌ. (Az, S, K.) Hence, one says, مَا اخْتَلَفَا فى نُقْطَةٍ They two did not differ respecting so small a thing as a point of a letter or word. (TA.) And [hence] the vulgar say, when they admire one, هُوَ نُقْطَةٌ فِى مُصْحَفٍ (assumed tropical:) [He is like a point, or stop, in a copy of the Kur-án; because the stops in the Kur-án are generally ornamented, and often very beautifully, with gold and colours]. (TA.) b2: (assumed tropical:) [Any very small thing, that may be likened to a point, dot, or speck. Hence,] 'Alee is related to have said, العِلْمُ نُقْطَةٌ إِنَّمَا كَتَّرَهَا الجَاهِلُونَ (assumed tropical:) [Science, or knowledge, is a very small thing: only the ignorant have made it to be much]. (TA.) And you say, أَعْطَاهُ نُقْطَةً مِنْ عَسَلٍ (tropical:) [He gave him a drop, or very small quantity, of honey]. (TA.) b3: (tropical:) [A portion of a thing, or some of a number of things, in a separate, or scattered, state, here and there] You say, مَا بَقِىَ مِنْ

أَمْوَالِهِمْ إِلَّا نُقْطَةَ (tropical:) There remained not of their possessions [aught] save some palm-trees and a portion of seed-produce here and there. (IAar, TA) And فِى الأَرْضِ نِقَاطٌ مِنَ الكَلَإِ, and نُقَطٌ مِنْهُ. (tropical:) In the land are scattered spots, or portions, of herbage. (K, * TA.) b4: (assumed tropical:) A thing: an affair; a matter: a case; an event; an action. (TA.) نُقَيْطَةٌ dim. of نُقْطَةٌ. (TA.) نَقَّاطٌ One who points copies of the Kur-án &c.; i. e. adds the diacritical and other points. (S, * TA.) كِتَابٌ مَنْقُوطٌ (Msb, TA) A book, or writing, pointed with the diacritical, or other, points. (TA.)

قدر

Entries on قدر in 20 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 17 more

قدر

1 قَدَرْتُ الشَّىْءَ, aor. ـِ and قَدُرَ, [or the former only accord. to the Mgh., as will be seen by what follows,] inf. n. قَدْرٌ, (S, Msb,) is from التَّقْدِيرُ, (S,) [or] it signifies the same as قدّرتُ ↓ الشَّىْءَ, inf. n. تَقْدِيرٌ: (Msb:) [which latter phrase is afterwards mentioned in the S, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or limits, or number:] الشَّىْءَ ↓ قدّر signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (حَزَرَهُ,) in order that he might know how much it was. (IKtt.) It is said in a trad., إِذَا غُمَّ عَلَيْكُمُ الهِلَالُ فَاقْدِرُوا لَهُ, and فَاقْدُرُوا; (S, Msb; *) or إِنْ غْمَّ عَلَيْكُمْ فَاقْدِرُوا, with kesr to the د; (Mgh, Msb; *) for فَاقْدُرُوا, with damm, is wrong; (Mgh;) and Ks. say, that you say قَدَرْتُ الشَّىْءَ, aor. ـْ with kesr, and that he had not heard any other aor. : (TA:) the meaning of the trad. is, [When the new moon (of Ramadán) is hidden from you by a cloud or mist, or if it be so hidden,] compute ye (↓ قَدِّرُوا) the number of the days to it, (Mgh, Msb,) and so complete Shaabán, making it thirty days: (S, * Mgh, * Msb:) or, as some say, compute ye (قَدِّرُوا) the mansions of the moon, and its course in them [to it, i. e., to the new moon]. (Msb.) See also 5. b2: [Hence, app., the saying,] أُقْدُرْ بِذَرْعِكَ بَيْنَنَا See thou and know thy rank, or estimation, among us. (AO.) b3: Hence also,] مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ [Kur., vi. 91, and other places, meaning, And they have not estimated God with the estimation that is due to Him: or] and they have not magnified, or honoured, God, with the magnifying, or honouring, that is due to Him: (S, K:) for قَدْرٌ signifies [also] a magnifying, or honouring: (K:) or have not assigned to God the attributes that are due to Him: (Lth:) or have not known what God is in reality. (El-Basáïr.) b4: قَدَرَ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ, aor. ـِ and]

قَدُرَ, (L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, K;) and به ↓ قدّرهُ; (L;) He measured the thing by the thing: (L, K: *) and عَلَى مِثَالِهِ ↓ قدّرهُ he measured it by its measure: (S, K, art. قيس:) and بَيْنَ الأَمْرَيْنِ ↓ قدّر he measured, or compared, the two things, or cases, together; syn. قَايَسَ; (K, art. قيس;) and so بَيْنَهُمَا ↓ قَادَرَ. (L, art. قيس.) b5: [Hence, app.,] قَدَرَ الأَمْرَ, (L, K,) and إِلَى الأَمْرِ, (L,) aor. ـِ (L, K,) and قَدُرَ, (L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, K;) [and ↓ قدّرهُ;] He thought upon the thing, or affair, (L,) and considered its end, issue, or result, (L, K,) and measured, or compared, one part of it with another; (L;) he measured it, compared one part of it with another, considered it, and thought upon it. (L.) See also 2. b6: قَدَرْتُ عَلَيْهِ الثَّوْبَ, (S, K, *) inf. n. قَدْرٌ, (S,) I made the garment according to his measure; adapted it to his measure: (S, K: *) [and قَدَرْتُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ app. signifies I made the thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for وصفته, by which it is explained in the TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for وَضَعْتُهُ:] and الشَّىْءَ ↓ قدّر signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it; syn. جَعَلَهُ بِقَدَرٍ: (IKtt:) the primary meaning of ↓ تَقْدِيرٌ is the making a thing according to the measure of another thing. (Bd-xv. 60.) b7: [Hence,] قَدَرَ اللّٰهُ ذٰلِكَ عَلَيْهِ, aor. ـِ and قَدُرَ, inf. n. قَدْرٌ and قَدَرٌ, (K,) or the latter is a simple subst., (Lh, Msb,) and مَقْدَرَةٌ; (S [unless this be a simple subst.];) and عليه ↓ قدّرهُ, (K,) [which is more common,] inf. n. تَقْدِيرٌ; (TA;) and لَهُ; (K;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to him; accord. to an explanation of قَدَرٌ in the K: or decreed, &c., that against him; and for him, or to him; adapting it to his particular case; accord. to an explanation of قَدَرٌ by Lth, and of قَدْرٌ and قَدَرٌ in the S, and of قَدَرٌ in the Msb: see قَدْرٌ, below.] You say also قَدَرَ اللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ [God decreed, &c., for him, good]. (K.) b8: Also, قَدَرَ, (K,) aor. ـِ and قَدُرَ, inf. n. قَدْرٌ, (TA,) He [God] distributed, divided, or apportioned, [as though by measure,] sustenance, or the means of subsistence. (K, TA. In the CK, the verb is قَدَّرَ.) Hence, say some, the appellation of لَيْلَةُ القَدْرِ, [in the Kur, ch. xcvii.,) as being The night wherein the means of subsistence are apportioned. (TA.) See also قَدْرٌ, below. b9: Also, aor. ـِ and قَدُرَ, but the former is that which is adopted by the seven readers [of the Kur-án], and is the more chaste, (Msb,) He (God) straitened, or rendered scanty, [as though He measured and limited,] the means of subsistence: (Bd, xiii. 26, and other places; and Msb:) and قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ, [see Kur, lxv. 7,] inf. n. قَدْرٌ, his means of subsistence were straitened to him; like قُتِرَ. (S, TA.) You say قَدَرُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, aor. ـِ and قَدُرَ, (Lh, TA,) inf. n. قَدْرٌ (K,) and قَدَرٌ and قُدْرَةٌ; (Lh, TA;) and ↓ قدّر, inf. n. تَقْدِيرٌ; (K;) He rendered the thing strait, or distressing, to him. (Lh, K, * TA.) And قَدَرَ عَلَى عِيَالِهِ He scanted his household; or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; like قَتَرَ. (S.) It is said in the Kur, [xxi. 87,] فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ And he thought that we would not straiten him: (Fr, AHeyth:) or the meaning is, لَنْ نُقَدِّرَ عَلَيْهِ مَا قَدَّرْنَا مِنْ كَوْنِهِ فِى بَطْنِ الحُوتِ, for نَقْدِر is syn. with نُقَدِّر; (Zj;) and this is correct; i. e., we would not decree against him what we decreed, of the straitness [that should befall him] in the belly of the fish: it cannot be from القُدْرَةُ [meaning power, or ability]; for he who thinks this is an unbeliever. (Az, TA.) b10: Also, قَدَرَهُ, aor. ـِ inf. n. قَدَارَهٌ; (K;) and ↓ قدّرهُ; (TA;) He prepared it. (K, TA.) b11: And the former, He assigned, or appointed, a particular time for it. (K.) A2: قَدَرْتُ عَلَى الشَّىْءِ, aor. ـِ (S, Msb, K) and قَدُرَ, (Ks, K,) but the former is that which is commonly known, (TA,) inf. n. قُدْرَةٌ and قِدْرَانٌ, (S, K,) with kesr, (K,) but the latter is written in a copy of the T, قَدَرَانٌ, (TA,) [and in one copy of the S قُدْرَانٌ,] and قَدْرٌ (Ks, Fr, Akh, K) and مَقْدُرَةٌ and مَقْدَرَهٌ and مَقْدِرَهٌ (S, K) and مِقْدَارٌ (K) and مَقْدَرٌ (TA) and قَدَارٌ (Sgh, K) and قِدَارٌ; (Lh, K;) and قَدِرْتُ عَلَيْهِ, aor. ـَ (S, K, *) a form of weak authority, mentioned by Yaakoob, (S,) and by Sgh from Th, and said by IKtt, to be of the dial. of Benoo-Murrah, of Ghatafán, (TA,) inf. n. قَدَرٌ (Ks, Fr, Akh, K) and قَدَارَةٌ and قُدُورَهٌ and قُدُورٌ, (K, TA,) these four are of قَدِرَ; (TA;) and all that are here mentioned as from the K, are inf. ns.; (TK;) and عليه ↓ اقتدرت; (S, K, * TA;) or this has a stronger signification; (IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I was able to prevail against it. (Msb, K, * TA.) You say مَا لِى عَلَيْكَ مَقْدُورَةٌ, and مَقْدَرَةٌ, and مَقْدِرَةٌ, i. e. قُدْرَةٌ, [I have not power over thee.] (S.) And in like manner, المَقْدُورَةُ تُذْهِبُ الحَفِيظَةَ [Power drives away that care which one has of what is sacred, or inviolable, or of religion, to avoid suspicion]. (S.) b2: See also قُدْرَةٌ, below.

A3: قَدَرَ and ↓ اقتدر are like طَبَخَ and إِطَّبَخَ [meaning He cooked, and he cooked for himself, in a قِدْر, or cooking-pot]. (S, TA.) You say قَدَرَ القِدْرَ, (K, * TA,) aor. ـُ and قَدِرَ, inf. n. قَدْرٌ, (K,) He cooked [the contents of] the cooking-pot. (K, * TA.) And أَمَرَنِى أَنْ أَقْدُرَ لَحْمًا He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (TA, from a trad.) And أَتَقْتَدِرُونَ ↓ أَمْ تَشْتَوُونَ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (S.) 2 قدّر, inf. n. تَقْدِيرٌ: see 1, in most of its senses. b2: He meditated, considered, or exercised thought in arranging and preparing, a thing or an affair; (T, K, * El-Basáïr;) either making use of his reason, and building thereon; the doing of which is praiseworthy; or according to his desire or appetite; as in the Kur, lxxiv. 18 and 19; the doing of which is blameable; (ElBasáïr;) or by means of marks, whereby to cut it. (T.) b3: He intended a thing or an affair; he determined upon it. (T.) [Said of God, He decreed, appointed, ordained, destined, predestined, or predetermined a thing.] b4: [Hence, app., قدّر كَذَا, in grammar, He meant, or held, or made, such a thing to be supplied, or understood. You say تَقْدِيرُهُ كَذَا Its (a phrase's) implied, or virtual, meaning, or meaning by implication, is thus. And يُقَدَّرُ بِكَذَا Its implied meaning is to be expressed by saying thus. and تَقْدِيرًا is said in the sense of implicatively, or virtually, as opposed to لَفْظًا or literally. b5: and He supposed such a thing.] b6: He made; syn. جَعَلَ and صَنَعَ. Ex., in the Kur, [xli. 9,] وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا And He made therein its foods, or aliments. And it is said in the Kur, [x. 5,] وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ And hath made for it [the moon] mansions. (TA.) b7: He knew. So in the Kur, xv. 60; and lxxiii. 20, according to the Basáïr. (TA.) A2: قدّرهُ, inf. n. تَقْدِيرٌ, He asserted him to be, or named him, or called him, a قَدَرِىّ: (Fr, Sgh, K:) but this is post-classical. (TA.) A3: قدّرهُ, (Msb,) or ↓ اقدرهُ, (K,) [the latter of which is the more common,] He empowered him; enabled him; rendered him able. (Msb, K.) You say اقدرهُ اللّٰهُ عَلَى كَذَا God empowered him, enabled him, or rendered him able, to do such a thing. (K, * TA.) 3 قادر بَيْنَ الأَمْرَيْنِ: see 1. b2: قَادَرْتُهُ, (K,) inf. n. مُقَادَرَةٌ, (TA,) I measured myself, or my abilities, with him, or his, (قَايَسْتُهُ,) and did as he did: (K:) or I vied, or contended, with him in power, or strength. (A, TA.) 4 أَقْدَرَ see 2.5 تَقَدَّرَ see 7. b2: كَانَ يَتَقَدَّرُ فِى مَرَضِهِ أَيْنَ أَنَا اليَوْمَ [He (Mohammad) used to compute, or reckon, in his mind, in his disease, Where am I to-day?] i. e., he used to compute, or reckon, (يُقَدِّرُ,) [in his disease,] the days of his wives, when it was his turn to visit each of them. (TA, from a trad.) See also 1. b3: تقدّر It (a thing, S,) became prepared, (S, K,) لَهُ for him. (S.) 7 انقدر (S, K) and ↓ تقدّر (A) It (a garment) agreed with, or was according to, the measure (S, A, K.) You say تقدّر الثَّوْبُ عَلَيْهِ The garment agreed with, or was according to, his measure. (A.) 8 اقتدرهُ He made it of middling size; expl. by جَعَلَهُ قَدْرًا. (JK, TA. [In the latter, the explanation is without any syll. signs; but in the former I find it fully pointed, and immediately followed by شَىْءٌ مُقْتَدَرٌ, thus pointed, and explained as signifying “ a thing of middling size, whether in length or tallness or in width or breadth. ”]) A2: See also 1, last two significations.10 استقدر اللّٰهَ خَيْرًا He begged God to decree, appoint, ordain, or decide, for him good. (S, K.) A2: أَلّٰهُمَّ إِنِّى أَسْتَقْدِرُكَ بِقُدْرَتِكَ O God, I beg Thee to give me power to do it, by Thy power. (TA, from a trad.) قَدْرٌ The quantity, quantum, measure, magnitude, size, bulk, proportion, extent, space, amount, sum, or number attained, of a thing; (S, Msb, K;) as also ↓ قَدَرٌ (Msb, K) and ↓ قُدْرٌ (Fr, Sgh, K) and ↓ مِقْدَارٌ. (Msb, K.) You say هٰذَا قَدْرُ هٰذَا, and ↓ قَدَرُهُ, This is the like of this [in quantity, &c.; is commensurate with, or proportionate to, this; and so هذا ↓ هذا بِمِقْدَارِ]. (Msb.) And هُمْ قَدْرُ مِائةٍ, and مائة ↓ قَدَرُ, They are as many as a hundred. (Z, Msb.) And أَخَذَ بِقَدْرِ حَقِّهِ, and ↓ بِقَدَرِهِ, and ↓ بِمِقْدَارِهِ, He took as much as his due, or right. And قَرَأَ بِقَدْرِ الفَاتِحَةِ, and ↓ بِقَدَرِهَا, and ↓ بِمِقْدَارِهَا, He read as much as the Fátihah. (Msb.) and أَقَمْتُ عِنْدَهُ قَدْرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا I remained at his abode long enough for him to do thus. (Meyd, TA.) But you say ↓ جَآءَ عَلَى قَدَرٍ, thus only, with fet-h [to the dál, as is shown by what precedes in the Msb,] as meaning [It came according to measure; i. e.,] it was conformable; it matched; it suited. (Msb.) You say also جَاوَزَ قَدْرَهُ or ↓ قَدَرَهُ [He overstepped, transgressed, went beyond, or exceeded, his proper measure, bound, or limit: and the same is said of a thing]. (L, art. عند; &c.) And فَرَسَ بَعِيدُ القَدْرِ A horse that takes long, or wide, steps. (JK, TA.) [And هٰذَا قَدْرِى This is sufficient for me.] b2: [Hence, Estimation, value, worth, account, rank, quality, or degree of dignity;] greatness, majesty, honourableness, nobleness; (Msb, * TA;) gravity of character; (Msb;) as also ↓ قَدَرٌ. (Msb.) You say مَا لَهُ عِنْدِى قَدْرٌ, and ↓ قَدَرٌ, He has no honourableness, or gravity of character, in my opinion. (Msb.) In the words of the Kur, [vi. 91,] وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ, [for explanations of which see 1,] we may also correctly read ↓ قَدَرِهِ. (TA.) A2: قَدْرٌ and ↓ قَدَرٌ, (S,) [the latter of which is the more common,] or قَدَرٌ (JK, Msb, K) alone, (Msb,) or both, and ↓ مِقْدَارٌ and ↓ تَقْدِيرٌ, (TA,) and ↓ مَقْدَرَة, with fet-h only [to the د], (S,) Decree, appointment, ordinance, or destiny: or what is decreed, appointed, &c.: syn. قَضَآءٌ and حُكْمٌ: (M, K:) or decree, &c., adapted [to a particular case], (Lth, JK, Az, TA,) by God; (S, Msb;) expl. by قَضَآءٌ مُوَفَّقٌ, (Lth, JK, &c.,) and مَا يُقَدِّرُهُ اللّٰهُ مِنَ القَضَآءِ, (S,) and القَضَآءُ الَّذِى

يُقَدِّرُهُ اللّٰهُ: (Msb:) [accord. to general usage, it differs from قَضَآءٌ; this latter signifying a general decree of God, as that every living being shall die; whereas ↓ قَدَرٌ signifies a particular decree of God, as that a certain man shall die at a particular time and place &c.; or particular predestination: thus القَضَآءُ وَالقَدَرُ may be rendered the general and particular decrees of God; or general and particular predestination or fate and destiny. The term قَدَرٌ is variously explained by different schools and sects: but its proper meaning seems to be that given above on the authority of Lth.] The pl. of ↓ قَدَرٌ is أَقْدَارٌ; (K, TA;) and of ↓ مَقَادِيرُ مِقْدَارٌ. (TA.) You say الأُمُورُ تَجْرِى

بِقَدَرِ اللّٰهِ, and ↓ بِمِقْدَارِهِ, &c., Events have their course by the decree, &c., of God. (TA.) It is said that لَيْلَةُ القَدْرِ signifies The night of decree, &c. (TA. See also 1.) A3: قَدْرٌ (A, L, K) and ↓ قَدَرٌ (L) A camel's or horse's saddle of middling size; (A, L, K;) and in like manner ↓ قَادِرٌ, applied to a horse's saddle, between small and large; or this last signifies easy, that does not wound; like قَاتِرٌ: (T, TA:) and ↓ مُقْتَدَرٌ, (JK,) or ↓ مُقْتَدِرٌ, (K, but see 8,) a thing, (JK,) or anything, (M, K,) of middling size, (JK, M, K,) whether in length or tallness or in width or breadth: (JK:) مقتدرُ الخَلْقِ signifying a man, and a mountain-goat, and an antelope, of middling make: (M, TA:) and مقتدرُ الطُولِ a man of middling stature or tallness; (A, TA;) as also ↓ قُدَارٌ. (K.) and أُذُنٌ قَدْرَآءُ An ear neither small nor large. (Sgh, K.) A4: See also قُدْرَةٌ.

قُدْرٌ: see قَدْرٌ.

قِدْرٌ A cooking-pot; a vessel in which one cooks: (Msb:) [and it very often means the food contained therein; i. e. pottage of any kind: (see, for an ex., 3 in art. غلو:)] of the fem. gender (Msb, K, TA) without ة: (TA:) or it is made fem. (S, K) as well as masc., accord. to some: but he who asserts it to be made masc. is led into error by a saying of Th: AM observes, as to the saying of the Arabs, related by Th, مَا رَأَيْتُ قِدْرًا غَلَى أَسْرَعَ مِنْهَا [I have not seen a cooking-pot that has boiled quicker than it], قدر is not here meant to be made masc. but the meaning is, ما رأيت شَيْئًا غلى [I have not seen a thing that has boiled]; and similar to this is the saying in the Kur, [xxxiii. 52,] لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَآءُ, meaning, لا يحلّ لك شَىْءٌ مِنَ النِّسَآءِ: (TA:) the dim. is قُدَيْرٌ, without ة, contr. to analogy; (S, TA;) or قُدَيْرَةٌ, with ة, because قِدْرٌ is fem.; (Msb;) or both: (TA:) and the pl. is قُدُورٌ: (Msb, K:) it has no other pl. (TA.) [See a tropical ex. voce حامٍ.]

قَدَرٌ: see قَدْرٌ, throughout: (where its pl. is أَقْدَارٌ; K, * TA:) and قُدْرَةٌ: (in which sense also its pl. is as above; K.) b2: See also جَبْرٌ: and see مِقْدَارٌ. b3: Also, A time, or a place, of promise; an appointed time, or place; syn. مَوْعِدٌ. (TA.) [See Kur, xx. 42.]

قُدْرَةٌ and ↓ مَقْدُرَةٌ and ↓ مَقْدَرَةٌ and ↓ مَقْدِرَةٌ (S, K) and ↓ قَدْرٌ and ↓ قَدَرٌ (Ks, Fr, Akh, K) and ↓ قِدْرَانٌ (S, K) and مِقْدَارٌ (K) and ↓ مَقْدَرٌ (TA) and ↓ قَدَارٌ (Sgh, K) and ↓ قِدَارٌ (Lh, K) and ↓ قَدَارَةٌ and ↓ قُدُورَةٌ and ↓ قُدُورٌ (K) Power; ability. (K.) See قَدَرْتُ عَلَى الشَّىْءِ. b2: Hence, (TA,) the first and second and third and fourth (S, * Msb, * TA) and fifth, (K, TA,) or all excepting قَدَرٌ and مَقْدَرٌ, (TK,) [and there seems to be no reason for not adding these two,] Competence, or sufficiency; richness. (S, * Msb, * K.) You say رَجُلٌ ذُو قُدْرَةٍ, and ↓ مَقْدُورَةٍ, and ↓ مَقْدَرَةٍ, and ↓ مَقْدِرَة. A man possessing competence, or riches. (S, Msb, TA.) قَدَرَةٌ A certain interval, or distance, between every two palm-trees. (JK, Sgh, K.) You say نَخْلٌ غُرِسَ عَلَى القَدَرَةِ Palm-trees planted at the fixed distance, one from another. (JK, Sgh, K.) And كَمْ قَدَرَةُ نَخْلِكَ [What is the fixed distance of thy palm-trees, one from another?] (K.) أُذُنٌ قَدْرَآءُ: see قَدْرٌ, last signification.

A2: بَنُو قَدْرَآءَ Those possessing competence, or sufficiency; the rich. (K.) قِدْرَانٌ: see قُدْرَةٌ.

القَدَرِيَّةُ The sect of those who deny القَدَر as proceeding from God, (K, * TA,) and refer it to themselves. (TA.) [Opposed to الجَبَرِيَّةُ.]

قَدَارٌ: see قُدْرَةٌ.

قُدَارٌ: see قَدْرٌ, last signification.

A2: A cook: or one who slaughters camels or other animals; (S, K;) as being likened to a cook: (TA:) or one who slaughters camels, and cooks their flesh: (TA:) and one who cooks in a cooking-pot (قِدْر); as also ↓ مُقْتَدِرٌ. (K.) قِدَارٌ: see قُدْرَةٌ.

قُدُورٌ: see قُدْرَةٌ.

قَدِيرٌ: see قَادِرٌ.

A2: Flesh-meat cooked in a pot, with seeds to season it, such as pepper and cuminseeds and the like: (Lth, JK:) if without such seeds, it is called طَبِيخٌ: (Lth, TA:) or what is cooked in a قِدْر; (L, K:) as also ↓ قَادِرٌ: so in the K; but this seems to be a mistake, occasioned by a misunderstanding of the saying of Sgh [and others] that قَدِيرٌ is the same as قَادِرٌ: or perhaps the right reading of the passage in the K is وَالقَدِيرُ القَادِرُ وَمَا يُطْبَخُ فِى القِدْرِ; and it has been corrupted by copyists:) (TA:) [but this is improbable, as the passage, if thus, would be in part a repetition:] also cooked broth; (L;) and so ↓ مَقْدُورٌ. (JK, L.) قَدَارَةٌ: see قُدْرَةٌ.

قُدُورَةٌ: see قُدْرَةٌ.

قَادِرٌ, applied to God, i. q. ↓ مُقَدِّرٌ [Decreeing, appointing, ordaining, deciding]; (S;) and ↓ قَدِيرٌ may signify the same. (TA.) A2: See also قَدْرٌ, last signification.

A3: Possessing power, or ability; as also ↓ قَدِيرٌ, (K,) and ↓ مُقْتَدِرٌ: (TA:) or قَدِيرٌ has an intensive signification, and مُقْتَدِرٌ still more so: (IAth:) or ↓ قَدِيرٌ signifies he who does what he will, according to what wisdom requires, not more nor less; and therefore this epithet is applied to none but God; and مُقْتَدِرٌ signifies nearly the same, but is sometimes applied to a human being, and means one who applies himself, as to a task, to acquire power or ability. (El-Basáïr.) When you say اَللّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ

قَدِيرٌ [God is able to do everything; is omnipotent;] you mean, to do everything that is possible. (Msb.) b2: بَيْنَ أَرْضِكَ وَأَرْضِ فُلَانٍ لَيْلَةٌ قَادِرَةٌ; (Yaakoob, S;) and بَيْنَنَا ليلية قادرة; (K;) Between thy land and the land of such a one is a gentle night's journey; (Yaakoob, S;) and between us is an easy night's journey, in which is no fatigue. (K.) A4: See also قَدِيرٌ.

تَقْدِيرٌ: see قَدْرٌ, and 2.

مَقْدَرٌ: see قُدْرَةٌ.

مُقَدِّرٌ: see قَادِرٌ.

مَقْدَرَةٌ and مَقْدُرَةٌ and مَقْدِرَةٌ: for the first, see قَدْرٌ: b2: and for all, see قُدْرَةٌ.

مِقْدَارٌ A measure; (JK, L;) a thing with which anything is measured; as also ↓ قَدَرٌ: (L:) a pattern (مِثَالٌ) by which a thing is measured, proportioned, or cut out. (T, art. مثل.) b2: See also قَدْرٌ, in six places. b3: Death. They say إِذَا بَلَغَ العَبْدُ المِقْدَارَ مَاتَ [When man reacheth the term of life, he dieth]. The pl. is مَقَادِيرُ. (TA.) A2: See also قُدْرَةٌ.

مَقْدُورٌ: see قَدِيرٌ.

مُقْتَدَرٌ: see قَدْرٌ, last signification.

مُقْتَدِرٌ: see قَدْرٌ, last signification.

A2: See also قَادِرٌ. b2: صَانِعٌ مُقْتَدِرٌ An artificer gentle in work. (A, TA.) A3: See also قُدَارٌ.

قير

Entries on قير in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 10 more

قير

2 قيّر He smeared a ship, or boat, (S, A, Msb,) or a jar [for wine], and a skin for wine or the like, (K,) with قِير or قَار. (S, A, Msb, K.) قِيرٌ i. q. قَارٌ [Tar: or pitch]: (S, A, Msb, K:) a certain black thing with which are smeared ships, (K, TA,) to prevent the water from entering, (TA,) and camels, also, (K, TA,) for the mange, or scab, and whereof there is a species with which anklets and bracelets are filled: it is extracted by melting from [the] صعد: (TA:) [صُعُدٌ is the name of a certain tree from which tar is melted forth: (L, art. صعد:)] or i. q. زِفْتٌ: (A, K, TA:) and the best thereof is of the colour termed شُقْرَة. (TA.) [See also كُفْرٌ.]

قَيَّارٌ A possessor, (K,) or seller, (A,) of قِير or قَار: (A, K;) or a maker of it. (So in a copy of the S, but not mentioned in another copy.) قَيَّارَةٌ A place where قَار is generated. (Mgh, in art. نفط.) قَيْرَوَانٌ, an arabicized word, (K,) from [the Persian] كَارْوَانْ, (TA,) and signifying A caravan; a company, or an assemblage of persons, travelling together; syn. قَافِلَةٌ: (K:) or the main part of a قافلة: and of an army: (A. IAth, and so in a copy of the S:) or of [such a collection of soldiers as is called] a كَتِيسبَة: (ISk:) and the companions and assistants of the devil. (IAth.) It has the last of these significations in a trad. of Mujáhid, in which it is said, يَغْدُو الشَّيْطَانُ بِقَيْرَوَانِهِ إِلَى السُّوقِ فَلَا يَزَالُ يَهْتَزُّ العَرْشُ مِمَّا يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا لَا يَعْلَمُ [The devil goeth in the morning with his companions and assistants to the market-place, and the empyrean ceaseth not to shake in consequence of the assertions that God knoweth what He knoweth not]: meaning, that the devil incites men to say “ God knoweth such a thing,” of things whereof God knoweth the contrary: [as for instance, “God knoweth that such a commodity cost me (the seller) such a sum of money: ”] يَعْلَمُ اللّٰهُ being a form of asseveration. (IAth.) [قيروان is written قَيْرُوَانٌ in some copies of the S and K. It is mentioned in this art., and in art. قرو, in the K: in the S, only in the latter art., and part of the above trad. is there cited.]

رضخ

Entries on رضخ in 12 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 9 more
رضخ

1 رَضَخَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـَ (A, Msb, K) and رَضِخَ, (K,) inf. n. رَضْخٌ, (JK, S, Msb,) He broke, (JK, S, Msb, K,) and bruised, brayed, or crushed, (Msb, TA,) pebbles, (S, K,) and date-stones, (S, Msb, TA,) and a bone, (TA,) and other things, (Msb, TA,) of such as were dry, (TA,) or datestones and the like; (JK;) like رَضَحَ; (S Msb;) as also ↓ رضّخ [app. in an intensive sense]. (A.) He broke (S A, Mgh, Msb) another's head, (Mgh, Msb,) or the head of a serpent, (S, TA,) &c., (TA,) with stones; (S, TA;) as also ↓ رضّخ [app. in an intensive sense]. (A.) And رَضَخَتِ التُّيُوسُ

The he-goats betook themselves to striking one another with their horns, (JK, K, TA,) so that some of them broke the heads of others. (TA.)

And رَأَيْتُهُمْ يَرْضَخُونَ الخُبْزَ and ↓ يُرَضِّخُونَهُ I saw them breaking in pieces the bread and eating it: (A:) and ↓ ظَلُّوا يَتَرَضَّخُونَ [i. e. They passed the time, or the day-time,] breaking in pieces bread and eating it and taking it with their hands: (TA:) and ↓ كُنَّا نَتَرَضَّخُ We were eating. (JK.)

b2: رَضَخَ بِهِ الأَرْضَ means جَلَدَهُ بِهَا [app. for جَلَدَ بِهِ الأَرْضَ, i. e. He threw him, or it, down upon the ground]. (JK, K.)

b3: رَضَخَ لَهُ, (S, A, Mgh, Msb, K,) and رَضَخَهُ, (S, Msb,) aor. ـَ (Msb,) inf. n. رَضْخٌ, (S, Msb,) He gave him what was not much; (S, Msb, K;) he gave him little; (A, Mgh, TA;) مِنْ مَالِهِ of his property: (TA:) and رَضَخْتُ لَهُمْ مِنْ مَالِى رَضْخَةً [I gave them, of my property, a small gift]: (A:) and لِلرَّجُلِ ↓ أَرْضَخْتُ [if not a mistranscription for رَضَخْتُ] I gave the man a little out of much. (TA.)

أَمَرْتُ لَهُ بِرَضْخٍ وَرَضَخْتُهُ [I ordered the giving of a small gift to him, or I ordered a small gift to him, and I gave him a small gift] occurs in a tradition. (S.)

2 رَضَّخَ see above, in three places.

3 راضخهُ, (S, L, K,) inf. n. مُرَاضَخَةٌ, (L,) He engaged with him in throwing stones, each at the other; (AAF, S, L, K;) so that each broke the other's head: (AAF, L:) or, accord. to ElKhattábee and IAth and others, he engaged with him in the shooting of arrows, each at the other: but AAF questions the correctness of this latter explanation, preferring the former. (L.) [See, however, 6.]

b2: And راضخ شَيْئًا, (JK, L, K,) inf. n. as above, (L,) He gave a thing unwillingly. (JK, L, K.)

b3: And رَاضَخْنَا مِنْهُ شَيْئًا We obtained of him, or it, something. (JK, L.)

4 أَرْضَخَ see 1, last sentence but one.

5 تَرَضَّخَ see 1, in two places.

b2: You say also, هُمْ يَتَرَضَّخُونَ الخَبَرَ [They hear the news, but are not sure of it, or are not acquainted with it clearly, or plainly]: from رَضْخٌ in the last of the senses explained below. (K, * TA.)

6 تراضخنا We cast, or shot, one at another; syn. تَرَامَيْنَا: (S, K:) or تَرَاضُخٌ signifies a people's

shooting arrows, one at another: (JK, TA:) and تراضخنا بِالسِّهَامِ We shot, one at another, with arrows: (TA:) and هُمْ يَتَرَاضَخُونَ بِالنُّشَّابِ They

shoot, one at another, with arrows. (A.)

8 هُوَ يَرْتَضِخُ لُكْنَةً عَجَمِيَّةً [He has a foreign vitiousness of speech; or] he, having grown up among foreigners, (K, TA,) a little while, (TA,) and then become a dweller among the Arabs, inclines to, or resembles, foreigners, in certain words, or expressions, though he strive [to do otherwise, or to speak correctly]. (K, TA.)

رَضْخٌ, (S, Mgh, Msb, TA,) originally an inf. n., used as a subst. [properly so termed]; or of the measure فَعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like ضَرْبُ الأَمِيرِ [applied to a dirhem]; (Msb;)

[app., in its primary acceptation when thus used, A fragment: for] you say, عِنْدَهُ رَضْخٌ مِنْ خُبْزٍ

[He has a fragment of bread]: (A: [so in a copy of that work; and this is agreeable with significations of رَضَخَ: or the right reading may be خَبَرٍ: (see the last sentence in this paragraph:) or it may be that which here next follows:])

عِنْدَهُ رَضْخُ خَيْرٍ He has somewhat of good, or of good things. (Msb.) Also A small gift; (S, * L, Msb, TA;) and so ↓ رَضْخَةٌ (JK, A, [in my copy of the Mgh, erroneously, رَضِخَةٌ,]) and ↓ رَضِيخَةٌ (Mgh, L) and ↓ رُضَاخَةٌ: (L:) or a moderate gift, neither good nor bad; and so ↓ رَضِيخَةٌ: (L:) and a small gift, less than one's share, of booty. (Mgh, * MF.)

b2: Also, [or رَضْخٌ مِنْ خَبَرٍ,] News, or tidings, (K,) or a little thereof, (TA,) which one hears, but of which one is not sure, or with which one is not clearly, or plainly, acquainted: (K, accord. to different copies, and TA:) in some copies of the K, in the place of تَسْتَيْقِنُهُ, we find تَسْتَبِينُهُ. (TA.)

رَضْخَةٌ: see the next preceding paragraph.

b2: One says also, وَقَعَتْ رَضْخَةٌ مِنْ مَطَرٍ (JK, A)

A small quantity of rain fell: (JK:) pl. رِضَاخٌ. (JK, A. *)

رَضِيخٌ [or نَوًى رَضِيخٌ] and ↓ مَرْضُوخٌ Bruised, or crushed, date-stones, [with which camels are fed, and] which are first moistened with water. (L in art. حفد.) [See also رُضْحٌ, with ح.]

رُضَاخَةٌ: see رَضْخٌ.

رَضِيخَةٌ: see رَضْخٌ, in two places.

مِرْضَخَةٌ: see what next follows.

مِرْضَاخٌ A stone with which, (K, and Ham p. 615,) or upon which, (Ham,) date-stones are broken [or bruised or crushed; to serve as food for camels]; (K, Ham;) as also ↓ مِرْضَخَةٌ: pl. مَرَاضَخُ: (TA:) but مِرْضَاخٌ is [said to be] a dial. var. of weak authority, of مِرْضَاحٌ. (TA in art. رضح.)

مَرْضُوخٌ: see رَضِيخٌ.

It is allowable to substitute ح for خ in the words of this art., except in those relating to eating and giving. (L.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.