جوب
1 جَابَهُ, (
S, *
TA,)
aor. ـُ (
S,
TA,)
inf. n. جَوْبٌ (
S,
A,
K,
TA) and تَجْوَابٌ, (
Har p. 336,) He made a hole in it; or rent, or tore, it; (
S,
A,
K,
TA;) as also ↓ اجتابهُ: (
K, *
TA:) he made a hole through, or in, or into, it; perforated, pierced, or bored, it: (
TA:) he cut it: (
S,
A,
K,
TA:) he cut it in like manner as one cuts a جَيْب [or an opening at the neck and bosom of a shirt &c.]: (
L,
TA:) he made, or cut, a hole in the middle of it; cut a piece out of the middle of it; hollowed it out; or excavated it. (
TA.) You say, جاب الصَّخْرَةَ He made a hole in the rock; (
A,
TA;) perforated, pierced, or bored, it. (
TA.) Hence, in the
Kur [lxxxix. 8], وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالوَادِ (
Fr,
S,
TA) And Thamood, who made holes in the rocks, (
Fr,
TA,) or cut the rocks, (
Bd,
Jel,) [or hollowed them out,] and made them dwellings, in the valley, (
Fr,
Bd,
Jel,
TA,) i. e., in
Wádi-l-
Kurà. (
Bd,
Jel.) You say also, جاب القَمِيصَ, (
S,
A,
K,)
aor. ـُ [
inf. n. جَوْبٌ;] (
S,
K, and
Msb in art. جيب;) and
aor. ـِ (
S,
K,) [
inf. n.,
app., جِيبٌ, originally جَوْبٌ; see a verse cited below, and a remark of
Sh thereon;] and ↓ جوّبهُ; (
A,
K;) He hollowed out, or cut out in a round form, the جَيْب of the shirt: (
S, and
Msb in art. جيب:) or he cut the جَيْب of the shirt: (
A:) or he made a جَيْب to the shirt; (
K;) as also جَيَّبَهُ, (
S, and
Msb in art. جيب,)
inf. n. تَجْيِيبٌ. (
S.) And جاب الثَّوْبَ He cut the garment, or piece of cloth; [or cut it out;] as also ↓ اجتابهُ. (
A.) And جاب النَّعْلَ,
inf. n. جَوْبٌ, He cut out the sandal. (
TA.) And جاب القَرْنُ [i. e. جاب اللَّحْمَ] The horn cut the flesh and came forth. (
TA.)
b2: [Hence, also,] جاب, (
S,
A,
Msb,
TA,)
aor. ـُ (
S,
Msb,
TA) and يَجِيبُ, (
S,
TA,)
inf. n. جَوْبٌ; (
TA;) and ↓ اجتاب; (
S,
A,
TA;) (
tropical:) He traversed, or crossed, (
S,
A, *
Msb,
TA,) or cut through by journeying, (
TA,) a country, (
S,
TA,) or a land, (
Msb,) and a desert, and the darkness: (
A, *
TA:) and جَوْبٌ signifies likewise the pouncing down of a bird. (
TA.) A rájiz says, بَاتَتْ تَجِيبُ أَدْعَجَ الظَّلَامِ جِيبَ البِيَطْرِ مِدْرَعَ الهُمَامِ (assumed
tropical:) [She passed the night cutting through the black darkness, like as the tailor cuts through the woollen tunic of the valiant chief, making the opening at the neck and bosom]: (
S: [but in one copy, instead of جِيبَ, I here find جَيْبَ; and in art. بطر, شَقَّ:]) and
Sh remarks that this [verb تجيب, or the
inf. n. جيب,] is not from الجَيْبُ [meaning “ the opening at the neck and bosom ” of a shirt &c.], because its medial radical is و, and that of الجيب is ى: (
TA:) [i. e., جاب,
aor. ـب is originally جَوَبَ,
aor. ـْ One says also, of news, يَجُوبُ الأَرْضَ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ (assumed
tropical:) [It traverses the earth from country to country, or the land from town to town]. (
S,
TA.) And of proverbs, تَجُوبُ البِلَادَ (assumed
tropical:) They are current in the countries, or towns. (
TA.)
b3: It is said in a
trad., جِيبَتِ العَرَبُ عَنَّا كَمَا جِيبَتِ الرَّحَا عَنْ قُطْبِهَا (assumed
tropical:) The Arabs were rent from us, like as the mill-stone is rent from its pivot; we being in the midst, and they around us. (
TA.)
A2: جَابَتِ الدَّعْوَةُ: see أَجْوَبُ.
2 جوّب: see 1.
b2: Also, said of the light of the moon, (assumed
tropical:) It illumined, and rendered clear, [by penetrating,] a dark night. (
TA.)
A2: جوّب عَلَيْهِ [from جَوْبٌ “ a shield ”] He shielded him. (
TA: so
accord. to an explanation of the
act. part. n.) 3 جَاْوَبَ [جاوبهُ,
inf. n. مُجَاوَبَةٌ, He returned him answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, with him; bandied words with him.] See 6, in two places.
4 اجابهُ, (
S,
A,
Msb,
TA,)
inf. n. إِجَابَةٌ (
S,
Msb,
K, *
TA) and إِجَابٌ (
K, *
TA) and ↓ جَابَةٌ, (
Kr,
TA,) or this last is a simple
subst., (
AHeyth,
S,
TA,) like طَاعَةٌ and طَاقَةٌ, (
S,
A,) used in the place of an
inf. n.; (
AHeyth,
TA;) and ↓ استجابهُ (
A,
K,
TA) and ↓ اِسْتَجُوَبَهُ and لَهُ ↓ اِستجاب; (
K,
TA;) [for] إِجَابَةٌ and ↓ اِسْتِجَابَةٌ are
syn.; (
S,
TA;) He answered him, replied to him, responded to him, (
Msb,
TA,) either affirmatively or negatively. (
Msb.) And اجاب قَوْلَهُ He answered, or replied to, his saying. (
Msb.) And اجاب عَنْ سُؤَالِهِ (
S,
TA) He answered, or replied to, his question. (
TA.) And اجاب دُعَآءَهُ, (
Msb,
TA, *) and دُعَآءَهُ ↓ استجاب, (
S,
A,
TA,) and لَهُ ↓ استجاب, (
Msb,) and مِنْهُ ↓ استجاب, (
Har p. 307,) said of God, (
S,
A,
Msb,
TA,) [He answered his prayer;;] He accepted his prayer; (
Msb;) He recompensed his prayer by gift and acceptance. (
TA.) It is said in the
Kur [ii. 182], أُجِيبُ دَعْوةَ الدَّاعِى إِذَا لِى ↓ دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا [I answer the prayer of him who prayeth to me;] therefore let them answer me; (
TA;) i. e., let them answer my call by obedience, (
Jel,) when I call them to belief and obedience: (
Bd:)
accord. to
Fr, what is here meant [by the last verb] is تَلْبِيَة [
q. v. in art. لبى]: (
TA:) [or let them give me their assent, or consent, to my call; or let them obey my call: for you say, اجابهُ إِلَى شَىْءٍ and عَلَى شَىْءٍ, (for the latter of which there is authority in this art. in the
TA, but the former is more common,) and] له ↓ استجاب, He obeyed him, or complied with his desire, in doing a thing, [or consented to do it,] when summoned, or invited, to do it. (
Msb.)
b2: اجابت الأَرْضُ (assumed
tropical:) The land produced plants, or herbage. (
Ham p. 94.)
b3: دَمْعٌ يُجِيبُ (assumed
tropical:) Tears running, or flowing; as though called for and answering the call. (
Har p. 71.)
A2: The forms أَجْوَبَ and أَجْوِبْ [as verbs of wonder] are not used: therefore you say, مَا أَجْوَدَ جَوَابَهُ and أَجْوِدْ بِجَوَابِهِ [How good is his answer, or reply!]; not مَا أَجْوَبَهُ nor أَجْوِبْ بِهِ: nor do you say, هُوَ
أَجْوَبُ مِنْكَ [meaning He is better in answering, or replying, than thou: but see أَجْوَبُ, below]. (
Sb,
TA.) 6 تجاوبوا
i. q. بَعْضُهُمْ بَعْضًا ↓ جَاوَبَ [They returned one another answer for answer, or answers for answers; they answered one another; replied, one to another; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, together; bandied words, one with another]: (
K:) ↓ مُجَاوَبَةٌ and تَجَاوُبٌ both signify
i. q. تَحَاوُرٌ. (
S,
TA.) In like manner one says of turtle-doves, (
A,) of pigeons, of braying camels, and of neighing horses. (
TA.)
b2: [Hence,] يَتَجَاوَبُ أَوَّلُ كَلَامِهِ وَآخِرُهُ (
tropical:) The first and the last parts of his speech correspond, or are consistent. (
A,
TA.) 7 انجاب [It (a garment) became rent, or slit: see مُنْجَابٌ].
b2: Said of a cloud, or a collection of clouds, It cleared away [so as to leave an open space]. (
S,
Msb.) It is said in a
trad., وَانْجَابَ السَّحَابُ عَنِ المَدِينَةِ حَتَّى صَارَكَالإِ كْلِيلِ And the clouds became gathered and drawn together, and cleared away from the city [so that they became like a crown]. (
TA.)
b3: [It (a place) was, or became, clear, open, or unobstructed.] See جَوْبَةٌ
A2: انجابت She (a camel) stretched forth her neck, to be milked; (
K;) as though she complied with the desire of her milker to be restrained [ for that purpose]: but
Fr says that he had not found a verb of this measure from أَجَابَ. (
TA.) 8 اجتاب: see 1, in three places.
b2: He dug a well. (
K.) And اجتابت, said of a wild cow, She hollowed out, or excavated, a place to shelter herself from the rain. (
TA.)
b3: He put on, i. e. clad himself with, (
T,
S,
K,) a garment, (
T,) or a shirt; (
S,
K;) he entered into a shirt: and in like manner, (assumed
tropical:) the darkness. (
TA.) 10 استجاب and اِسْتَجْوَبَ,
inf. n. اِسْتِجَابَةٌ: see 4, nine places.
جَابٌ: see جَأُبٌ, in art. جأب جَوْبٌ [an
inf. n. (of 1,
q. v.,) used in the sense of a
pass. part. n. Hence,] a tribe is said to be جَوْبُ أَبٍ as meaning Cut [as it were] from one father; [sprung from the loins of one father;] occurring in a
trad. (
TA.)
b2: A fire-place; [so called because hollowed out;]
syn. كَانُونٌ. (
K.)
b3: A large دَلْو [or bucket; because of its hollow form]. (
Kr,
K.)
b4: A shield; (
S,
K;) as also ↓ جَوْبَةٌ (
TA) and ↓ مِجْوَبٌ: (
K:) [see a verse cited
voce يَلَبٌ:]
pl. of the first أَجْوَابٌ. (
TA.)
b5: A garment like the بَقِيرَة: [so called because it has a slit in the middle, through which the head is put:] (
S:) or a woman's shift. (
K.)
b6: See also جَوْبَةٌ
A2: [A kind, or sort.] You say, فُلَانٌ فِيهِ جَوْبَانِ مِنْ خُلُقٍ [In such a one are two kinds of temper, or disposition]; i. e., he does not remain in one temper, or disposition. (
TA.) And Dhu-Rummeh says, جَوْبَيْنِ مِنْ هَمَاهِمِ الأَغْوَالِ meaning Thou hearest two kinds of the sounds, or voices, [or mutterings,] of the ghools. (
TA.) جَيْبٌ meaning The [part called] طَوْق of a shirt, (see art. جيب,) is,
accord. to some, from the root جوب, because the middle of it is cut out:
accord. to others, from the root جيب. (
TA.) جَابَةٌ is an
inf. n. of أَجَابَ, (
Kr,
TA,) or a simple
subst. (
A Heyth,
S,
TA) used in the place of an
inf. n. (
A Heyth,
TA. See 4.) Hence, أَسَآءَ سَمْعًا فَأَسَآءَ جَابَةً [He heard ill, and therefore answered ill]: (
S,
A,
K:) a
prov., and therefore not to be rehearsed otherwise than in the original way, as above: [not to be altered by the substitution of إِجَابَةٌ or إِجَابًا for جَابَةً:] its origin is said to have been this: Sahl [or Suheyl] Ibn-' Amr had an insane son; and a man said to him, أَيْنَ
أَمُّكَ, i. e. “ Whither is thy tending? ” to which he (thinking that he said, أَيْنَ أُمُّكَ [“ Where is thy mother ! ”],) answered, “She is gone to buy flour: ” whereupon his father uttered the words of this
prov. (
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov. i. 603.]) See also جَوَابٌ
A2: جَابَةُ المِدْرَى is a
dial. var. of جَأْبَةُ المدرى: (
K: [see art. جأب:])
accord. to
AO and
Sh, it is without ء:
accord. to the former, it means A doe-gazelle when her horn has come forth; and
accord. to the latter, when her horn has cut the skin and come forth: (
T,
TA:) or it means having smooth horns; and if so, it has no [known] derivation. (
TA.) [See also art. درى.]
جَوْبَةٌ A depressed place amid the houses of a people, into which the rain-water flows: (
TA:) a pit, an excavation, or a hollow, (
T,
K,
TA,) round and wide: (
T,
TA:) a gap, or an opening, in the clouds; and in mountains: and a clear space (↓ مَوْضِعٌ يَنْجَابُ) in a [stony tract such as is called] حَرَّة: (
S:) a place (
AHn,
K) that is clear, (
AHn,) plain and smooth, (
AHn,
K,) such as is termed دَارَةٌ, with few trees, like a round غَائط [or wide and depressed tract], (
AHn,) in a tract that is hard, or hard and level, or level but rough, (
AHn,
K,) and such as is of large extent, not in sands nor in a mountain; so called because [for the most part] clear of trees: (
AHn:) and an intervening space between houses; (
K;) as also ↓ جَوْبٌ: (
TA:) and a wide, or spacious, and smooth tract, between two lands: (
K:) any wide gap, or opening: any gap, or opening, without buildings: (
TA:)
pl. جُوَبٌ (
S,
K) and جَوْبَاتٌ (
TA.)
b2: The former of these pls. also signifies The pudenda of women;
syn. فُرُوجٌ. (
TA.)
b3: See also جَوْبٌ جِيبَةٌ
i. q. جَوَابٌ,
q. v. (
S,
K.) So in the phrase, إِنَّهُ لَحَسَنُ الجِيَبةِ [Verily he is good in respect of answer or reply or response: or here it seems rather to signify, agreeably with
analogy, the mode, or manner, of answering or replying or responding]. (
S.) جَوَابٌ An answer, a reply, or a response, (
Msb,
TA, *) to a letter, or writing, and to a saying, or question; and this is either affirmative or negative: (
Msb:) [
accord. to some, it is only after a question or demand; but this is not correct; for it is often a reply to an affirmation:] ↓ جِيبَةٌ [
q. v.] is
syn. therewith; (
S,
K;) and so are ↓ جَابَةٌ [
q. v.] and ↓ مَجُوبَةٌ: (
K:) the
pl. of جواب is أَجْوِبَةٌ and جَوَابَاتٌ (
Msb.) [Hence, in grammar, حَرْفُ جَوَابٍ A responsive, or replicative,
particle. And جَوَابُ شَرْطٍ An apodosis; the complement, or correlative, of a condition; as أَكْرَمْتُكَ in the saying, إِنْ جِئْتَنِى أَكْرَمْتُكَ; also called جَزَآءُ شَرْطٍ, and جَوَابُ جَزَآءٍ. And جَوَابُ قَسَمٍ The complement of an oath.]
b2: Also The sound of a bird pouncing down from the sky. (
TA from a
trad.) جَوَّابٌ [An excellent well-digger:] a surname given to
Málik Ibn-Kaab El-Kilábee, (
AO,
ISk,
S,
K, *) because he dug not a well nor bored a rock without making it to yield water. (
AO,
ISk,
S.)
b2: (assumed
tropical:) A traverser of countries; one who travels much. (
TA.) Hence, جَوَّابُ لَيْلٍ سَرْمَدٍ (assumed
tropical:) One who travels all the night without sleeping. (
TA.) And جَوَّابٌ جَأّبٌ (assumed
tropical:) One who traverses the countries and gains wealth. (
TA.) And جَوَّابُ الفَلَاةِ (assumed
tropical:) The guide of the desert. (
TA.) الجَائِبُ العَيْنِ The lion. (
K.) جَائِبَةُ خَبَرٍ (
tropical:) News that traverses the earth, from country to country, or town to town: (
S, A: *) or
i. q. طَرِيقَة خَارِقَة [
app. a mistranscription for طِرِيفَة خارقة, meaning recent news that traverses the land]. (
K.) And [the
pl.] جَوَائِبُ (assumed
tropical:) Tidings from afar. (
K.) And جَوَائِبُ الأَمْثَالِ (assumed
tropical:) Current proverbs; such as traverse the countries. (
TA.) أَجْوَبُ, [see 4,] in the following question, put to Mohammad, (
TA,) أَىُّاللَّيْلِ أَجْوَبُ دَعْوَةً is either from جُبْتُ الأَرْضَ (
K,
TA) “ I traversed the land,” (
TA,) and signifies (
tropical:) More, or most, penetrating to the places whence the answer is imagined to proceed; (
K,
TA;) or [it signifies more, or most, quick in being answered,] from الدَّعْوَةُ ↓ جَابَتِ, of the measure فَعُلَت, [i. e., originally جَوُبَت,] “ the prayer became answered,”
which, however, is a verb not in use, like as فَقِيرٌ and شَدِيدٌ are imagined to be derived from فَقُرَ and شَدُدَ: (
Z,
TA:) or it signifies more, or most, quick of answer, [from أَجَابَ,] and is [
anomalous, and] similar to أَطْوَعُ [“ more obedient ”], from الطَّاعَةُ, [i. e. from أَطَاعَ “ he obeyed,”] (
M,
L,
TA,) and to أَعْطَى [“ more, or most, excellent in giving,” from أَعْطَى “ he gave ”], and لَوَاقِحَ [
pl. of لَاقِحَةٌ a “ fecundating ” wind, (in the
Kur xv. 22,) from أَلْقَحَ “ he, or it, fecundated ”], (
M,
L,
K,
TA,) and the like; (
M,
L,
TA;) and if so, the word is
anomalous because a word of the measure أَفْعَلُ of this kind is not derived from a verb of more than three letters, except in certain cases of deviation from the constant course of speech: (
L,
TA:) the meaning is, (
tropical:) What part of the night is that [in which prayer most quickly penetrates? or] in which prayer is most quick in being answered? (
Mgh:) or what part of the night is that in which God is most quick in answering prayer? (
L,
TA.) مَجُوبُ [
pass. part. n. of 1,
q. v.:] Anything cut in the middle, or of which the middle is cut out; as also ↓ مُجَوَّبٌ; (
T,
TA;) and the latter, anything hollowed out in the middle. (
TA.) مِجْوَبٌ An iron instrument with which one cuts [or perforates or hollows out]. (
S,
TA.)
b2: See also جَوْبٌ المُجِيبُ one of the names of God; The Answerer of prayer; He who recompenses prayer and petition by gift and acceptance. (
TA.) مَجُوبَةٌ: see جَوَابٌ مُجَوَّبٌ: see مَجُوبٌ
b2: [Hence,] أَرْضٌ مُجَوَّبَةٌ (assumed
tropical:) A land of which one part has been rained upon (
K,
TA) and not another. (
TA.) مِجْوَابٌ An instrument with which palm-sticks and canes &c. are bored by the maker of cages or crates or the like. (
TA in art. ثطب.) مُتَجَاوِبٌ (
tropical:) Speech, or language, of which the several parts correspond, or are consistent. (
A,
TA.) مُنْجَابٌ A garment rent, or slit. (
Ham p. 338.)