فسو
1 فَسَا, (
aor. ـْ
Msb,)
inf. n. فَسْوٌ (
S,
M,
Msb,
K) and فُسَآءٌ, (
M,
K,) or this latter is a simple
subst., (
S,
Msb,) He emitted a noiseless wind [or a puff of wind] (
Msb,
K,
TA) from his anus. (
K, *
TA.) [Hence the saying, فَسَابَيْنَنَا الظَّرِبَانُ, or بَيْنَهُم,
expl. in art. ظرب.]
6 تفاسى, said of a man, He protruded his posteriors: (
M,
TA:) and تَفَاسَتْ, said of the [beetle called] خُنْفَسَآء, It protruded its podex for the purpose of emitting a noiseless wind: (
S,
TA:) but
As says that it is with hemz. (
TA. See 6 in art. فسأ.) الفَسَا is a
dial. var. of الفَسَأُ [i. e. فَسًا is a
dial. var. of فَسَأٌ,
expl. in art. فسأ]. (
K.) الفُسَاةُ: see the paragraph here following.
فَسْوَةٌ [is the
inf. n. of unity of فَسَا, as such signifying A single noiseless emission of wind from the anus: and] has for its
pl. [فَسَوَاتٌ, agreeably with rule, and also] فُسًى, which is [
anomalous,] like شُهًى
pl. of شَهْوَةٌ, which see. (
TA.)
b2: لَيْسَ لَهُ إِلَّا فَسْوَةُ الضَّبُعِ [the
lit. signification of which is sufficiently plain] occurs in a
trad. as meaning (assumed
tropical:) There is not any benefit, or profit, or utility, attributable to it; [or rather, it is worse than useless;] the ضبع [or hyena] being particularized because of its stupidity and its evil nature: or, some say, it [i. e.
فسوة الضبع, and
app. ↓ الفُسَاةُ also (mentioned among the addenda to this art. in the
TA),] is a plant (شَجَرَةٌ) like the خَشخَاش [or poppy], from the fruit of which no great utility is derived: so says
IAth. (
TA.) [See also خَمْطٌ, in two places.]
b3: فَسَوَاتُ الضِّبَاعِ is an appellation of Certain truffles (كَمْأَةٌ); (
K;) a species of كَمْأَة; (
M;) said by
AHn to be the species thereof called القَعْبَلُ; (
M,
TA;) and the like is said in the Minháj; and further, that it is a plant of disagreeable odour, having a head which is cooked, and eaten with milk; and when it dries, there comes forth from it what resembles وَرْس [
q. v.]. (
TA.) فَسَآءٌ an
inf. n. of 1; (
M,
K;) or a
subst. therefrom [signifying A noiseless wind from the anus]. (
S,
Msb.) فَسُوٌّ A man who often emits a noiseless wind from the anus; (
S,
M,
K;) as also ↓ فَسَّآءٌ. (
M,
K.) فُسَيَّةٌ [originally فُسَيْوَةٌ]
dim. of فَسْوَةٌ. (
TA.) فَسَّآءٌ: see فَسُوٌّ.
b2: And الفَسَّآءَةُ: see what here follows.
الفَاسِيَةُ (
S,
M,
K) and ↓ الفَاسِيَآءُ (
M,
K) and ↓ الفَسَّآءَةُ (
TA) The [beetle called] خُنْفَسَآء; (
S,
M,
K;) which emits a noiseless wind, and makes the party to stink by its foul odour: (
M:) the
pl. of the first is الفَوَاسِى. (
TA.) Hence the
prov., أَفْحَشُ مِنْ فَاسِيَةٍ i. e. [More foul than] a خنفساء. (
S,
M.) الفَاسِيَآءُ: see the next preceding paragraph.
b2: [اِبْنُ الفَاسِيَآءِ is an appellation of The insect called قَرَنْبَى, resembling the beetle called خُنْفَسَآء, or somewhat larger than the latter, with long hind legs, and with a speckled back: for القَرَنْبَى, as the explanation of ا, the
TA, in art. بنى, has القرينى; and the
TT, in that art., as from the
T,.
الفُرَنَى: what I have here substituted for these is evidently, in my opinion, right.]
أَفْسَى مِنَ الظَّرِبَانِ [More wont to emit noiseless wind from the anus than the ظربان, a small stinking beast, described in art. ظرب,] is a saying of the Arabs. (
TA.) المَفْسَى The anus [as being the place of emission of the فُسَآء]. (
TA.) مَا أَقْرَبَ مَحْسَاهُ مِنْ مَفْسَاهُ [How near is his mouth to his anus!] is a
prov. [expressive of wonder at a man's shortness: see مَحْسًى, in art. حسو]. (
S.)