دوم
1 دَامَ,
aor. ـُ and يَدَامُ; (
S,
M,
Msb,
K;) the see.
Pers\. of the
pret. when the
aor. is يَدُومُ being دُمْتَ; and when the
aor. is يَدَام, دِمْتَ; (
M;) and
accord. to
Kr, (
M,) you say also دِمْتَ,
aor. ـُ which is
extr., (
M,
K,) and not of valid authority, held by the lexicologists [in general] to be
anomalous like مِتَّ having for its
aor. ـُ and فَضِلَ of which the
aor. is يَفْضُلُ, and حَضِرَ of which the
aor. is يَحْضُرُ, and said by Aboo-Bekr to be a compound of the
pret. of which the
aor. is تَدَامُ with the
aor. of which the
pret. is دُمْتَ; (
M;)
inf. n. دَوْمٌ and دَوَامٌ [which is the most common form] and دَيْمُومَةٌ [originally دَيْوَمُومَةٌ, like قَيْدُودَةٌ originally قَيْوَدُودَةٌ, &c.]; (
S,
M,
Msb,
K;)
i. q. ثَبَتَ [as meaning It (a thing,
S,
M,
Msb) continued, lasted, endured, or remained]: (
Msb,
TK:) and it became extended, or prolonged;
syn. اِمْتَدَّ: (
TK:) and [it continued, lasted, endured, or remained, long;] its time was, or became, long: (
TA:) and
i. q. بَقِىَ [as
syn. with ثَبَتَ (explained above) and as meaning it continued, lasted, or existed, incessantly, always, endlessly, or for ever; it was, or became, permanent, perpetual, or everlasting]: (
Msb in art. بقى:) and ↓ استدام signifies the same as دام [in all of these senses]: (
TA:) [but
Mtr says,] استدام السَّفَرُ [The journey continued, or continued long,] is not of established authority. (
Mgh.) [Hence, دَامَ مُلْكُهُ May his dominion be of long continuance.] And دام عَلَى الأَمْرِ; (
MA;) and عَلَيْهِ ↓ داوم, [and ↓ داومهُ, as is shown by a usage of the
act. part. n. in art. دمن in the
S, &c.,] (
S, *
MA,)
inf. n. مُدَاوَمَةٌ; (
S;) He kept continually, or constantly, to the thing, or affair. (
S,
MA.) مَا دَامَ means Continuance; because ما is a
conjunct noun to دام; and it is not used otherwise than adverbially, like as
inf. ns. are used adverbially: you say, لَا أَجْلِسُ مَا دُمْتَ قَائِمًا, i. e., دَوَامَ قِيَامِكَ [I will not sit during the continuance of thy standing]; (
S,
TA;) [or as long as thou standest; or while thou standest; for]
ما denotes time; and قُمْ مَا دَامَ زَيْدٌ قَائِمًا meansمُدَّةَ قِيَامِ زَيْدٍ [i. e. Stand thou during the period of Zeyd's standing]. (Ibn-Keysán,
TA.) [and عَلَىالدَّوَامِ means Continually, or constantly; like دَائِمًا.]
b2: Said of rain, it means It fell, or descended, consecutively, continuously, or constantly. (
Msb.) Some say, (
M,) دَامَتِ السَّمَآءُ,
aor. ـِ
inf. n. دَيْمٌ, (
M,
K,) which, if correct, should be included in art. ديم, (
M,) meaning The sky rained continually; as also ↓ دَوَّمَت and دَيَّمَت, (
M,
K,) in which last the و is changed into ى as it is in دِيمَةٌ, (
M,) and ↓ ادامت: (
K:) or rained such rain as is termed دِيمَة; (
M in art. ديم;) and so ↓ دَيَّمَت,
inf. n. تَدْيِيمٌ; (
S in art. ديم;) and ↓ ادامت. (
Z,
TA.) [See also دَوْمٌ, below.]
IAar cites the following verse, (
M,
TA,) by Jahm Ibn-Shibl, (
TA in this art.,) or Ibn-Sebel, (
TA in art. سبل, in which, also, the verse is cited,) in praise of a horse, as is said in “ the Book of Plants ” of Ed-Deenäwaree, and in “ the Book of Horses ” of Ibn-El-Kelbee, not, as
J asserts it to be, in praise of a munificent man, (
TA,) هُوَ الجَوَادُ بْنُ الجَوَادِ بْنِ سَبَلْ جَادَ وَ إِنْ جَادُوا وَبَلْ ↓ إِنْ دَيَّمُوا [He is the fleet, the son of the fleet, the son of Sebel (a famous mare): if they are unremitting in their running, (the
masc.
pl. being here used, though relating to horses, in like manner as it is used in the
Kur xli. 20,) he is fleet; and if they are fleet, he is vehement in his running]: or, as some relate it, إِنْ دَوَّمُوا. (
M,
TA. [It should be observed that the three verbs in this verse, and the word سبل, also relate to rain.])
b3: (
tropical:) It (a thing,
T) was, or became, still, or motionless; said of water (
T,
S, *
Msb,
K, *
TA) left in a pool by a torrent, and of the boiling of a cooking-pot; (
Msb;;) and said, in this sense, of the sea: (
M:) and it stopped, or stood still. (
T,
TA.)
b4: (assumed
tropical:) He was, or became, tired, or fatigued: (
T,
TA:) [
app. because he who is so stops to rest.]
b5: (assumed
tropical:) It (a thing) went round, revolved, or circled: (
T,
TA:) [
app. because that which does so keeps near to one place.] دَوَمَانٌ [an
inf. n. of دَامَ like as حَوَمَانٌ is of حَامَ,] signifies (
tropical:) The circling of a bird (
K,
TA) around water. (
TA. [But in my
MS. copy of the
K, and in the
CK, in the place of الدَّوَمَانُ I find ↓ الدَّوَمَآءُ. See also 2.]) [Hence,] دِيمَ بِهِ (
tropical:) He was taken, or affected, with a vertigo, or giddiness in the head; as also بِهِ ↓ أُدِيمَ, (
M,
TA,) and ↓ اُسْتُدِيمَ [
app., in like manner, followed by بِهِ]. (
Z,
TA.)
b6: دَامَتِ الدَّلْوِ, (
K,)
inf. n. دَوْمٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) The bucket became full: (
K:) in this meaning, regard is had to the stagnant water [in the bucket]. (
TA.) 2 دَوَّمَتِ السَّمَآءُ, and دَيَّمَت: and دَيَّمُوا said of horses: see 1, in the latter half of the paragraph, in three places.
b2: دوّمت الكِلَابُ The dogs went far: (
Akh,
IAar,
M,
K:) or continued their course. (
IAar,
M.) Dhu-r-Rummeh says, (de scribing a wild bull,
T,
TA,) حَتَّى إِذَا دَوَّمَتْ فِى الأَرْضِ رَاجَعَهُ كِبْرٌ وَ لَوْ شَآءَ نَجَّى نَفْسَهُ الهَرَبُ [Until, when they went far in the land, pride returned to him: but, had he pleased, flight had saved his blood:
J, however, assigns to the verb in this instance another signification, as will be seen below]. (
M,
TA.)
b3: دوّم said of a bird, (
T,
M,
K,)
inf. n. تَدْوِيمٌ, (
T,
S,) (
tropical:) It circled (
Lth,
T,
S,
M,
K,
TA) in the sky, (
Lth,
T,
M,
K,) as also ↓ تداوم, (
KL,) [or ↓ تَدوّم, (see مُتَدَوِّمَاتٌ,)] to rise high towards the sky; (
S;) as also ↓ استدام: (
M,
K:) or circled in the sky, (
M,) or flew, (
T, *
K,) without moving its wings; (
T,
M,
K;) like the kite and the aquiline vulture: (
T,
TA:) or put itself into a state of commotion in its flying. (
TA. [See also 1, near the end of the paragraph.]) Dhu-r-Rummeh makes التَّدْوِيم to be on the earth, or ground, in the verse cited above in this paragraph; [as though the meaning were, (assumed
tropical:) Until, when they went round &c.;]
As disallows this, and asserts that one says only دَوَّى فِىالأَرْضِ, and دَوَّمَ فِى السَّمَآءِ; but some affirm that التَّدْوِيمُ فِىالأَرْضِ is correct; and say that hence is de rived ↓ الدُّوَّامَةُ, meaning “ the round thing [or top] which the boy throws, and makes to revolve, or spin, upon the ground, by means of a string; ”
though others say that this is so called from the phrase دَوَّمْتُ القِدْرَ [explained below], because, by reason of the quickness of its revolving, or spinning, it seems as though it were at rest: and تَدْوَامٌ is like تَدْوِيمٌ: some, however, say that تَدْوِيمُ الكَلْبِ signifies the dog's going far in flight: (
S:)
AHeyth says that,
accord. to
As, التَّدْوِيمُ is only the act of a bird in the sky: (
T,
TA:)
AAF says that,
accord. to some, التَّدْوِيمُ is in the sky, and التَّدْوِيَةُ is on the earth, or ground; but
accord. to others, the reverse is the case; and this, he says, is the truth in his opinion. (
M,
TA. [See also دَوَّىَ in art. دوى.])
b4: You say also, دَوَّمَتِ, الشَّمْسُ, (
M,
K,) or دوّمت الشمس فى السَّمَاءِ, (
T,) or فِىكَبِدِ السَّمَآءِ, (
S,) i. e. دَارَتْ فِى السَّمَآءِ [or دارت فى كبد السماء,
lit. (
tropical:) The sun spun in the sky, or in the middle of the sky; meaning, was as though it were spinning]; (
T,
M,
K;) or was as though it were motionless [&c.]: (
T,
S:) and hence is [said to be] derived the word ↓ دُوَّامَةٌ applied to the boy's revolving, or spinning, thing. (
T.) Dhu-r-Rummeh says, (describing the [insect called] جُنْدَب, [generally said to be a species of locust,]
TA in art. رمض) مَعْرَوْرِيًا رَمَضَ الرَّضْرَاضِ يَرْكُضُهُ وَالشَّمْسُ حَيْرَى لَهَا فِى الجَوِّ تَدْوِيمُ (
T, *
S,
TA) i. e. Venturing upon the [vehement] heat of the pebbles, [meaning the vehemently-hot pebbles,] striking them with its foot, for so the جندب does, (
TA,) (assumed
tropical:) when the sun is [apparently] stationary in the summer midday, [as though perplexed in its course,] as though having a spinning [in the region between heaven and earth]: (
T,
TA:) or as though it were motionless. (
S.)
b5: And one says, دَوَّمَتْ عَيْنُهُ (assumed
tropical:) [His eye rolled; i. e.] the black of his eye revolved as though it were in the whirl of a spindle. (
IAar,
M,
K.)
A2: [دوّم is also
trans.] You say, دوّم الدُّوَّامَةَ, (
M,
K,)
inf. n. تَدْوِيمٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He made the دوّامة [or top] to revolve, or spin [so as to seem to be at rest, as has been shown above]: (
M,
K:) or he played with the دوّامة. (
TA.)
b2: And دوّمت الخَمْرُ شَارِبَهَا (
tropical:) The wine intoxicated its drinker so as to make him turn round about. (
As,
S,
TA.)
b3: and دَوَّمُوا العَمَائِمَ (assumed
tropical:) They wound the turbans around their heads. (
TA.)
b4: And دوّم المَرَقَةَ (assumed
tropical:) He put much grease into the broth so that it swam round upon it. (
M,
K.)
b5: التَّدْوِيمُ [or
app. تَدْوِيمُ اللِّسَانِ] also signifies (assumed
tropical:) The mumbling the tongue, and rolling it about in the mouth, in order that the saliva may not dry up: so says
Fr. (
S,
TA.)
b6: [Hence,
app., as the context seems to indicate,] Dhu-r-Rummeh says, describing a camel braying in his شِقْشِقَة [or faucial bag], دَوَّمَ فِيهَا رِزَّهُ وَ أَرْعَدَا [as though meaning (assumed
tropical:) He made his braying to roll, or rumble, in it, and threatened]. (
Fr,
S,
TA.)
b7: And دوّم signifies (
tropical:) He moistened a thing. (
S,
M,
K.) Ibn-Ahmar says, وَقَدْ يُدَوِّمُ رِيقَ الطَّامِعِ الأَمَلُ (
S,
M;) i. e. (assumed
tropical:) [And hope sometimes, or often,] moistens the saliva [of the eager]: (
S:) he is praising En-Noamán Ibn-Besheer, and means that his hope moistens his saliva in his mouth by making his eulogy to continue. (
IB.)
b8: (
tropical:) He mixed, or moistened, or steeped, (دَافَ,) saffron, (
Lth,
T,
S,
M,
K,
TA,) and stirred it round in doing so: (
Lth,
T,
TA:) he dissolved saffron in water, and stirred it round therein. (
A,
TA.)
b9: دوّم القِدْرَ, and ↓ ادامها, (
S,
M,
K,) He stilled the boiling of the cooking-pot by means of some [cold] water: (
S:) or he sprinkled cold water upon [the contents of] the cooking-pot to still its boiling: (
M,
K:) or the former, (
K,) or both, (
M,) he allayed the boiling of the cooking-pot by means of something, (
M,
K,) and stilled it: (
M:) and the latter signifies he left the cooking-pot upon the أَثَافِى [or three stones that supported it], after it had been emptied, (
Lh,
M,
K,) not putting it down nor kindling a fire beneath it. (
Lh,
M.) 3 داوم عَلَى الأَمْرِ, and داوم الأَمْرَ: see 1.
A2: See also 10.
4 ادامهُ, (
inf. n. إِدَامَةٌ,
TA,)
trans. of دَامَ; (
S,
M, *
Msb,
K; *) [i. e.]
i. q. جَعَلَهُ دَائِمًا [He made it to continue, last, endure, or remain: to be extended, or prolonged: to continue, last, endure, or remain, long: and to continue, last, or exist, incessantly, always, endlessly, or for ever; to be permanent, perpetual, or everlasting]: (
TK:) he did it continually, or perpetually: (
MA:) he had it continually, or perpetually. (
MA,
KL.) [
Accord. to Golius, followed in this case by Freytag, ↓ تداوم signifies Perennitate donavit; a signification
app. given by Golius as on the authority of the
KL; but not in my copy of that work.]
b2: ادام القِدْرَ: see 2, last sentence.
b3: ادام الدَّلْوَ (assumed
tropical:) He filled the bucket. (
K,
TA.)
b4: الإِدَامَةٌ also signifies تَنْقِيرُ السَّهْمِ عَلَى الإِبْهَامِ [i. e. The trying the sonorific quality of the arrow by turning it round upon the thumb: or, as explained in this art. in the
TK, the making the arrow to produce a sharp sound upon the thumb: or rather this or the former is the meaning of إِدَامَةُ السَّهْمِ; for, as is said in the
TK, ادام السَّهْمَ signifies نقره على الابهام (i. e. نقّرهُ)]. (
T,
K.)
A2: ادامت السَّمَآءُ: see 1, in the latter half of the paragraph, in two places.
b2: أُدِيمَ بِهِ: see 1, last sentence but one.
5 تَدَوَّمَ see 2:
b2: and see also 10.
6 تَدَاْوَمَ see 2:
b2: and see also 4.
10 استدام: see 1.
b2: And see also 2.
b3: and اُسْتُدِيمَ: see 1, last sentence but one.
A2: As a
trans. v., (
T,)
i. q. اِنْتَظَرَ, (
Sb,
T,
TA,) as also ↓ تدوّم, (
K, [or this may perhaps be used only without an
objective complement expressed,]) and رَقَبَ, (
T,) or تَرَقَّبَ: (
Sh,
TA:) you say, اِسْتَدِمْ كَذَا, meaning اِنْتَظِرْهُ and اُرْقُبْهُ (assumed
tropical:) [Look thou for, expect, await, wait for, or watch for, such a thing.] (
T.) [When no
objective complement is expressed, it seems to mean (assumed
tropical:) He paused, and acted with deliberation, or in a patient or leisurely manner, or he waited in expectation;
app. from the same verb as
syn. with دَوَّمَ; and thus, like one who hovers about a thing: see حَوَّمَ; and see also اِنْتَظَرَ.] And استدامهُ (
tropical:) He acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely, in it; (
S,
M,
K,
TA;) namely, an affair, or a case: (
S:) or he sought, desired, asked, or demanded, its continuance, or long continuance, or endless continuance: and so ↓ داومهُ (
M,
K,
TA) in both of these senses: (
K,
TA:) or he asked him to render a thing continual &c.: (
Mgh,
Msb,
TA:) and also (assumed
tropical:) he acted gently and deliberately in it; namely, an affair, or a case: (
Msb:) and (assumed
tropical:) he acted gently with him; (
Fr,
T in art. ديم,
M,
Msb,
KT;) i. e., another person, (
Msb,) or his creditor; as also اِسْتَدْمَاهُ, (
Fr,
T,
M,
K,) which we judge to be formed from the former by
transposition, because we do not find it [in this sense] to have any
inf. n. (
M.) A poet says, (
T,
S,
Msb,) namely, Keys Ibn-Zuheyr, (
S,) فَلَا تَعْجَلْ بِأَمْرِكَ وَاسْتَدِمْهُ
↓ فَمَا صَلَّى عَصَاكَ كَمُسْتَدِيمِ (
T,
S,
Msb,) i. e. (assumed
tropical:) [Therefore haste not in thine affair, but act with moderation, gently, deliberately, or leisurely, therein]; for no one has straightened thy staff by turning it round over the fire, (
T,) meaning, no one has managed thine affair soundly, like one who acts with moderation, &c. (
T,
Msb.) And another says, (
S,) namely, Mejnoon, (
TA,) وَإِنَّى عَلَى لَيْلَى لَزَارٍ وَإِنَّنِى
عَلَىذَاكَ فِيمَا بَيْنَنَا أَسْتَدِيمُهَا meaning (assumed
tropical:) [And verily I am blaming Leylà; and verily, notwithstanding that,] I look for her aiding me by good conduct [in the matter that is between us]. (
S.) You say also, أَسْتَدِيمُ اللّٰهَ نِعْمَتَكَ I seek, or desire, or ask, of God the continuance, or long continuance, or endless continuance, of thy favour, or the like. (
Mgh,
TA. *) And أَسْتَدِيمُ اللّٰهَ عِزَّكَ I ask God to continue, or continue long, &c., thy might, or power, &c. (
Msb.) The phrase استدام لُبْسَ الثَّوْبِ, meaning [He continued long the wearing of the garment, or] he did not hasten to pull off the garment, may be from the saying اِسْتَدَمْتُ عَاقِبَةَ الأَمْرِ, meaning I looked, or watched, or waited, for the end, or issue, or result, of the affair, or case. (
Msb.)
A3: Also He (a man) stooped his head, blood dropping from it: formed by
transposition from اِسْتَدْمَى (
Kr,
TA.) دَامٌ for دَائِمٌ: see the latter word.
دَوْمٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
S,
M,
Msb,
K.) —
[Hence,] مَا زَالَتِ السَّمَآءُ دَوْمًا دَوْمًا The sky ceased not to rain [in the manner of the rain termed دِيمَة]; and so ↓ دَيْمًا دَيْمًا; (
M,
K; [in the
CK, erroneously, دِيْمًا دِيْمًا;]) in which the ى is interchangeable with the و; (
M;) mentioned by
AHn, on the authority of
Fr. (
TA.)
b2: See also دَائِمٌ, in two places.
A2: Also [The cucifera Thebaïca; (Delile, “Floræ Ægypt. Illustr.,” no. 941;) or Theban Palm; so called because abundant in the Thebaïs; a species of fan-palm; by some called gingerbread:
accord. to Forskål, (under the heading of “ Flora Arabiæ Felicis,” in his “ Flora
Ægypt. Arab.,” p. cxxvi.,) Borassus flabelliformis; a name applied (after him) by Sonnini to the Theban palm; but now generally used by botanists to designate another species of fan-palm:] the tree of the مُقْل; (
S,
M,
Msb,
K;) a well-known kind of tree, of which the fruit is [called] the مُقْل: (
TA:)
n. un. with ة:
AHn says that the دَوْمَة [is a tree that] becomes thick and tall, and has [leaves of the kind termed] خُوص, like the خوص of the date-palm, and racemes like the racemes of a date-palm. (
M,
TA.)
Accord. to Aboo-Ziyád El-Aarábee, (
AHn,
M,) The نَبِق [which properly signifies the fruit of the سِدْر, but here
app. means, as it does in the present day, the tree called سِدْر, a species of lote-tree, called by Linn. rhamnus spina Christi, and by Forskal rhamnus nabeca,] is also thus called, (
AHn,
M,
K,) by some of the Arabs:
accord. to 'Omárah, great [trees of the kind termed] سِدْر: (
AHn,
M:) and, (
M,
K,)
accord. to
IAar, (
M,) big trees of any kind. (
M,
K.) [See also دَوْمَةٌ, below.]
دَيْمٌ, whence the saying مَا زَالَتِ السَّمَآءُ دَيْمًا دَيْمًا: see دَوْمٌ.
دِيْمٌ: see دِيمَةٌ.
دَوْمَةٌ
n. un. of دَوْمٌ. (
M,
TA.) [Also,
app., as in the present day, and as appears from what follows, A single fruit of the tree called دَوْم.]
b2: And (assumed
tropical:) A testicle; (
K;) as being likened to the fruit of the دَوْم. (
TA.)
b3: [Golius also explains it, as on the authority of the
K, as meaning “ Ebriosa mulier; ” and Freytag, as meaning “ mulier vinum vendens: ” both are wrong: it is mentioned in the
K as the name of a woman who sold wine.]
دِيمَةٌ A lasting, or continuous, and still rain: (
As,
M, and
TA voce ضَرْبٌ,
q. v.:) or rain in which is neither thunder nor lightning; the least of which is the third of a day or the third of a night; and the most thereof, of any period: (
Az,
S in art. ديم:) or rain that continues some days: (
Msb:) or rain that continues long and is still, without thunder and lightning: (
K, *
TA:) or rain that continues five days, or six, (
M,
K,) or seven, (
K,) or a day and a night, (
T in art. ديم,
M,
K,) or more; (
T,
TA;) or the least whereof is a third of a day or of a night; and the most thereof, of any period: (
K,
TA:)
pl. دِيَمٌ, (
S,
M,
K,) the و being changed [into ى] in the
pl. because it is changed in the
sing., (
M,) and دُيُومٌ, (Abu-l-'Omeythil,
T,
K,) and [
coll. gen. n.] ↓ دِيْمٌ (
Sh,
T,
TA.) [See also مُدَامٌ.]
b2: Hence other things are thus termed by way of comparison. (
S.) It is said in a
trad. (
S,
M) of 'Áïsheh, (
M,) كَانَ عَمَلُهُ دِيمَةً (
S,
M,
Msb) (assumed
tropical:) His work was incessant [but moderate, or not excessive]; (
Msb;) referring to Mohammad; (
T,
S,
M,
Msb;) on her being asked if he preferred some days to others: (
T:) she likened it to the rain termed ديمة in respect of continuance and moderation. (
T,
M.) And it is related of Hudheyfeh that he said, mentioning فِتَن [i. e. trials, or probations, or conflicts and factions, &c.], إِنَّهَا لَآتِيَتُكُمْ دِيمًا دِيمًا, meaning (assumed
tropical:) [Verily they are coming to you] filling the earth, or land, [and] with continuance. (
T.) دَامَآءُ (in the
CK [erroneously] دَأْماءُ) The sea, or a great river;
syn. بَحْرٌ; (
M,
K;) because of the continuance of its water: (
M:) originally دَوَمَآءُ, or دَوْمَآءُ: if the latter, the change of the و into ا is
anomalous. (
TA.) الدَّوَمَآءُ: see 1, near the end of the paragraph.
دَيْمُومٌ and دَيْمُومَةٌ, held by Aboo-'Alee to be from الدَّوَامُ, and therefore to belong to the present art.: (
TA:) see art. دم.
A2: The latter is also an
inf. n. of دَامَ [
q. v.]. (
S,
M,
Msb,
K.) دُوَامٌ (
tropical:) A vertigo, or giddiness in the head;
i. q. دُوَارٌ (
S, *
M, *
K,
TA. [In the
CK, دَواءٌ is erroneously put for دُوَارٌ.]) You say, أَخَذَهُ دُوَامٌ (
tropical:) [A vertigo took him, or attacked him]. (
S.) and بِهِ دُوَامٌ (
tropical:) [He has a vertigo]. (
As,
TA.) دُوَّامٌ: see what next follows.
دُوَّامَةٌ (assumed
tropical:) The فَلْكَة [or round thing, i. e. top,] which the boy throws, and makes to revolve, or spin, upon the ground, by means of a string: (
S,
M, *
K: *) the derivation of the word has been explained above: see 2, in two places: (
T,
S:)
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ دُوَّامٌ. (
M,
K.)
b2: دُوَّامَةُ البَحْرِ (assumed
tropical:) [The whirlpool of the sea; so in the present day;] the middle of the sea, upon which the waves circle (تدوم [i. e. تُدَوِّم]). (
TA.) دَائِمٌ [Continuing, lasting, enduring, or remaining: being extended or prolonged: (see 1, first sentence:)] continuing, lasting, enduring, or remaining, long: (
TA:) [and continuing, lasting, or existing, incessantly, always, endlessly, or for ever; permanent, perpetual, or everlasting: (see, again, 1, first sentence:)] and ↓ دَوْمٌ signifies the same as دَائِمٌ, (
S,
M,
K,) applied to shade; (
S,
M;) being an
inf. n. used as an
epithet: (
M:) and ↓ دَيُّومٌ, also, (
M,
K,) [of the measure فَيْعُولٌ, originally دَيْوُوِمٌ,] like قَيُّومٌ, (
M,) signifies the same as دائمٌ [
app. in the last of the senses explained above; being of a form proper to intensive epithets]: (
M,
K:) Lakeet Ibn-Zurárah says, شَتَّانَ هٰذَا وَالعِنَاقُ وَالنَّوْمٌ وَالمَشْرَبُ البَارِدُ وَالظِّلُّ الدَّوْمْ
[Different, or widely different, are this and embracing and sleeping and the cool drinkingplace and the continual shade]. (
IB,
TA.) and the Jews are related, in a
trad. of 'Áïsheh, to have said [to the Muslims], ↓ عَلَيْكُمْ السَّامُ الدَّامُ, meaning المَوْتُ الدَّائِمُ, [i. e. May everlasting death come upon you; saying السَّامُ in the place of السَّلَامُ, and] suppressing the ى [or rather the hemzeh] because of [their desire to assimilate الدائم to] السام. (
TA.) [Hence دَائِمًا meaning Continually: and always, or for ever.] — Also (
tropical:) Still, or motionless; said, in this sense, of water; (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,
TA;) and so ↓ دَوْمٌ. (
M,
TA.) — It is also said of that which is in motion, [as signifying (assumed
tropical:) Going round, revolving, or circling, (see 1,)] as well as of that which is still, or motionless; thus having two
contr. meanings: so says Aboo-Bekr. (
TA.)
b2: [Hence,] ↓ مَرَقَةٌ دَاوِمَةٌ (assumed
tropical:) [Broth into which is put much grease so that this swims round upon it]: which is
extr., because the و in this instance should by rule be changed into a hemzeh. (
M. [The meaning is there indicated by the mention of this phrase immediately after دَوَّمَ المَرَقَةَ,
q. v.]) مَرَقَةٌ دَاوِمَةٌ: see the next preceding paragraph.
دَيُّومٌ:see دَائِمٌ, first sentence.
أَدْوَمُ [More, and most, continual, lasting, &c.] You say, هُوَ أَدْوَمُ مِنْ كَذَا [It is more continual, or lasting, &c., than such a thing]: from الدَّوَامُ. (
IJ,
M.) مُدَامٌ Continual, or lasting, rain. (
IJ,
M,
K.) [See also دِيمَةٌ, above.]
b2: And Wine; as also ↓ مُدَامَةٌ: (
T,
S,
M,
K:) so called because it is made to continue for a time (
T,
M) in the دَنّ, (
T,) or in its receptacle, (
M,) until it becomes still after fermenting: (
T:) or because, by reason of its abundance, it does not become exhausted: (
Sh,
T:) or because of its oldness: (
AO,
T:) or because it is the only beverage of which the drinking can be long continued: (
M,
K:) or because the drinking thereof is continued for days, to the exclusion of other beverages. (
A,
TA.) مُدَامَةٌ: see what next precedes.
مِدْوَمٌ and ↓ مِدْوَامٌ A stick, or piece of wood, (
M,
K,) or some other thing, (
M,) with which one stills the boiling of the cooking-pot. (
Lh,
M,
K.) أَرْضٌ مَدِيمَةٌ, (
Yz,
S,
M,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, مُدِيمَةٌ,]) and ↓ مُدَيَّمَةٌ, (
M,
TA,) Land upon which have fallen rains such as are termed دِيِمٌ [
pl. of دِيمَةٌ]. (
Yz, *
S, *
M,
K, *
TA.) مُدِيمٌ
i. q. رَاعِفٌ (
S,
K) [Having blood flowing from his nose: or,
accord. to the
PS and
TK as meaning having a continual bleeding of the nose].
أَرْضٌ مُدَيَّمَةٌ: see مَدِيمَةٌ.
مِدْوَامٌ: see مِدْوَمٌ.
مُتَدَوِّمَاتٌ, applied to birds, means Going round, or circling, over a thing: and this is meant by ↓ مُتَدَاوِمَات, which is used for the former word, in the saying [of a rájiz], describing horses, كَالطَّيْرِ تَبْقِى مُتَدَاوِمَاتِهَا i. e. Like birds when thou lookest at, or watchest, those of them that are going round, or circling, over a thing: (
S,
TA: *) or متدوّمات signifies waiting, or watching. (
TA.) مُتَدَاومَاتٌ: see what next precedes.
مُسْتَدِيمٌ: see 10.
Accord. to
Sh, (
TA,) it signifies (assumed
tropical:) Exceeding the usual bounds in an affair; striving, or labouring, therein; or taking pains, or extraordinary pains, therein. (
T,
TA.)