غبر
1 غَبَرَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. غُبُورٌ, (
Msb,
K,) He, or it, (a thing,
S) remained, lasted, or continued: (
S,
Msb,
TA:) and (
Msb) he (a man,
JK) tarried, stayed, or waited. (
JK,
Zbd,
Msb,
K.)
b2: And He, or it, passed, passed away, or went away. (
Msb,
K.) It is sometimes used in this latter sense; (
Msb;) and thus it has two
contr. significations. (
Msb,
K.)
b3: And It was future. (
KL.)
A2: See also 9.
A3: غَبِرَ: see 5, last two sentences.
b2: Also, this last,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. غَبَرٌ, (
S,) said of a wound, (
S,
K,) It was, or became, in a corrupt state: (
K:) or it became in a healing state, and then became recrudescent: (
S:) or it was always recrudescent: and it became in a healing state upon, or over, corruptness: (
IKtt,
TA:) or it healed externally while in a withering state internally. (
L.)
b3: And [hence, perhaps,] غَبِرَ said of a man, (assumed
tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite; or hid enmity, or violent hatred, in his heart. (
IKtt,
TA.) 2 غبّر النَّاقَةَ: see 5.
b2: [Hence,
app., as
inf. n. of the
pass. verb,] التَّغْبِيرُ signifies The milk's becoming drawn up or withdrawn [from the udder]. (
TA.)
A2: غبّرهُ,
inf. n. تَغْبِيرٌ, He sullied, or sprinkled, him, or it, with dust. (
K.)
b2: See also 4, in two places.
b3: [Hence,] تَغْبِيرٌ signifies also A reciting of poetry, or verses, in the praising, or glorifying, of God, in which the performers trill, or quaver, and prolong, the voice; whence the
epithet مُغَبِّرَة; as though the persons thus called, being affected with a lively emotion, danced, and raised the dust: thus
accord. to
Lth: (
TA:) or the saying لَا إِلٰهَ إِلَّا اللّٰهُ, (
IDrd,
IKtt,
K,
TA,) in the praising, or glorifying, of God: (
K,
TA:) or it signifies, (
IDrd,
TA,) or signifies also, (
IKtt,
K,
TA,) the reiterating the voice in reciting [the
Kur-án] &c. (
IDrd,
IKtt,
K,
TA) Esh-
Shá- fi'ee is related to have said that, in his opinion, this تَغْبِير was instituted by the زَنَادِقَة [
pl. of زِنْدِيقٌ,
q. v.], in order that they might turn away [others thereby] from the [simple] praising, or glorifying, of God, and from the reciting of the
Kur-á
n. (
Az,
TA.)
A3: غبّر ضَيْفَهُ,
inf. n. as above, He gave his guest, to eat, غُبْرَان [meaning dates thus termed]: (
TA:) the verb thus used is like لَهَّجَ [and لَمَّجَ &c.]. (
L,
TA.)
A4: مَا غَبَّرَتْ إِلَّا لِطَلَبِ المِرَآءِ is a saying mentioned by
Az [
app. meaning She did not oppose and then acquiesce save for the purpose of obstinate disputation]: see غَبَرٌ. (
TA.) 4 اغبر He (a man) raised the dust; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ غبّر, (
S,
K,)
inf. n. تَغْبِيرٌ. (
S.) [Hence,] فِى وَجْهِهِ ↓ غَبَّرَ [so, evidently, but written in the
TA without any
syll. signs,
lit. He raised the dust in his face; meaning,] (assumed
tropical:) he outwent him; outstripped him; went, or got, before him. (
TA.)
b2: And اغبر فِى طَلَبِ الحَاجَةِ (assumed
tropical:) He strove, laboured, exerted himself, or employed himself vigorously or diligently, in seeking after the thing that he wanted; (
ISk,
S,
K;) he hasted, made haste, or was quick, in doing so; as though, by reason of his eagerness and quickness, he raised the dust. (
TA.)
b3: أَغْبَرْتُ فِى الشَّئِْ (assumed
tropical:) I set about, or commenced, doing the thing. (
IKtt.)
b4: أَغْبَرَتْ عَلَيْنَا السَّمَآءُ (assumed
tropical:) The sky rained upon us vehemently. (
S, *
K, *
TA.)
A2: See also 9.
5 تغبّر النَّاقَةَ He milked the camel, drawing what remained in her udder; (
Z,
Sgh,
K,
TA;) as also ↓ غَبَّرَهَا. (
Ham p. 527.)
b2: Hence the following saying, of a people who had increased and multiplied, on their being asked how it was that they had increased: كُنَّا لَا نَلْتَبِئُ الصَّغِيرَ وَلَا نَتَغَبَّرُ الكَبِيرَ (assumed
tropical:) We used not to take the first seed of the young, nor the remainder of the seed of the old; meaning the marrying them, from eagerness to procreate. (
TA. [But لَا is there omitted in both clauses, and نَلْتَبِسُ is put by mistake for نَلْتَبِئُ.]) [See also art. لبأ.]
b3: And hence, (
TA,) تغبّر مِنَ المَرْأَةِ وَلَدً (
S,
K) (assumed
tropical:) He got offspring from the woman [she being old]. (
K.) It is related that a certain man, (
S,
K,
TA,) an Arab of the desert, (
Z,) 'Othmán,
accord. to the
K, but correctly, as in the Genealogies of Ibn-El-Kelbee, Ghanm (غَنْمٌ) with gheyn moved by fet-h, and a quiescent noon, (
TA,) the son of Habeeb (
K,
TA) the son of Kaab the son of Bekr the son of Yeshkur the son of
Wáïl, (
TA,) married a woman advanced in age, (
S,
Z,) Rakáshi the daughter of 'Ámir, (
K,) and it was said to him, “She is old: ” (
S, *
K, *
TA:) whereupon he said, لَعَلِّى أَتَغَبَّرُ مِنْهَا وَلَدًا (
S,
K) May-be I shall get from her offspring: (
TA:) and when a son was born to him, he named him غُبَرُ, (
S,
K,) like غُمَرُ; (
S;) and he became the father of a tribe. (
TA.)
A2: تغبّر also signifies He, or it, became sullied, or sprinkled, with dust; (
TA;) as also ↓ غَبِرَ. (
L.) You say also التَّمْرُ ↓ غَبِرَ The dates, or dried dates, became dusty. (
TA.) 9 اغبرّ, (
S,
K,)
inf. n. اِغْبِرَارٌ, (
S,) It was, or became, dust-coloured; of a colour like dust; (
S,
K;) as also ↓ غَبَرَ, (
K,)
inf. n. غُيُورٌ and غُبْرَةٌ; (
TA;) and ↓ أَغْبَرَ, (
K,)
inf. n. إِغْبَارٌ. (
TA.)
b2: It (a day) became very dusty. (Aboo-'Alee,
K.) غُبْرٌ A remain, remainder, remnant, relic, or residue, (
S,
K,) of a thing; (
K;) generally, of the blood of the menses, (
K,) and of milk in the udder: (
S,
K:) as also ↓ غُبَّرٌ: (
Msb,
K:) or ↓ غُبَّرٌ is a
pl. of غُبْرٌ: [but if so it is
extr.:] (
TA:) or the
pl. of غُبْرٌ is أَغْبَارٌ: (
S,
K:) and ↓ غُبَّرٌ is
pl. of ↓ غَابِرٌ [used as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant]; (
A'Obeyd,
TA;) and signifies remains, &c.: (
A'Obeyd,
S,
TA:) and ↓ غُبَّرَاتٌ is a
pl. pl.; i. e.,
pl. of ↓ غُبَّرٌ. (
A'Obeyd,
TA.) You say بِهَا غُبْرٌ مِنْ لَبَنٍ In her (the camel) is a remain of milk. (
S.) And ↓ غُبَّرُ الحَيْضِ signifies The remains [of the blood] of the menses; (
S;) as also غُبْرُهُ. (
Ham p. 37.) and المَرَضِ ↓ غُبَّرُ The remains of the disease. (
S.) and in like manner, اللَّيْلِ ↓ غُبَّرُ (
S) The last part, and the remains, of the night. (
TA.) It is said in a
trad. of 'Amr Ibn-El-Ás, مَا تَأَبَّطَتْنِى الإِمَآءُ وَلَا المَآلِى ↓ حَمَلَتْنِى البَغَايَا فِى غُبَّرَاتِ [Female slaves did not carry me under their armpits,] i. e., female slaves did not have the office of rearing me, nor did prostitutes carry me in the remains of the rags used for the menses. (
TA.) And in another
trad., مِنْ أَهْلِ الكِتَابِ ↓ فَلَمْ يَبْقَ إِلَّا غُبَّرَاتٌ, or أَهْلِ ↓ غُبَّرُ الكِتَابِ,
accord. to different relations, i. e. and there remained not save remains of the people of the Scripture, or the remains &c. (
TA.) And in a
trad. of Mo'áwiyeh, بِفَنَائِهِ أَعْنُزٌ دَرُّهُنَّ غُيْرٌ [In the court of his house were some she-goats whose flow of milk was a mere remain of what it had been,] meaning, little. (
L.) [See also غَابِرٌ.]
غِبْرٌ (assumed
tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite; or concealed enmity and violent hatred: (
K,
TA:) like غِمْرٌ. (
TA.) غَبَرٌ A remaining, lasting, or continuance; (
TA;) and so ↓ مَغْبَرٌ. (
Ham p. 225.)
b2: [and by some of the grammarians it is used as signifying The future: see also غَابِرٌ.]
A2: Also A certain disease in the interior of the foot of a camel. (
K.)
b2: And A morbid affection in a vein, that will hardly, or in nowise, be cured. (
TA.) [See also غَبِرٌ.]
b3: دَاهِيَةُ الغَبَرِ (said by
A'Obeyd to be from the phrase جُرْحٌ غَبِرٌ [
q. v.],
TA) means A calamity, or misfortune, (
JK,
S,
K,) of great magnitude, (
S,) which, (
JK,
S,) or the like whereof, (
K,) is such that no way of escape therefrom will be found: (
JK,
S, *
K: *) or a trial, or an affliction, that will hardly, or in nowise, depart: (
TA:) or a person who opposes thee, disagreeing with thee, and then returns, or has regard, to thy saying; (
K,
TA;) whence the saying, mentioned by
Az, إِلَّا لِطَلَبِ المِرَآءِ ↓ مَا غَبَّرَتْ. (
TA. [See 2, last sentence.])
b4: صَمَّآءُ الغَبَرِ, occurring in a verse of El-Hirmázee in praise of El-Mundhir Ibn-
Járood, to whom it is applied, is
expl. by
Z as meaning The serpent that dwells near to a small water in a place where it collects and stagnates, and that will not be approached. (
TA.) And [it is said that] الغَبَرُ signifies Water little in quantity. (
O.)
A3: Also Dust, or earth;
syn. تُرَابٌ. (
K.) [See also غُبَارٌ.]
جُرْحٌ غَبِرٌ A wound in a corrupt state: (
K:) or that becomes in a healing state upon, or over, corruptness, and then becomes recrudescent after having healed. (
TA.)
b2: Hence, عِرْقٌ غَبِرٌ A vein constantly becoming recrudescent; (
S,
TA;) called in
Pers\. [and hence in Arabic] نَاسُور [
q. v.]. (
TA.)
A2: نَاقَةٌ غَدِرَةٌ غَبِرَةٌ غَمِرَةٌ A she-camel that remains, or lags, behind the other camels in being driven. (
L in art. غدر.) غُبَرٌ A kind [or species] of fish; as also ↓ غَوْبَرٌ. (
O,
K.) غَبْرَةٌ A sullying, or sprinkle, of, or with, dust. (
TA.) غُبْرَةٌ Dust-colour; a colour like dust: (
S,
L,
K:) and a dusty hue of complexion arising from grief or anxiety and the like. (
L.)
b2: See also غُبَارٌ.
غَبَرَةٌ: see غُبَارٌ:
A2: and see also أَغْبَرُ, latter half.
غَبْرَآءُ: see غُبَيْرَآءُ. [For other meanings, see the
masc., أَغْبَرُ.]
غُبْرَانٌ Two ripe dates upon one base;
pl. غَبَارِينُ: (
K,
TA:) so says
A'Obeyd: or two, or three, full-grown unripe dates upon one base; and it has no
pl. of its own radical letters: or,
accord. to
AHn, several small green dates that come forth upon one base. (
TA.) غُبْرُورٌ A certain small bird of the passerine kind, (
O,
L,
K,
TA,) dust-coloured: (
O,
L,
TA:) so says
AHát in the “ Book of Birds: ”
pl. غَبَارِيرٌ: (
O:) it is the same as is mentioned in an earlier part of this art. in the
K by the name of ↓ غُبْرُون, which is a mistranscription. (
TA.) غُبْرُونٌ: see what next precedes.
غُبَارٌ and ↓ غَبَرَةٌ signify the same, (
S,
L,
K,) as also ↓ غُبْرَةٌ; (
IAar,
K:) i. e. Dust;
syn. رَهَجٌ: (
L:) or the first, dust raised and spreading: (
L:) or what remains of dust raised and spreading: (
B,
TA:) and the second, the moving to and fro of dust. (
L.)
b2: You say طَلَبَ فُلَانًا فَمَا شَقَّ غُبَارَهُ (assumed
tropical:) [He pursued after such a one but did not cleave his dust;] i. e., he did not overtake him. (
TA.) And مَا يُشَقُّ غُبَارُهُ, and مَا يُحَطُّ غُبَارُهُ, (assumed
tropical:) He is not to be outgone, outstripped, or got before. (
TA.) [See also بَاعَ فُلَانٌ عَلَى بَيْعِ فُلَانٍ, in art. بيع.]
b3: لَا غُبَارَ عَلَيْهِ (assumed
tropical:) [There is no dust upon it; meaning, it (a phrase or the like) is clear, or perspicuous, or free from obscurity; like the saying لَا عَفَرَ فِيهِ, or لَا عَفْرَ لَهُ]. (
TA, in many places.) غَبِيرٌ A sort of dates. (
K,
TA.) غُبَيْرَآءُ [
dim. of غَبْرَآءُ]: see أَغْبَرُ, in two places.
b2: Also A certain plant [or tree], (
K,) well known, (
S,) growing in the plains; (
TA;) [the service-tree, or sorb: or its fruit: so called in the present day: as is also the “ inula undulata: ”] and so ↓ غَبْرَآءُ: (
K:) so called because of the colour of its leaves; the fruit of which, when it appears, becomes intensely red: (
TA:) or the former is the tree, and the latter is the fruit: or the converse is the case: (
K:) the
sing. and
pl. are alike: all this says
AHn, in his “ Book of Plants. ” (
TA.)
A2: Also A kind of beverage, (شَرَاب,
S,
K, or نَبِيذ,
Msb,) which intoxicates, made by the Abyssinians, (
S,) from ذُرَة [or millet]; (
S,
Msb,
K;) also called سُكُرْكَة: (
Mgh,
Msb,
K:) or wine [or cider] made from the wellknown fruit of the same name [the service-apple]. (
Th,
TA.) [See also مِزْرٌ.] It is said in a
trad., إِيَّاكُمْ وَالغُبَيْرَآءَ فَإِنَّهَا خَمْرُ العَالَمِ (
S,
Mgh,
TA) Avoid ye the beverage called غبيراء; for it is like the wine that is commonly known of all men: there is no distinction to be made between the two drinks (
Mgh,
TA) with respect to prohibition. (
TA.) In another
trad., it is called غُبَيْرَآءُ السَّكَرِ; to distinguish it from a kind of غبيراء made of dates, or dried dates. (
Mgh.) غُبَّرٌ and غُبَّرَاتٌ: see غُبْرٌ, passim.
غَابِرٌ Remaining; lasting; continuing: (
Az,
S,
IAmb,
Mgh:) this is the sense in which it is used by the Arabs: (
Az:) or it is the meaning most commonly obtaining among them: (
IAmb:) tarrying; staying; waiting:
pl. غُبَّرٌ: (
K:) and the
pl. of غَابِرَةٌ is غَوَابِرُ. (
TA.) You say قَوْمٌ غُبَّرٌ [A people remaining, &c.]. (
TA.) And غُيَّرُ النَّاسِ The later of mankind. (
TA.) And هُوَ غَابِرُ بَنِى
فُلَانٍ He is the relic of the sons of such a one. (
TA.) And الغَابِرُ مِنَ اللَّيْلِ What remains of the night. (
TA.) And جَوْفُ اللَّيْلِ الغَابِرُ The last division of the night. (
Mgh.) And العَشْرُ الغَوَابِرُ مِنْ شَهْرِ رَمَضَانَ The remaining, or last, ten nights of the month of Ramadá
n. (
TA.) And قَطَعَ اللّٰهُ غَابِرَهُ وَدَابِرَهُ [May God cut off the last, and what remains, of him, or it: or may God extirpate him]. (
TA.) See also غُبْرٌ
A2: Passing; passing away; going away: past:
syn. مَاضٍ; (
Az,
S,
IAmb,
Mgh;) or ذَاهِبٌ: (
K:) so
accord. to some of the lexicologists: (
Az:) or so used sometimes, as, for instance, by the poet El-Aashà: (
IAmb:) thus it bears two
contr. significations. (
S.) You say, أَنْتَ غَابِرٌ غَدًاوَذِكْرُكَ غَابِرٌ أَبَدًا [Thou passest away to-morrow, but thy fame remaineth for ever]. (
TA.)
A3: [Future time. See an
ex. in the first of the verses cited
voce حَيْثُ. The meaning of “ remaining ” seems equally appropriate in that verse: but غابر is often used by grammarians in the last of the senses
expl. above.]
غَوْبَرٌ: see غُبَرٌ.
الغَابِرَةُ means البَاقِيَةُ [The lasting, or everlasting, state of existence]; (
K,
TA;) i. e. الآخِرَةُ [the latter, or last, state]. (
TA.) أَغْبَرُ Dust-coloured; of a colour like dust: (
S:) [
fem. غَبْرَآءُ: and
pl. غُبْرٌ.]
b2: الأَغْبَرُ (assumed
tropical:) The wolf; (
K,
TA;) because of his [dusty] colour: like الأَغْثَرُ. (
TA.)
b3: And الغَبْرَآءُ (assumed
tropical:) The female of the حَجَل [or partridge]. (
K.)
b4: Also (الغَبْرَآءُ) (
tropical:) The earth; (
S,
IAth,
Msb,
K;) because of its dusty colour; or because of the dust that is upon it: (
TA:) opposed to الخَضْرَآءُ, which means “ the sky,” or “ heaven. ” (
IAth.)
b5: And you say, جَآءَ عَلَى غَبْرَآءِ الظَّهْرِ (assumed
tropical:) He came on foot: (
Z,
TA:) [i. e.] he came upon the earth, or ground; and so الظَّهْرِ ↓ جَآءُ عَلَى غُبَيْرَآءِ: (
M,
TA:) or the latter means, he returned without his having obtained, or attained, anything: (
T,
TA:) or he returned without his having been able to accomplish the object of his want. (El-Ahmar,
TA.) And تَرَكَهُ الظَّهْرِ ↓ عَلَى غُبَيْرَآءِ (assumed
tropical:) He left him in the possession of nothing: (
M,
TA:)
accord. to Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in an altercation with another and overcome him so as to become master of all that was in his hands: in all the copies of the
K, [probably in consequence of an omission by an early transcriber,] it is
expl. as meaning he returned disappointed, or unsuccessful; and so تركه على غَبْرَآءِ الظهر. (
TA.)
b6: بَنُو الغَبْرَآءِ (assumed
tropical:) The poor, needy, or indigent; (
S,
IB,
K,
TA;) [to which is strangely added in one of my copies of the
S and the guests;] so called because of their cleaving to the dust: (
IB,
TA:) and غَبْرَآءُ النَّاسِ likewise means the poor of mankind: or, as some say, the former means strangers from their homes: (
TA:) or strangers, (
K,) or persons, (
TA,) who assemble together for [the drinking of] beverage, or wine, without mutual acquaintance: (
K,
TA:) or persons who contribute equally to the expenses which they have to incur in journeys: all of these meanings have been assigned to it in explaining a verse of Tarafeh: [see
EM p. 85:] and it is also
expl. in the
A as meaning persons of whom one knows not to what family, or tribe, they belong: (
TA:) and [it is said that] اِبْنُ غَبْرَآءَ signifies the thief, or robber. (
T in art. بنى.)
b7: غَبْرَآءُ also signifies (assumed
tropical:) Land abounding with coverts of the kind termed خَمَر [
q. v.]: (
TA:) and land abounding with trees; (
K;) or so أَرْضٌ غَبْرَآءُ; (
TA;) as also ↓ غَبَرَةٌ. (
K.)
b8: Also (assumed
tropical:) Herbage in plain, or soft, land. (
Sgh,
K.) [This is said in the
TA to be more probably with ث; but I do not find any meaning like this assigned to غَثْرَآءُ.]
b9: And (assumed
tropical:) A species of plant. (
S. [
App. that called غُبَيْرَآءُ,
q. v.])
b10: وَطْأَةٌ غَبْرَآءُ (assumed
tropical:) A footstep, or footprint, that is becoming obliterated, or effaced: (
S,
A,
K:) or such as is recent. (
K. [See also دَهْمَآءُ,
voce أَدْهَمُ.])
b11: And عِزٌّ أَغَبَرُ (assumed
tropical:) Might departing; (
K,
TA;) becoming effaced. (
TA.)
b12: سَنَةٌ غَبْرَآءُ (assumed
tropical:) A year of drought; (
IAth,
K;) a year in which is no rain: (
TA in art. شهب:)
pl. غُبْرٌ: so called because of the dustiness of the tracts of the horizon therein from paucity [or want] of rain, and of the ground from there being no herbage. (
IAth.)
b13: And جُوعٌ أَغْبَرُ (assumed
tropical:) Severe hanger or famine. (
TA.) مَغْبَرٌ: see غَبَرٌ, first sentence.
مُغْبَرٌّ A camel the interior of whose foot is in a withering state. (
As,
TA.) مُغَبِّرَةٌ A party of men praising, or glorifying, God, by saying لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللّٰهُ, and reiterating the the voice in reciting [the
Kur-án] &c.: (
Lth,
K,
TA:)
accord. to
Zj, (
TA,) so called because of their exciting men to be desirous of the غَابِرَة, which means the بَاقِيَة [or lasting, or everlasting, state of existence], (
K,
TA,) and to be undesirous of the evanescent, which is the present, state (
TA.) [See 2.]
مِغْبَارٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) that becomes overspread with dust. (
AHn,
K.)
A2: And A she-camel that abounds with milk after the abounding therewith of those that have brought forth with her. (
K.) مُغْبُورٌ
i. q. مُغْثُورٌ [
q. v.]: (
Kr,
K:) the latter is the more approved term. (
TA.)