دهدر
دُهْدُرٌّ a noun signifying What is false, or vain; a lie;
syn. بَاطِلٌ and كَذِبٌ: as also دُهْدُرَّيْنِ, (
K,) its dual, (
TA,) or دُهْ دُرَّيْنِ, or دُهْ دُرَّيْنْ: (as in different copies of the
S:) whence دُهْدُرَّيْنِ and ↓ دُهْدُرِّيَّةٌ are epithets applied to a liar; or a great or habitual liar: and
accord. to
Az, the Arabs used to say, دُهْدُرَّانِ لَا يُغْنِياَنِ عَنْكَ شَيْئًا [Lies will not avail thee aught]: and دُهْدُنٌّ signifies the same as دُهْدُرٌّ. (
TA.)
b2: دُهْدُرَّيْنِ is also a noun, (
K,) i. e. a
verbal noun, (
TA,) signifying He was, or has become, unoccupied, or without work;
syn. بَطَلَ; (
K;) like سَرْعَانَ for سَرُعَ, and هَيْهَاتِ for بَعُدَ. (
TA.) Hence the
prov., (
TA,) دُهْدُرَّيْنِ سَعْدُ القَيْنِ, (
As,
K,) without the
conjunction وَ [after the first word], and دهدرّين being written as one word, (
TA,) meaning Saad the blacksmith became, or has become, unoccupied, or without work; not being employed because of the people's being diverted from other things by drought (
As,
K) and distress. (
TA.) Some say سَاعدُ القَيْنِ: and Aboo-'Obeydeh Maamar Ibn-El-Muthennà relates it thus: دهدرّين سَعْدَ القَيْن, with سعد in the
accus. case, and says that دهدرّين is governed in the
accus. case by a verb understood; apparently meaning that it is a noun signifying البَاطِلُ, dual of دُهْدُرٌّ, not a
verbal noun, as though the
prov. meant Cast ye away what is false, or vain, and Saad the blacksmith: but what he says is not correct. (
TA.) Or a certain blacksmith asserted his name to be Saad for some time, and then his lying became manifest; so this was said to him; meaning, Thou hast added falsehood to falsehood, O Saad the blacksmith. (
K.) It is also related separately; (
K;) and so
J and others relate it; saying ده درّين: (
TA:) [in one copy of the
S, I find it written دُهْ دُرَّيْنْ: in another, دُهْ دُرَّيْنِ:] دُهْ being an
imperative from الدَّهَآءُ; its final radical letter being transposed to the place of the medial, so that it becomes دُوْهْ, and the و being then rejected because of the two quiescent letters, (
K,) so that it becomes دُهْ, like as is done in the case of قُلْ: (
TA:) and دُرَّيْنِ being from دَرَّ, “it was consecutive; ” (
K;) by the dual form being meant repetition, as in the case of لَبَّيْكَ &c.: (
TA:) so that the meaning is Be thou very lying (
K) and cunning, (
TA,) O Saad (
K) the blacksmith: (
TA:) and this explanation, says
IB, is good, except inasmuch as that the د in درّين thus derived should be with fet-h; or, he adds, it may be with damm to assimilate it to the د in دُهْ [like as القَيْنِ is terminated with kesr to assimilate it to دُرَّيْنِ]. (
TA.) Or the origin of the saying was this: Saad the blacksmith was a Persian, who went about the districts of ElYemen, working for the people; and when he became without work in a district, he used to say, in Persian, دِهْ بَدْرُودْ: [so in a copy of the
S; and this, or دِهْ بِدْرُودْ, is the correct reading: in another copy of the
S, دَهْ بَدُورُدْ: and in the copies of the
K, دِهْ بَدْرُودْ:] (
S,
K:*) meaning, [O town, or village,] farewell: to acquaint them that he was going forth on the morrow: (
K:) or meaning I am going forth to-morrow: (
S:) in order that he might be employed: and they arabicized the expression, and made him the subject of a
prov. with respect to lying; and said, When ye hear of the blacksmith's departure at night, he is assuredly coming in the morning. (
S,
K.) Some say that the
prov. is elliptical, for بَطَلَ قَوْلُ سَعْدٍ الخ [False is the saying of Saad &c.]. (
TA.) [This is mentioned in the
S in art. در.]
دُهْدُرَّيَّةٌ: see above, first sentence.