صو
2 صَوَّى صُوًى He made صُوًى [i. e. signs set up for the guidance of travellers] in the way. (
TA. [The verb is originally صَوَّوَ: and صُوًى is
pl. of صُوَّةٌ.])
A2: [See also art. صوى.]
4 اصوى القَوْمُ The people, or party, alighted in what are termed صُوًى, meaning elevated [or rugged and elevated] tracts of land. (
IKtt,
TA.)
A2: [See also art. صوى.]
صَوٌّ
i. q. فَارِغٌ, (
K,) so in the Tekmileh, (
TA,) applied to a thing, meaning Empty, void, or vacant. (
TK.) صَوَّةٌ: see what follows, near the end.
صُوَّةٌ A sign for the guidance of travellers, consisting of stones, (
AA,
S,
IAth,
Msb,) set up (
IAth,
Msb) in the way (
Msb) in an unknown desert: (
IAth:) or a stone that is a sign [ for guidance] in the way: (
M,
K:) or an elevated sign of the way, set up in rugged ground: (
M:)
pl. صُوًى (
AA,
S,
M,
IAth,
Msb) and
pl. pl. أَصْوَآءٌ, (
M,
Msb,
K,) the latter like أَرْطَابٌ
pl. of رُطَبٌ, (
Msb,
TA,) or, as some say, this is a
pl., not a
pl. pl. (
TA.) It is said in a
trad., إِنَّ لِلْإِسْلَامِ صُوًى وَمَنَارًا كَمَنَارِ الطَّرِيقِ (assumed
tropical:) [Verily ElIslám has signs and marks of guidance like those of the way]. (
S.)
b2: Hence [the
pl.] أًصْوَآءٌ is applied to signify Graves: (
S:) occurring in a
trad. in this sense. (
TA.)
b3: And the
sing., (
S,
K,)
accord. to
As, (
S,) signifies Rugged and elevated ground, (
S,
K,) but inferior to a mountain: (
S:) or an elevated and a rugged spot, upon which, sometimes, stones are set up in order that one may be directed thereby to the right way; like ثُوَّةٌ. (
M in art. ثو.)
b4: And A place of varying, or of coming and going, (مُخْتَلَف) of the wind: (
S,
K:) a poet says, (namely, Imra-el- Keys,
TA,) وَهَبَّتْ لَهُ رِيحٌ بِمُخْتَلَفِ الصُّوَى
[meaning, if the explanation be correct, and the citation appropriate, And a wind blew them (referring to the word جَمْر, i. e. live coals, in a verse immediately preceding) in the place of varying of the places of varying of the wind]: (
S:) but Aboo-Zekereeyà, in the margin of his book [or his copy of the
S], throws doubt upon the word meaning “ wind ” [in this explanation]. (
TA. [See De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais,”
p. 20 of the Arabic text and p. 34 of his translation.])
A2: Also An assemblage of beasts, or birds, of prey: (
M,
K:) on the authority of
Kr. (
M.)
A3: And The sound of the echo: (
K:) mentioned by
Az; but written by him with fet-h [i. e.
↓ صَوَّةٌ]. (
TA.)
A4: أَخَذَهُ بِصُوَاهُ,
expl. in the
K as meaning He took it in its fresh state (بِطَرَآءَتِهِ [in the
CK erroneously باَطْرافِه]), is a mistranscription; correctly, بِصَرَاهُ, with fet-h to the ص, and with ر, as written by
Az. (
TA. [صَرًا and صَرَاوَةٌ, both omitted in the
K, are
expl. in their proper place in the
TA as
syn. with جِدَّةٌ and غَضَاضَةٌ.])