عرس
1 عَرِسَ بِهِ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. عَرَسٌ, (
TA,) He kept, or clave, to him or it; (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ أَعْرَسَهُ. (
O,
K.) From this, and from another signification of the same verb, which see below, عَرُوسٌ is said [by some] to be derived. (
Msb.) You say, عَرِسَ الرَّجُلُ بِقِرْنِهِ The man kept, or clave, to his opponent or adversary, in fight. (
Mgh.) And عَرِسَ الصَّبِىُّ بِأُمِّهِ, (
TA,) or أُمَّهُ, (
Mgh,) The child kept to his mother. (
Mgh,
TA.) And عَرِسَ الشَّرُّ بِهِمْ Evil clung, or stuck fast, to them, and continued. (
TA.)
b2: [Hence, perhaps,] عَرِسَ الشَّىْءُ, [or, perhaps, الشَّرُّ,]
inf. n. as above, The thing [or evil or mischief] became vehement, or severe, or distressful. (
TA.)
A2: عَرِسَ,
aor. ـَ
inf. n. عَرَسٌ, He (a man) was, or became, fatigued: (
TA:) or عَرِسَ, (
IKtt,) or عَرِسَ عَنِ الجِمَاعِ, (
Msb,) he (a man) was, or became, fatigued, or weak, and so disabled, or incapacitated, from copulation;
syn. كَلَّ, (
Msb,) and أَعْيَا, (
IKtt,
Msb,) عن الجماع. (
IKtt.) From this, and from another signification of the same verb, mentioned above, عَرُوسٌ is said [by some] to be derived. (
Msb.)
b2: Also He was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course;
syn. دَهِشَ: (
S,
O,
K:) and so عَرِشَ. (
TA.)
b3: and عَرِسَ عَنْهُ He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice. (
TA.)
b4: And عَرِسَ عَلَىَّ مَا عِنْدَهُ
i. q. اِمْتَنَعَ [i. e. What he had was unattainable, or difficult of attainment, to me]. (
IAar,
O,
K. [In the
CK, علَى is put for عَلَىَّ.])
A3: عَرَسَ البَعِيرَ, (
S,
O,
K,)
aor. ـُ (
S,
O,
TA) and عَرِسَ, (
TA,)
inf. n. عَرْسٌ, (
S,
O,) He bound the camel's fore shank to his neck, (
S,
O,
K,) while he was lying down, (
S,
O,) with the rope called ↓ عِرَاسٌ: (
S,
O,
K:) or, as some say, he bound the neck of the camel to both of his fore legs. (
TA.) 2 عرّسوا, (
Msb,
K,)
inf. n. تَعْرِيسٌ; (
S,
Mgh,
O,
Msb;) and ↓ اعرسوا; (
S,
O,
K;) but the former is the more common; (
K;) the latter, rare; (
S, O;) They alighted (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) during a journey, (
S,
Mgh,
O,
Msb,) in the last part of the night, (
S,
Mgh,
O,
K,) for a rest, (
S,
O,
Msb,
K,) and made their camels lie down, and took a nap, or slight sleep, (
TA,) and then departed, (
S,
Msb,) and continued their journey, at daybreak: (
TA:) [see also 2 in art. عوه:] or they journeyed all the day, and alighted in the first part of the night: (
TA:) or they alighted (
Az,
Msb,
TA) in a usual place of resort (
TA) at any time of the night or day. (
Az,
Msb,
TA.) [Hence,] لَيْلَةُ التَّعْرِيسِ The night in which the Apostle of God slept: (
O,
K:) the story of which is well known, in the biographies of him and in the traditions. (
TA.) [It was when he was returning from the siege and capture of Kheyber: he halted in the latter part of the night, and unintentionally slept until the time of the prayer of daybreak had passed. See “ Mishcàt ul-Masábìh,” vol. i., p. 146.]
A2: See also 4.
A3: عُرِّسَ,
inf. n. as above, It (a chamber) had an عَرْس [
q. v.] made to it. (
TA.) 4 اعرس He made, or prepared, a marriagefeast. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.)
b2: [He became a bridegroom.] And اعرس بِأَهْلِهِ, (
S,
O,
K,) or بِامْرَأَتِهِ, (
Mgh, *
Msb,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage;
syn. بَنَى
بِهَا, (
T,
S,) or بَنَى عَلَيْهَا; (
Mgh,
O,
K;) as also بها ↓ عرّس; (
TA;) or this latter is only used by the vulgar; (
S,
O,
TA;) or is a mistake: (
Mgh,
Msb:) and he abode with his wife during the days of and after that event: (
TA:) [and] he went in to his wife (
IAth,
Msb) [a signification which may be meant to be included in the explanation بني بها or بنى عليها] on the occasion of that event; meaning, he compressed her; وَطْءٌ being thus called إِعْرَاسٌ because it is a consequence of إِعْرَاس [properly so termed]: (
IAth:) the phrase also signifies [simply] he compressed his wife. (
S,
TA.)
A2: See also 2:
A3: and see عَرِسَ بِهِ.
5 تعرّس لِامْرَأَتِهِ He manifested, or showed, love, or affection, to his wife, (
A, Ibn-'Abbád,
O,
K,) and kept to her. (
TA.) [
App. originally signifying He behaved like a bridegroom (عَرُوس) to his wife.]
عَرْسٌ A wall which is placed between the two [main lateral] walls of the winter-chamber, not reaching to the further end thereof, (
S,
O,
K,
TA,) then the beam is laid from the inner extremity of that wall to the further end of the chamber, (
TA,) and it is roofed over, (
S,
O,
K,
TA,) i. e. the whole chamber is roofed over: what is between the two walls [above mentioned] is [called] a سَهْوَة [
q. v.], and what is beneath the beam [
app. with what is screened by the middle wall from the portion (of the chamber) in which is the entrance] is the مُِخْدَع: (
TA:) this is done for the sake of more warmth, and only in cold countries: (
S,
O,
K,
TA:) and it is called in
Pers\. بيجه [correctly پيچه]: (
S,
TA:) and عَرْصٌ is [said to be] a
dial. var. thereof. (
TA.) عُرْسٌ (
Az,
S,
Msb,
K) and ↓ عُرُسٌ (
Az,
S,
K) substs. from أَعْرَسَ as signifying “ he had his wife conducted to him on the occasion of his marriage,” and “ he went in to her: ” (
Az,
TA:) The ceremony of conducting a bride to her husband: (
Msb:) or the ministration, or performance, of a marriage, and of the ceremony of conducting the bride to her husband: (
TA:) or [simply] marriage: or coitus:
syn. نِكَاحٌ: (
K,
TA:) because this is the real thing intended by الإِعْرَاس: (
TA:) in the first of these senses, it is
masc. and
fem.; or,
accord. to some,
fem. only: as
masc., its
pl. is أَعْرَاسٌ; and as
fem., its
pl. is عُرُسَاتٌ. (
Msb.) Hence [the
trad.], إِذَا دُعِىَ أَحَدُكُمْ إِلَى وَلِيمَةِ عُرْسٍ فَلْيُجِبْ When any one of you is invited to a marriage-feast, or a feast given on the occasion of the conducting of a bride to her husband, let him consent. (
Mgh.)
b2: And hence, (
Az,
TA,) A marriage-feast: (A 'Obeyd,
Az,
S,
O,
K:) or a feast made on the occasion of conducting a bride to her husband: (
Msb:) in this sense it is
masc.: (
Msb:) or mase, and
fem.: (
S, O:) or
fem., and sometimes mase. (
Az,
TA.) A rájiz says, إِنَّا وَجَدْنَا عُرُسَ الحَنَّاطِ لَئِيمَةً مَذْمُومَةَ الحُوَّاطِ [Verily we found the marriage-feast of the wheatseller to be mean, discommended for the managers: see also حُوَاطَةٌ]. (
Az,
S,
O,
TA.)
Pl. as above, i. e., أَعْرَاسٌ and عُرُسَاتٌ. (
S,
O,
K.) [See an
ex. voce خُرْسٌ.]
b3: [And hence,] A state of rejoicing. (
IB,
voce مَأْتَمٌ,
q. v.)
b4: The
dim. is [عُرَيْسٌ,] without ة; which is
extr., [
accord. to those who hold it to be
fem. only,] for [accord, to them] it should have ة, being a
fem. n. of three letters. (
TA.) عِرْسٌ A man's wife: (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K:) and a woman's husband: (
O,
Msb,
K:)
pl. (in both senses,
TA) أَعْرَاسٌ: (
S,
O,
Msb,
K,
TA:) the dual, عِرْسَانِ, is sometimes applied to the male and female, (
S,
O,) or husband and wife: (
TA:) and to a male and female ostrich: (
IB:) and the
sing., to the mate of the lion: (
S,
A,
O,
K:) and the
pl. is applied, metaphorically, by
Málik Ibn-Khuweylid El-Hudhalee, to lions. (
TA.)
A2: اِبْنُ عِرْسٍ [The weasel; and a weasel;] a certain small animal, (
Lth,
S,
O,
Msb,
K,) well known, (
TA,) resembling the rat (الفَأْرَة), (
Msb,) smaller than the cat, (
Lth,
O,
TA,) having the lower lip cleft (أَشْتَرُ), and very short ears, as though they were amputated, (
Lth,
O,
K,) and having a canine tooth; (
TA;) called in Persian رَاسُوْ: (
S,
Mgh:) the name is determinate and indeterminate: (
TA:)
pl. بَنَاتُ عِرْسٍ, (
S,
Msb,
K,) applied to the males and the females; (
O,
K;) like as you say اِبْنُ آوَى and اِبْنُ مَخَاضٍ and اِبْنُ لَبُونٍ and اِبْنُ مَآءٍ, and in the
pl. بَنَاتُ آوَى and بَنَاتُ مَخَاضٍ and بَنَاتُ لَبُونٍ and بَنَاتُ مَآءٍ; or,
accord. to
Akh, you say بَنَاتُ عِرْسٍ and بَنُو عِرْسٍ, like بَنَاتُ نَعْشٍ and بَنُو نَعْشٍ. (
S, O.) عِرِسٌ One who quits not the place of conflict, by reason of courage. (
TA.)
b2: العَرِسُ The lion: (
O,
K:) because he keeps to the preying upon men; or because he keeps to his covert, or retreat. (
O, *
TA.)
A2: Also Confounded, or perplexed, and unable to see his right course;
syn. دَهِشٌ. (
S,
O,
K.) عُرُسٌ: see عُرْسٌ.
عِرْسِىٌّ A certain dye; (
K;) a certain colour of dye, likened to the colour of the اِبْنُ عِرْس [or weasel]. (
S, O.) عِرَاسٌ: see 1, last sentence.
عَرُوسٌ A bridegroom: and a bride: i. e., a man, and a woman, during the period of their إِعْرَاس or أَعْرَاس [thus differently written in different MSS.]; (
S,
A,
O,
Msb,
K;) or when the one goes in to the other: (
IAth:) you say رَجُلٌ عَرُوسٌ [a bridegroom, vulgarly, in the present day, ↓ عَرِيس,] and اِمْرَأَةٌ عَرُوسٌ [a bride, vulgarly, in the present day, ↓ عَرُوسَة]: (
S:) and عُرُوسٌ is a
dial. var. of the same: (
IAar,
TA:)
pl. mase.
عُرُسٌ (
S,
O,
Msb,
K) and أَعْرَاسٌ; (
TA;) and
pl. fem. عَرَائِسُ. (
S,
O,
Msb,
K.) [See عَرِسَ, in two places.] It is said in a
prov., كَادَ العَرُوسُ يَكُونُ أَمِيرًا [The bridegroom was near to being a prince]. (
S: in the
O, مَلِكًا.) The
dim. is عُرَيِّسٌ, without the addition of ة to distinguish the
fem., because of the fourth letter. (
TA.)
b2: [Hence,] أَبْيَاتٌ عَرَائِسُ (
tropical:) Verses of which the words are marked with diacritical points: for, as Esh-Shereeshee says, the Arabs used to adorn the bride by speckling her cheeks with saffron: opposed to أَبْيَاتٌ عَوَاطِلُ. (
Har p. 610.)
b3: [Hence also,] عَرَائِسُ الإِبِلِ (assumed
tropical:) The high-bred of camels. (
A.) عَرِيس: see the next preceding paragraph.
عَرُوسَة: see the next preceding paragraph.
عِرِّيسٌ and عِرِّيسَةٌ, [the latter the more common,] A thicket: (
L:) the covert, or retreat, of the lion, (
S,
O,
K,
TA,) in a thicket. (
TA.) [It is said in a
prov.,] كَمُبْتَغِى الصَّيْدِ فِى عِرِّيسَةِ الأَسَدِ [Like the seeker of game in the covert of the lion]: from a verse of Et-Tirimmáh. (
Z, O. [See Freytag's Arab.
Prov., ii. 360.] (
TA.)
b2: Also the former, The place of growth [or origin] of the stock of a man, among his people. (
TA.) عِرِّيسَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُعْرَسٌ: see what next follows.
مُعَرَّسٌ (
S,
O,
K) and ↓ مُعْرَسٌ, (
O,
K,) [the former of which is the more common,] A place where people alight (
S,
O,
K) during a journey, (
S,) in the last part of the night, for a rest, (
S,
O,
K,) and make their camels lie down, and take a nap, or slight sleep, (
TA,) after which they depart, (
S,) and continue their journey, at daybreak: (
TA:) or a place where people alight in the first part of the night, after journeying all the day: or a usual place of resort where people alight at any time of the night or day. (
TA.)
b2: Also the former, A chamber (بَيْت) having an عَرْس [
q. v.] made to it. (
S,
O,
K.)