Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: شيص in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

شيص

Entries on شيص in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 9 more

شيص

2 شَيَّصَ see the next paragraph.4 اشاصت النَّخْلَةُ The palm-tree was not fecundated by the flowers, or pollen, of the male tree: (A, K:) or its dates dried up: and it bore dates such as are termed شِيص: (Msb:) or it became bad, and its dates became such as are termed شيص; (TA;) as also ↓ شيّصــت. (Kr, TA.) 5 تــشيّص التَّمْرُ The dates became such as are termed شِيص. (S.) شِيصٌ Dates of which the stones do not become hard; as also ↓ شِيصَــآءٌ; (S, A, K;) which is only the case when the palm-tree has not been fecundated by the flowers, or pollen, of the male tree: (S:) and sometimes, having no stones: (Fr, TA:) or bad dates: (A:) or the worst of dates; (IF, Msb, K;) as also ↓ the latter word: (Msb:) or the worst of dates when full-grown but unripe: (Lth, TA:) called in the dial. of Belhárith Ibn-Kaab, صِيصٌ; and by the people of El-Medeeneh, سُخَّلٌ: (El-Umawee, TA:) and said by some to be a Persian word, arabicized: (TA:) n. un. with ة; (A, Msb, K;) i. e., شِيصَــةٌ and شِيصَــآءَةٌ. (A, Msb.) شِيصَــآءٌ: n. un. with ة: see شِيصٌ, in two places.

صيص

Entries on صيص in 9 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 6 more

صيص

1 صَاصَتِ النَّخْلَةُ, [aor. ـِ The palm-tree bore dates which had become such as are termed صِيص, i. e., شِيص; (K, * TA;) as also ↓ صيّصت, (K,) inf. n. تَصْيِيصٌ; (TA;) and ↓ اصاصت, (K,) inf. n. إِصَاصَةٌ; (TA;) all three on the authority of IAar, and the first mentioned by Sgh, in the O; and صَأْصَأَت, from صِئْصَآءٌ [a dial. var. of صِيصَآءٌ, i. q. صِيصٌ]. (TA.) 2 صَيَّصَ see the preceding paragraph.4 أَصْيَصَ see the preceding paragraph.

صِيصٌ, in the dial. of Belhárith Ibn-Kaab, The [bad] kind of dates called حَشَفٌ; (S;) i. q. شِيصٌ; as also ↓ صِيصَآءٌ; (K;) صِيصٌ and صِيصَآءٌ being dial. vars. of شِيصٌ and شِيصَــآءٌ. (S.) صِيصَةٌ: see صِيصِيَةٌ, throughout.

صِيصَآءٌ: see صِيصٌ. [It is also said to signify] Dates without stones. (L in art. لقح.) b2: Also The pips of a colocynth that have no hearts, (AHn, S, K,) being husks only; (AHn;) to which a poet likens ticks that have been long left in a desolate place: (AHn, S: *) and so, accord. to some, of anything, such as the melon and the cucumber and the like. (AHn.) صِيصِيَةٌ, (S, IB, O,) or ↓ صِيصَةٌ, (K,) thus in all the copies of the K, but it is a mistake, or a contracted form, (TA,) The weaver's [implement called] شَوْكَة, with which he makes the warp and the woof even: (S, IB, K:) but IB says that its last radical letter is ى, not ص; so that it should be mentioned among the class of infirm words: (TA;) pl. صَيَاصٍ. (S.) b2: Hence, (S,) The spur of the cock. (S, K.) b3: [Hence also,] The horn of the bull or cow, and of the gazelle: (K:) pl. as above, (TA,) signifying the horns of bulls or cows; which were sometimes fixed upon spears, instead of the iron heads: (S:) and to such horns, called by this name, conflict and faction, or sedition, (فِتْنَة,) is likened in a trad., because of its grievousness: some say that the sing. is صِيصَةٌ, [as in the K,] contracted. (TA.) b4: And hence, (TA,) A wooden pin, or peg, with which dates are plucked out [when they are compacted in a mass, closely adhering together, in the receptacle of woven palm-leaves, or the like, in which they are packed]: (K:) likened to the horn of a bull or cow: in this sense, the word is written صِيصَةٌ: and a certain poet changes it to صِيصَجّ. (TA.) b5: [Hence also,] Anything with which one defends himself: pl. as above, (K,) [in the CK erroneously written صَيَاصِى, as though it had the article ال prefixed to it, or were itself prefixed to another noun, for otherwise it is written and pronounced] with the [final] ى elided. (TA.) b6: [Hence also,] A fortress: (K:) pl. in this sense as above. (S, TA.) b7: [Hence also,] A pastor who manages [and protects] well his herds or flocks: (AA, K:) in this sense also written صِيصَةٌ. (AA, as in the TA.)

سخل

Entries on سخل in 12 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 9 more

سخل

1 سَخَلَهُمْ, aor. ـَ (K,) inf. n. سَخْلٌ, (TA,) He drove away, repelled, or banished, them: (K, TA: [in the CK, نَقّاهُمْ is erroneously put for نَفَاهُمْ:]) and خَسَِلَهُمْ signifies the same. (TA.) b2: And سَخَلَ الشَّىْءَ He took the thing by deceit (K, TA) and by seizure: but not known to Az except on the authority of Lth; and its correctness is doubted by him, unless it be formed by transposition from خَلَسَ, like as they said جَذَبَ and جَبَذَ, and بَضَّ and ضَبَّ. (TA.) 2 سخّلت النَّخْلَةُ, inf. n. تَسْخِيلٌ, The palmtree bore dates such as are termed [سُخَّل, i. e.]

شِيص: (S, TA:) so in the dial. of El-Hijáz: (TA:) or it was weak in its date-stones and its dates: or it shook off its dates. (K, TA.) b2: And سخّل, (K,) or سخّل النَّخْلَةَ, (TA,) said of a man, He shook the palm-tree in order that its dates might fall off. (K, TA.) A2: And سخّلهُ, (S,) or سخّلهُمْ, inf. n. as above, (K,) He attributed, or imputed, to him, or them, a vice, fault, or defect, (S, K, TA,) and reckoned him, or them, weak: of the dial. of Hudheyl. (S, TA.) 4 اسخلهُ It (an affair, or event, TA) kept him, or held him, back; delayed him, or retarded him. (K, TA.) سَخْلٌ: see سَخْلَةٌ. b2: Also (assumed tropical:) An infant that is an object of love to his parents: (IAar, O, TA:) originally, the “ offspring of the sheep or goat ”

[app. as a sing. as well as a coll. gen. n.]. (TA.) b3: See also سُخَّلٌ, in two places.

سَخْلَةٌ A lamb, or kid, in whatever state it be; (K;) male or female: (TA:) or a lamb, or kid, when just born; male or female: (S, M, O, Msb, K:) or, accord. to some, peculiarly applied to a lamb; and this is affirmed by 'Iyád and Er-Ráfi'ee: accord. to some, peculiarly to a kid; and so affirms IAth: (TA:) [see also بَهْمٌ, in three places:] pl. ↓ سَخْلٌ, (S, O, Msb, K,) [or rather this is a coll. gen. n.] like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ, (Msb,) [and is app. also used as a sing., (see the next preceding paragraph,)] and [the pl. properly so termed is] سِخَالٌ (S, O, Msb, K) and سِخَلَةٌ, which is extr. [as a pl. form, so much so that Sb holds it to be a quasi-pl. measure, not a broken pl. measure, as is said in the TA voce جِبَأَةٌ]. (K.) سُخَّلٌ (Az, S, O, K) and ↓ سُخَّالٌ, (Az, O, K,) applied to men, Weak; (S, O, K;) bad, vile, or base; (K;) or low, ignoble, mean, or sordid: (Az, O:) a pl. having no sing.: (Az, S, O:) or its sing. is ↓ سَخْلٌ: (K, TA: in the CK سُخَّلٌ [like the former pl.]:) so says Khálid. (IJ, TA.) b2: Also سُخَّلٌ, (CK,) or ↓ سَخْلٌ, (TK,) [in the TA without any syll. signs,] Anything not completed. (IJ, K.) b3: Also the former, (S, O, K,) in the dial. of the people of El-Medeeneh, (S, O,) The sort of dates termed شِيص, (S, O, K,) i. e. of which the stones do not become hard: (TA:) or, accord. to 'Eesà Ibn-'Omar, dates of which two or three grow together in one place, intermingling. (O, TA.) سُخَالَةٌ Refuse; syn. نُفَايَةٌ. (JK, O, K, TA: in the CK نُقايَة.) سُخَّالٌ: see سُخَّلٌ.

مَسخُولٌ Pronounced to be low, base, vile, mean, or contemptible: (K:) like مَخْسُولٌ. (TA.) b2: Unknown: (S, O, K:) and so مَخْسُولٌ. (O.) A poet says, تُرَى فِى السَّمَآءِ وَلَا تُعْلَمُ وَأَنْتُمْ كَوَاكِبُ مَسْخُولَةٌ [And ye are stars unknown, that are seen in the sky but not known]: or, as some relate it, مَخْسُولَةٌ. (S, O.)

خشر

Entries on خشر in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 10 more

خشر

1 خَشَرَهُ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. خَشْرٌ, (S,) He picked it, (Lh, S, K,) namely, a collection of goods, or commodities, (Lh,) removing from it what was bad. (Lh, S, K.) b2: And خَشَرَ, aor. (and inf. n., TA) as above, He left upon the table refuse of food: thus the verb bears two contr. significations. (K.) A2: Also خَشَرَهُ He rendered it (a thing) bad, or vile. (TA.) خُشَارٌ (K) and ↓ خُشَارَةٌ (S, A, K) The bad part or parts [or the refuse] (Lh, S, K) of goods, or commodities, (Lh,) or of anything. (S, K.) and the latter, The worst kind, syn. شِيص, of lates. (A.) b2: What contains no لُبّ [or heart], of barley. (A, K.) b3: And the latter, The refuse of food remaining upon a table; that in which is no good. (S, A, K. *) b4: Also the latter, (S, A, K,) and the former, (K,) and ↓ خُشَّارٌ, (IAar,) (tropical:) The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people; (IAar, S, A, K;) as also ↓ خَاشِرٌ, accord. to the K, but correctly ↓ خَاشِرَةٌ, as related by AA from IAar. (TA.) El-Hotei-ah says, وَبَاعَ بَنِيهِ بَعْضُهُمْ بِخُشَارَةً

وَبِعْتَ لِذُبْيَانَ العَلَآءَ بِمَالِكِ [And some of them have sold their sons for the refuse of mankind; but] thou hast purchased eminence for Dhubyán with Málik: in the S we find بِمَالِكَا [with thy property]: but it is correctly as above: Málik was a son of 'Oyeyneh Ibn-Hisn: the Benoo-'Ámir slew him: wherefore

'Oyeyneh made war upon them, and obtained his blood-revenge, and spoil: and to this event El-Hotei-ah refers in the verse above. (IB, TA.) خُشَارَةٌ: see the paragraph next preceding.

خُشَّارٌ: see the paragraph next preceding.

خَاشِرٌ: see the paragraph next preceding.

خَاشِرَةٌ: see the paragraph next preceding.

شيش

Entries on شيش in 6 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Sultan Qaboos Encyclopedia of Arab Names, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 3 more

شيش

4 اشاشت النَّخْلَةُ The palm-tree produced dates such as are termed شِيش. (O, K.) شِيشٌ and ↓ شِيشَآءٌ A sort of dates which do not organize and compact stones; (Fr, O, K;) or, if they do so, they do not become hard; and when they dry, they become such as are termed حَشَف, not sweet: (O, K:) dial. vars. of شِيصٌ and شِيصَــآءٌ: (S:) accord. to AHn, (TA,) of Persian origin. (O, TA.) شِيشَآءٌ: see the next preceding paragraph.

حشف

Entries on حشف in 16 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 13 more

حشف

1 حَشَفَ, said of a she-camel's dug, Its milk became drawn up or withdrawn or withheld, or it went away, from it. (IDrd, L, TA. [See also 4 and 10.]) 2 حشّف عَيْنَهُ, inf. n. تَحْشِيفٌ, He (a man, TA) contracted his eyelids, and looked through the interstices of their lashes. (IDrd, K.) 4 احشف, said of a she-camel's udder, It became contracted, and like an old worn-out water-skin or milk-skin. (TA. [See also 1 and 10.]) b2: احشفت النَّخْلَةُ The palm-tree bore dates such as are termed حَشَف. (S, Mgh, Msb.) 5 تحشّف He wore old and worn-out clothing, (O, L, KL, TA,) such as is termed حَشِيف: (O, L, TA:) in the copies of the K, erroneously, ↓ استحشف. (TA.) 10 استحشف, said of an udder, (JM, K,) It became contracted: (JM:) or became dried up and contracted. (K. [See also 1 and 4.]) and استحشفت الأُذُنُ The ear became dried up (Mgh, Msb, K) and contracted. (K.) And استحشف الأَنْفُ The cartilage of the nose became dried up from want of natural motion. (Msb.) b2: See also 5.

حَشْفٌ Dry bread. (K.) حَشَفٌ The worst kind of dates; (S, Mgh, Msb, K;) that dry up without ripening, so that they have no flesh: (Msb:) or dates without firmness, having no stones; (K;) like شِيص: (TA:) or dry, or tough, bad dates; (K;) for when they dry up, they become hard and bad, without taste and without sweetness: (TA:) or of which the lower portion has become bad and rotten, while in its place: (IAar, TA in art. خشو:) n. un. with ة. (Msb.) [Hence,] أَحَشَفًا وَ سُوْءَ كِيلَةٍ, a prov., (S, Meyd, O,) meaning Dost thou combine the worst of dates and bad measure? applied to him who combines two bad qualities. (Meyd, O.) b2: A worn-out udder; (S, K;) as also ↓ حَشِفٌ: (K:) or an udder of which the milk has dried up, so that it has become contracted. (EM p. 67.) b3: A thing that is lean, and dry, or withered. (KL.) حَشِفٌ: see حَشَفٌ. — تَمْرٌ حَشِفٌ Dates having many such as are termed حَشَف. (TA.) حَشَفَةٌ The head [or glans] of the penis: (TA:) or the part of the penis, (S, K,) [i. e.] the part of the head of the penis, (Mgh,) that is above [i. e. beyond] the place of circumcision: (S, Mgh, K:) [accord. to the latter explanation, somewhat more than the glans:] the mulct for the cutting off of which is the whole price of blood. (TA.) حَشِيفٌ Old, and worn-out: applied to clothing or a garment. (S, K, TA.) نَخْلَةٌ مِحْشَافٌ [A palm-tree that bears dates such as are termed حَشَف]. (S and L voce مِعْرَارٌ.) مُتَحَشِّفٌ A man clad in old and worn-out clothing [such as is termed حَشِيف]: (S, TA:) a man in evil condition; slovenly in his person; threadbare, shabby, or mean, in the state of his apparel: or dried up, and shrivelled: or having his garment tucked up. (TA.)

ميح

Entries on ميح in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 10 more

ميح

1 مَاحَ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. مَيْحٌ; (A, K;) and ↓ امتاح; (A, [and the same seems to be indicated in the S, where it is said that إِمْتِيَاحٌ signifies the same as مَيْحٌ;]) He descended into, (S, A,) or entered, (K,) the well, and filled the bucket: (S, A, K:) this is done when its water is little. (S.) b2: مَاحَ المَآءَ, aor. ـِ and ↓ امتاحهُ; He drew water by descending into the well and filling the bucket. (A.) b3: مَاحَ فِى مِشْيَتِهِ, (S, A, K, *) inf. n. مَيْحٌ and مَيْحُوحَةٌ; (K;) and ↓ ميّح, and ↓ تمايح; (A;) (tropical:) He walked in a certain elegant manner, (K,) with a self-conceited gait, and with an affected inclining of his body from side to side, (S, A,) like as a duck walks. (S, K.) b4: ↓ مَرَّ يَتَمَيَّحُ (tropical:) He passed along so walking, and looking at his shadow. (A.) b5: Also ↓ تميّح (tropical:) He inclined his body from side to side in walking: (K:) and ↓ تمايح he, or it, (a drunken man, and a branch, S,) inclined from side to side; (S, K;) as also ↓ ميّح and ↓ تميّح: (TA:) which last is also said of a branch, or twig. (M, L, art. رأد.) b6: ↓ السَّكْرَانُ يَتَمَيَّحُ, and ↓ يَتَمَايَحُ, (tropical:) [The drunken man reels, or inclines from side to side in walking]. (A.) b7: مَاحَتِ الرِّيحُ الشَّجَرَةَ (assumed tropical:) The wind made the tree to incline. (TA.) A2: ماحهُ عِنْد السُّلْطَانِ, aor. ـِ (S, K, *) inf. n. مَيْحٌ, (K,) (tropical:) He interceded for him with the Sultán. (S, K.) A3: مَاحَهُ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. مَيْحٌ and مِيَاحَةٌ; and ↓ امتاحهُ; (K;) (tropical:) He gave him [a thing]. (S, K.) b2: مَاحَ (tropical:) He conferred a benefit, favour, or kindness. (L.) A4: مَاحَ فَاهُ, بِالْمِسْوَاكِ aor. ـِ (S, K,) inf. n. مَيْحٌ, (K,) (tropical:) He rubbed and cleaned his teeth with a toothstick: (AA, S, K:) or [so accord. to the L; but in the K, and] he cleansed out the saliva from his mouth with the tooth-stick. (L, K.) 2 مَيَّحَ see 1.3 مايحهُ, (A, K,) inf. n. مُمَايَحَةٌ, (A,) (tropical:) He commingled, or conversed, or held intercourse, with him; (K;) namely, with a Sultán; and in like manner with women. (A.) b2: بَيْنِى وَبَيْنَهُ مَمَايَحَةٌ وَمُمَالَحَةٌ (tropical:) [Between me and him are a commingling, or converse, or intercourse, and fellowship in eating.] (A.) 5 تَمَيَّحَand 6: see 1.8 امتاحهُ: see 1. b2: (tropical:) It (heat, and work or labour,) made him to sweat. (A.) b3: امتاحت الشَّمْسُ ذِفْرَى البَعِيرِ (tropical:) The sun drew forth the sweat from the protuberance of the camel's head, behind his ears. (K.) A2: See 10.10 استماحهُ, (S, A, K,) and ↓ امتاحهُ, (A,) (tropical:) He asked him for a gift. (S, A, K.) ↓ امتاحهُ (tropical:) He came to him seeking his bounty. (L.) b2: استماحهُ (tropical:) He asked him to intercede for him, (S, A, K,) عِنْدَ السُّلْطَانِ with the Sultan. (S, A.) مَاحٌ The yolk of an egg: or its white. (AA, K.) [See also مُحٌّ.]

مَيْحٌ (tropical:) Profit; advantage. (K.) See مَائِحٌ.

مِيحٌ A bad kind of dates; i. q. شِيصٌ (K.) مَاحَةٌ The court of a house: (K:) a dial. form of بَاحَةٌ. (TA.) مَيَّاحٌ (tropical:) A man who walks with a self-conceited gait, and with an affected inclining of his body from side to side: (L:) fem. with ة. (S, L.) مَائِحٌ A man who descends into a well and fills the bucket, when its water is little: pl. مَاحَةٌ. (S.) The مَاتِح is he who draws the water from the mouth of the well. (L.) b2: مَائِحٌ (tropical:) A tooth-stick; syn. سِوَاكٌ: so called because it draws away the saliva, like as he who descends into a well ladles out the water: (L:) and so (accord. to some, TA) ↓ مَيْحٌ. (K.)

سعل

Entries on سعل in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 10 more

سعل

1 سَعَلَ, aor. ـُ (S, O, Msb, K,) inf. n. سُعَالٌ (S, O, K) and سُعْلَةٌ, (K,) or the latter of these is the inf. n., and the former is a simple subst., (Msb,) [He coughed:] سُعْلَةٌ signifies [the having] a motion whereby nature expels somewhat hurtful from the lungs and the organs connected therewith: (Ibn-Seenà, K, TA:) wherefore the ducts of the lungs are called قَصَبُ السُّعَالِ [the tubes of coughing, meaning the bronchial tubes,] because it [i. e. what is hurtful in the lungs] has its exit by them. (TA.) One says, إِنَّهُ يَسْعُلُ سُعْلَةً

مُنْكَرَةً [Verily he coughs with an abominable coughing]. (TA.) And بِهِ سُعْلَةٌ [In him is a coughing; i. e. he has a coughing, or cough]. (TA.) And أَغْصَّكَ السُّؤَالُ فَأَخَذَكَ السُّعَالُ [The question, or petition, has choked thee, and consequently coughing has seized thee]. (TA.) b2: Hence the saying, رَمَاهُ فَسَعَلَ الدَّمَ [He shot him, and he consequently coughed up blood]; i. e., he threw [up] blood from his chest. (TA.) A2: سَعِلَ, aor. ـَ inf. n. سَعَلٌ; accord. to the K, app., سَعَلَ, aor. ـُ inf. n. سَعْلٌ; [and thus the pret. and inf. n. are written in the copies of the K;] but the former is the right; (TA;) (assumed tropical:) He was, or became, brisk, lively, or sprightly; (K, TA;) like زَعِلَ, inf. n. زَعَلٌ. (TA. [See the part. n., سَعِلٌ, below.]) 4 اسعلهُ It [made him to cough, or] occasioned him a coughing. (TA.) A2: And (assumed tropical:) He, or it, made him, or pronounced him, to be like the سِعْلَاة [q. v.]. (O, TA.) b2: And (assumed tropical:) He. (a man, K, TA,) and it, (pasture, or herbage, O, TA,) rendered him (a horse, TA) brisk, lively, or sprightly; (O, K, TA;) as also أَزْعَلَهُ. (O, TA.) 10 استسعلت (tropical:) She (a woman) became a سِعْلَاة, i. e., very clamorous, and foul-tongued; (S, O;) or like a سِعْلَاة, (K, TA,) in badness, wickedness, or guile, and clamorousness, and foulness of tongue: (TA:) similar to استكلبت, and to استأسد said of a man, &c. (Az, TA.) سَعَلٌ Dry [dates of the bad sort termed] شِيص. (IAar, O, K.) سَعِلٌ, applied to a horse, (assumed tropical:) Brisk, lively, or sprightly; like زَعِلٌ. (AO, O, TA.) سِعْلَى: see the next paragraph.

سِعْلَاةٌ and ↓ سِعْلَآءُ (S, O, K [app. thus, without tenween, as a fem. noun, though فِعْلَاء without tenween is unusual,]) and ↓ سِعْلَى (S, O, TA) The [kind of goblin, demon, devil, or jinnee, called] غُول: (K:) or the female of the غُول: (Abu-l-Wefee El-Aarábee, TA in art. غول; and Har p. 76:) or the worst, most wicked, or most guileful, of the غِيلَان [pl. of غُول]: (S, O:) or an enchantress of the jinn, or genii: (K:) pl. [of the first] سَعَالٍ [written with the article السَّعَالِى] (S, O, K) [and of the second سَعَالِىُّ] and of the third سِعْلَيَاتٌ, which is said to signify the females of the غِيلَان. (TA.) b2: [Hence,] سِعْلَاةٌ signifies (tropical:) A very clamorous, foul-tongued, woman: (S, O, TA:) accord. to Aboo-'Adnán, a woman foul in face, evil in disposition, is likened to the سِعْلَاة: but some of the Arabs say that the Arabs do not apply the epithet سِعْلَاةٌ to any but an old woman. (TA.) b3: And [the pl.] السَّعَالِى signifies (tropical:) Horses; as being likened to what are [properly] so termed. (TA.) b4: And [the same pl.] السَّعَالِى, (K, TA,) with kesr to the ل, (TA,) [in the TK السَّعَالِىُّ, and in the CK ↓ السُّعالٰى,] signifies (assumed tropical:) A certain plant, the leaves of which make [the ulcers termed] دُبَيْلَات to discharge their contents, and dissolves them; and the fresh thereof remove the mange, or scab: it is a most excellent remedy for the cough; [wherefore it is also called حَشِيشَةُ السُّعَالِ; (TK;)] and causes the erection of the ذَكَر to subside (وَيَفُشُّ الاِنْتِصَابَ, K, TA, for which we find in some copies of the K وَنَفْسِ الاِنْتِصَابِ); even the fumigating of oneself therewith. (K.) سِعْلَآءُ: see the next preceding paragraph.

سُعَالٌ an inf. n. of سَعَلَ [q. v.]: (S, O, K:) or a simple subst. [meaning A cough]. (Msb.) السُّعَالٰى: see سِعْلَاةٌ.

سَاعِلٌ [Coughing]. You say نَاقَةٌ سَاعِلٌ, (O, K,) without ة, (O,) meaning A she-camel having a cough. (O, K.) b2: And إِنَّهُ لَذُو سُعَالٍ سَاعِلٍ

[Verily he has a violent cough]: (O, K: *) a phrase having an intensive meaning: (K:) by rule one should say سُعَال مُسْعِل; but thus the Arabs said, like as they said شُغْلٌ شَاغِلٌ and شِعْرٌ شَاعِرٌ: and [in like manner] a poet cited by Lth says ذُو سَاعِلٍ. (O.) b3: See also what follows.

مَسْعَلٌ The part of the fauces, or throat, which is the place of coughing: (S, Msb:) or [simply] the fauces, or throat; as also ↓ سَاعِلٌ; (K) which latter is expl. by Az as meaning The mouth; because with it one coughs. (TA.)

شوص

Entries on شوص in 14 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 11 more

شوص

1 شَاصَ, aor. ـُ (S, A, Mgh, Msb, K) and يَشَاصُ, in all its senses, (O, K,) inf. n. شَوْصٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He set up a thing with his hand: (Msb, K:) or he put it into a state of commotion: (Msb:) or it signifies also he moved it violently from its place. (IDrd, K.) b2: He rubbed a thing with his hand. (IAar, K.) b3: He washed (A'Obeyd, S, Mgh, Msb, K) a thing, (Msb,) or anything: (A'Obeyd:) he cleansed (AO, S, K) a thing: (AO:) as, for instance, his mouth, with the سِوَاك [or toot-stick]: (S:) he rubbed and cleansed the teeth and the side of the mouth. (IAar.) You say شَاصَ فَاهُ He cleansed and washed his teeth, (Mgh,) بِالسِّوَاكِ [with the tooth-stick]. (Msb.) And شَاصَ أَسْنَانَهُ, (A,) or فَاهُ, (TA,) [or app., شَاصَ alone, accord. to the K,] He cleansed his teeth with the سِوَاك: (AA, K, TA:) or he did so by passing it across his teeth: (A, TA:) or from below upwards: (K, TA:) or by thrusting it into them, or between them: (TA:) and in like manner you say, فَاهُ ↓ اشاص, (TA,) inf. n. إِشَاصَةٌ; (Fr, K, TA;) and فاه ↓ شوّص, (TA,) inf. n. تَشْوِيصٌ. (K, TA.) b4: Also He chewed a سِوَاك [app. to separate the fibres at the end and so make it like a brush, to prepare it for cleaning his teeth with it]. (K, * TA.) 2 شَوَّصَ see 1, near the end of the paragraph.4 أَشْوَصَ see 1, near the end of the paragraph.

شَوْصُ السِّوَاكِ The washings (غُسَالَة) of the toothstick: or what remains from the tooth-stick when one cleans his teeth with it: each of these meanings is assigned to it in explanations of a trad.: اِسْتَغْنُوا عَنِ النَّاسِ وَلَوْ بِشَوْصِ السِّوَاكِ [Be ye independent of other men, if it be only by means of possessing the washings, &c., of the tooth-stick: i. e., as long ye possess anything]. (TA.)

خرف

Entries on خرف in 17 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 14 more

خرف

1 خَرَفَ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. خَرْفٌ (Msb, K) and مَخْرَفٌ and خَرَافٌ and خِرَافٌ; (K;) and ↓ اخترف; (S Msb, K;) He gathered, or plucked, fruit: (S K:) or cut it off. (Msb.) Accord. to the M, خَرَفَ النَّخْلَ signifies He cut off the fruit of the palm-trees: and accord. to AHn, ↓ اِخْتِرَافٌ signifies the picking up the fruit of the palm-trees, whether unripe or ripe. (TA.) b2: خَرَفَ فُلَانًا, (K,) aor. ـُ inf. n. خَرْفٌ, (TA,) He picked up, for such a one, dates (تَمْرًا), or fruit (ثَمْرًا), accord. to different copies of the K: from Sh. (TA.) b3: يَخْرُفُ مِنْ هَاهُنَا وَمِنْ هَاهُنَا, said of a lamb, means He depastures, and eats, from this place and from this. (Msb, TA. *) b4: And خَرَفَ, said of a man, (JK, TA,) aor. ـِ (JK,) or ـُ (TA,) He took of the طَرَف [app. meaning the choice part] of the fruits. (JK, TA.) A2: خَرَفَ also signifies He remained, stayed, or abode, in the [season called] خَرِيف: (Ham p. 676:) and in like manner, ↓ اخرفوا they remained, stayed, or abode, in a place during their خَرِيف. (TA.) You say, خَرَفُوا فِى حَائِطِهِمْ They remained, stayed, or abode, in their حائط [or garden, or walled garden of palm-trees,] in the time of the gathering of the fruits. (TA, from a trad. of 'Omar.) A3: خُرِفْنَا We were rained upon by the rain called الخَرِيف. (S, K.) And خُرِفَتِ الأَرْضُ, (S,) inf. n. خَرْفٌ, (TA,) The land was rained upon by the rain so called. (S, TA) and خُرِفَتِ البَهَائِمُ The beasts were rained upon by the rain so called: or had that upon which they might pasture produced for them by that rain. (TA.) A4: خَرِفَ, aor. ـَ He (a man, TA) was, or became, fond of, or addicted to, the eating of خُرْفَة, (K,) i. e. gathered, or plucked, fruit (S, K, TA) of the palm-tree. (TA.) A5: خَرِفَ, (S, L, Msb, K,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. خَرَفٌ; (S, * Msb;) and خَرَفَ, aor. ـُ and خَرُفَ, aor. ـُ (K;) He (a man, S, Msb) doted; or was, or became, corrupted, rendered unsound, or disordered, in his intellect; (S, Msb, K;) in consequence of old age. (S, Msb.) [The first of these three verbs, in the present day, is used as meaning He doted; told stories such as are termed خُرَافَات, i. e. fictions, &c.; and talked nonsense: as also ↓ خرّف.]

A6: خَرَفَتْهُ أَخَارِيفُ [app. Stories such as are termed اخاريف, i. e. ↓ خُرَافَات, or fictions, &c., caused him to dote, or talk nonsense]. (JK, TA. * [Mentioned in the former immediately after خُرَافَةٌ explained as meaning “ a fiction that is deemed pretty. ” See also 4.]) 2 خرّفهُ, inf. n. تَخْرِيفٌ, He attributed to him خَرَف, (K, TA,) i. e. [dotage; or] a corrupt, an unsound, or a disordered, state of intellect. (TA.) A2: See also 1, near the end of the paragraph.3 خارفهُ, (K,) inf. n. مُخَارَفَةٌ and خِرَافٌ, (TA,) He bargained, or made an engagement, with him, for work, for the خَرِيف [or autumn]; (K;) from الخَرِيفُ, like المُشَاهَرَةُ from الشَّهْرُ; (O, TA;) as also عَامَلَهُ مُخَارَفَةً (S, TA) and خِرَافًا: and so اِسْتَأْجَرَهُ مُخَارَفَةً and خِرَافًا [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for the autumn]. (Lh, TA.) 4 اخرف, said of the palm-tree, It attained, or nearly attained, the time for its fruit to be cut off. (JK, K.) b2: And, said of a people, or party, They entered upon the [season called] خَرِيف. (S, K.) See also 1. b3: اخرفت, said of a ewe, or she-goat, She brought forth in the [season called]

خريف. (S, K.) b4: Said of a she-camel, She brought forth in the like of the time [of the year] in which she became pregnant (S, K) in the preceding year: so says El-Umawee: (S:) [or, so applied, it means the same as when said of a ewe or she-goat; for] the epithet applied to her in this case is ↓ مُخْرِفٌ; (S, K;) but this is more correctly explained as signifying, applied to a she-camel and to a ewe or she-goat, that brings forth in the خريف. (TA.) b5: Also, said of ذُرَة [or millet], It became very tall. (JK, Ibn-'Abbád, K.) A2: اخرفهُ نَخْلَةً He assigned to him a palm-tree of which he should cut, or gather, the fruit. (Lth, K.) A3: Also, (said of anxiety, JK, or of time, or fortune, TA,) It corrupted him, or disordered him; (K, TA;) [app., in his intellect; or caused him to dote; as is indicated in the JK;] namely, an old man. (JK.) 8 إِخْتَرَفَ see 1, first and second sentences.

خَرَفٌ A corrupt, an unsound, or a disordered, state of the intellect; dotage. (S. [See خَرِفَ, of which it is the inf. n.]) A2: The [bad sort of] dates called شِيص. (K, * TA.) خرِفٌ Corrupted, unsound, or disordered, in his intellect, (S, Msb, K,) in consequence of old age; doting: (S, Msb:) fem. with ة. (TA.) خُرُفٌ A time of going forth of camels, (Nh,) or of men, (O, K,) to the [herbage of the season called] خَرِيف: so in the saying of El-Járood, يَا رَسُولَ اللّٰهِ قَدْ عَلِمْتَ مَا يَكْفِينَا مِنَ الظَّهْرِ ذَوْدٌ نَأْتِى

عَلَيْهِنَّ فِى خُرُفٍ [O Apostle of God, verily thou knowest that a number such as is termed ذود, of camels for riding or carriage, whereon we come in a time of going forth &c., is not sufficient for us]. (Nh, O, K.) خُرْفَةٌ Gathered, or plucked, fruits; (S, Mgh, K;) and particularly of the palm-tree: (TA:) and ↓ خُرَافَةٌ signifies the same. (Mgh, K, TA. [See also خَرِيفٌ.]) It is said in a trad., التَّمْرُ خُرْفَةُ الصَّائِمِ [Dates are the gathered fruit of the faster]; (S, TA;) because breaking the fast upon them is approved: and in another, النَّخْلَةُ خُرْفَةُ الصَّائِمِ, meaning The palm-tree is that of which the fruit is eaten by the faster. (TA.) See also مَخْرَفٌ, last sentence.

خَرْفَى The جلبان, (i. e. جُلُبَّان, or جُلْبَان, &c., accord. to different copies of the K, [see art. جلب,]) a well-known grain or seed, (AHn, K,) of the kind called قَطَانِىّ [i. e. pulse]: (AHn:) an arabicized word, from خَرْبَى, (AHn, K,) which is Persian; also called خُلَّرٌ. (AHn.) خَرْفِىٌّ and خِرْفِىٌّ: see what next follows.

خَرَفَىٌّ and ↓ خَرْفِىٌّ, (S, Msb, K,) the latter a contraction of the former, (Msb,) and ↓ خِرْفِىٌّ, (K,) Of, or relating to, the season called خَرِيف; (S, Msb, K;) and applied to the rain of that season; (JK;) rel. ns. from الخَرِيفُ; (S, Msb, K;) irregularly formed. (S, Msb.) b2: The first also signifies The increase (نِتَاج) [of sheep and goats] in the end of the [season called] قَيْظ. (Aboo-Nasr, TA voce صَفَرِىٌّ, q. v.) خَرَافٌ and ↓ خِرَافٌ The time of the gathering, or plucking, of fruits: (Ks, K:) like حَصَادٌ and حِصَادٌ [&c.]. (TA.) b2: Also inf. ns. of خَرَفَ in the first of the senses explained above. (K.) خِرَافٌ: see the next preceding paragraph: and see مَخْرَفٌ, last sentence.

خَرُوفٌ A lamb; syn. حَمَلٌ [q. v.]: (S, Msb:) or the male young one of the sheep-kind: or such as has pastured, and become strong: (Lth, K:) younger than the جَذَع: (Lth, TA:) so called because it depastures from this place and this: (Msb, TA: [see 1:]) fem. with ة: (K:) pl. (of pauc., TA) أَخْرِفَةٌ and (of mult., TA) خِرْفَانٌ. (Msb, K, TA.) The latter pl. is sometimes used as meaning (assumed tropical:) Young and ignorant persons; like as كِبَاشٌ is used as meaning aged and learned persons. (TA.) And hence the prov., كَالْخَرُوفِ

أَيْنَمَا اتَّكَأَ عَلَى صُوفٍ [Like the lamb: wherever he reclines, he reclines upon wool]: (JK, TA: but in the latter, اتّكى:) applied to him who leads a soft and delicate life. (TA.) b2: Also, (sometimes, S,) A colt; the male offspring of a mare; when he has attained the age of six months, or seven months; (S, K;) a meaning assigned to it by As, in the “ Book of the Horse; ” but unknown to Abu-l-Ghowth: (S:) or, until a year old: (ISk, K:) it is said by some to be applied to a horse: in the L it is said that the خروف of horses is such as is brought forth in the [season called] خَرِيف: but Khálid Ibn-Jebeleh says that it means such as pastures upon the [herbage of the season called] خَرِيف: and Suh thinks that it is an epithet applied to a horse, and any beast, as meaning that depastures the trees and herbage. (TA.) خَرِيفٌ Fresh ripe dates, (K, TA,) or fruits [in general], (S, TA,) gathered, or plucked; (S, K, TA;) as also ↓ مَخْرُوفٌ. (S, TA. See also مَخْرَفٌ, last sentence. [And see خُرْفَةٌ.]) b2: And hence, (tropical:) Fresh milk; milk recently drawn from the udder. (Hr, TA.) b3: Palm-trees (نَخْلٌ) whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (K. [See also خَرَائِفُ, voce خَرِيفَةٌ.]) b4: [The autumn;] one of the divisions of the year, (S, Mgh,) the division (Msb) [consisting of] three months between the end of the قَيْظ [or summer] and the beginning of the شِتَآء

[or winter], (Lth, K, *) in which the fruits are gathered. (Lth, S, Mgh, Msb, K.) b5: And hence, (Mgh, TA,) (assumed tropical:) A year: (Mgh, K, TA:) so in the saying, مَنْ صَامَ يَوْمًا فِى سَبِيلِ اللّٰهِ بَاعَدَهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِ أَرْبَعِينَ خَرِيفًا أَوْ سَبْعِينَ, i. e. [Whoso fasteth a day in the way of God, God will remove him from the fire of Hell] to the distance of a journey of forty years, or seventy. (Mgh: and similar exs. are given in the TA, from three trads.: see also an ex. voce إِنَّ.) b6: Also The rain of the season so called: (S, K:) or the rain, (JK,) or the first of the rain, (K,) in the beginning of the شِتَآء [or winter], (JK, K,) which comes at the time of the cutting off of the fruit of the palmtrees: then follows the وَسْمِىّ, at the coming in of the winter; then, the رَبِيع; then, the صَيْف; and then, the حَمِيم: so says As: El-Ghanawee says that the خريف is between the [auroral] rising of الشِّعْرَى [or Sirius, which commenced, in central Arabia, about the epoch of the Flight, on the 13th of July, O. S.,] and the [auroral] setting of العَرْقُوَتَانِ [or الفَرْغَانِ, the 26th and 27th of the Mansions of the Moon, commencing, in the same region and period, on the 8th and 21st of Sept., O. S., and continuing thirteen days]: El-Ghowr and Rekeeyeh [? (imperfectly written)] and El-Hijáz are all rained upon by the خريف; but Nejd is not: Az says, the first rain is the وَسْمِىّ; the follows the شَتَوِىّ; then, the دَفَئِىّ; then, the صَيْف; then, the حَمِيم; then, the خَرِيف: and therefore the year is made to consist of six seasons: accord. to AHn, [who seems in this matter to differ from most others,] الخريف is not originally the name of the division of the year; but the name of the rain of the قَيْظ [or summer]; and then the season was named thereby. (TA.) [See also نَوْءٌ.] b7: [Also The herbage of the season so called, or of the rain so called; like as رَبِيعٌ signifies the “ herbage of the season, or of the rain, so called. ” So in the phrase used by Khálid Ibn-Jebeleh (in explaining the word خَرُوف), مَا رَعَى الخَرِيفَ Such as pastures upon the خريف.] b8: Also, accord. to AA, (TA,) A rivulet, streamlet, or small channel for irrigation. (JK, K, TA.) خُرَافَةٌ i. q. خُرْفَةٌ, q. v. (Mgh, K.) b2: Hence خُرَافَاتٌ meaning Stories that are deemed pretty: similar to فُكَاهَةٌ from فَاكِهَةٌ: (Mgh:) [or] خُرَافَةُ was the name of a man, (S, Mgh, K,) of [the tribe of] 'Odhrah, (S, K,) whom the Jinn (or Genii) fascinated, (S, Mgh, K,) as the Arabs assert, (Mgh,) and carried off, (TA,) and who related what he had seen, (S, Mgh, K,) of them, when he returned, (Mgh,) and they pronounced him a liar, and said, (S, Mgh, K,) of a thing that was impossible, (Mgh,) حَدِيثُ خُرَافَةَ [a story of Khuráfeh]: (S, Mgh, K:) but it is related of the Prophet, that he said, خُرَافَةُ حَقٌّ, (S, Mgh,) meaning What Khuráfeh relates [as heard] from the Jinn [is true]: (Mgh:) the ر is without teshdeed; and the article ال is not prefixed, because the word is determinate [by itself], unless one mean thereby خُرَافَاتٌ as signifying fictictious night-stories: (S:) or خُرَافَةٌ signifies a fictitious story that is deemed pretty: (Lth, K:) [and ↓ أَخَارِيفُ app. signifies the same as خُرَافَاتٌ, as though its sing. were أُخْرُوفَةٌ, like as أَسَاطِيرُ and أَحَادِيثُ, which have similar meanings, are pls. of which the sings. are said to be أَسْطُورَةٌ and أُحْدُوثَةٌ:] see 1, last signification.

خَرُوفَةٌ: see what next follows.

خَرِيفَةٌ and ↓ خَرُوفَةٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) of which a man gathers, or plucks, the fruit for himself and his household; as also ↓ مَخْرَفٌ: (AHn:) or a palm-tree which one takes for the picking up of its fresh ripe dates: (Sh, O, K:) or the latter signifies a palm-tree of which the fruit is cut off; being of the measure فَعُولَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: and the former is said to signify one that is set apart for its fruit that is [to be] gathered, or plucked: (TA:) or a selected palm-tree: (JK:) and its pl. is خَرَائِفُ: (JK, TA:) or خَرَائِفُ signifies palmtrees whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (Az, S, K. [See also خَرِيفٌ.]) Also, the former, [A palm-tree set in the manner described in the following explanation:] one's digging, for a palm-tree, in a water-course, or channel of a torrent, in which are pebbles, until reaching hard ground, and then filling up the hollow with sand, and setting the palm-tree therein. (O, K.) خَارِفٌ A keeper, or watcher, of palm-tree: (K:) pl. خُرَّافٌ. (TA.) أَخَارِيفُ: see خُرَافَةٌ; and see 1, last signification.

مَخْرَفٌ The place of the gathering, or plucking, or cutting off, of fruit. (Msb.) A place of abode of a people, or party, during their خَرِيف. (TA. [It is there added, “as though formed from أَخْرَفُوا, by the rejection of the augmentative letter: ” but it is rather to be regarded as regularly formed, from خَرَفُوا: see 1.]) b2: Also A garden; (Mgh, TA;) and so ↓ مَخْرَفَةٌ: (S, K:) or a garden of palm-trees; as also ↓ مَخْرِفٌ and ↓ مَخْرَفَةٌ: (TA:) a single palm-tree: or a few palm-trees, up to ten; more than these being termed a بُسْتَان or a حَدِيقَة: (El-Harbee, TA:) see also خَرِيفَةٌ: or a small collection of palmtrees, six or seven, which a man purchases for the fruit that is [to be] gathered, or plucked: or any collection of palm-trees: (L, TA:) or a walled garden of palm-trees: (IAth, TA:) or palm-trees [absolutely]: (Mgh:) and an avenue between two rows of palm-trees, such that one may gather, or pluck, the fruit from whichever of them he will; (K;) as also ↓ مَخْرَفَةٌ: (Sh, K:) and, (S, Mgh, K,) as also ↓ مَخْرَفَةٌ, (S, K,) a road, (S, Mgh, K,) such as is conspicuous, clear, or open: (K:) pl. مَخَارِفُ. (Mgh, TA.) It is said in a trad., عَائِدُ المَرِيضِ عَلَى مَخَارِفِ الجَنَّةِ حَتَّى يَرْجِعَ, i. e. The visitor of the sick is as though he were in the gardens of Paradise until he returns: or upon the palm-trees of Paradise; gathering, or plucking, their fruits: or upon the roads of Paradise: (Mgh, * TA:) or, as some relate it, الجنّةِ ↓ على مَخْرَفَةِ. (TA. [See also another explanation, and other readings in what follows.]) And it is said in a trad. of 'Omar, النَّعَمِ ↓ تَرَكْتُكُمْ عَلَى مَخْرَفَةِ, (S,) or تُرِكْتُمْ, (TA,) i. e. [I have left you, or ye have been left,] upon a conspicuous road, like the road of the camels, (As, S, * TA,) which they have trodden with their feet so that it has become plainly apparent. (As, TA.) b3: Also Gathered, or plucked, fruit of palm-trees: (As, A 'Obeyd, IAmb, K:) a correct meaning, though IKt says that the proper word in this sense is only مَخْرُوفٌ: it is like مَشْرَبٌ and مَطْعَمٌ and مَرْكَبٌ as meaning مَشْرُوبٌ and طَعَامٌ مَأْكُولٌ and مَرْكُوبٌ; and may signify fresh ripe dates gathered or plucked: (IAmb, TA:) pl. as above. (As, &c.) So in the former of the two trads. mentioned above accord. to As and A 'Obeyd: (TA:) and this interpretation is corroborated by another reading, i. e., على الجنّةِ ↓ خُرْفَةِ: (Mgh:) another reading is, فِى

الجنّةِ ↓ خِرَافِ: [see خَرَافٌ:] and another, لَهُ فِى الجَنَّةِ ↓ خَرِيفٌ, i. e. [The visitor of the sick shall have] gathered fruits in Paradise. (TA.) مَخْرِفٌ: see the next preceding paragraph.

مُخْرِفٌ: see 4.

مِخْرَفٌ The thing in which fruits are gathered; (S, Har p. 374;) called by the Arabs خَافَةٌ: (Har ib.:) a [basket of the kind called] مِكْتَل, (Msb,) or زِنْبِيل, of small size, in which the best fresh ripe dates are gathered: (O, K:) pl. مَخَارِفُ. (A, TA.) One says, خَرَجُوا إِلَى المَخَارِفِ بالمَخَارِفِ, i. e. They went forth to the gardens with the baskets (زُبُل) [for gathering fruit]. (A, TA.) b2: And hence, (assumed tropical:) The basket (زنبيل) in which the importunate beggar puts his food. (Har ubi suprà.) مَخْرَفَةٌ: see مَخْرَفٌ, in six places.

مَخْرُوفٌ: see خَرِيفٌ.

A2: Also Rained upon by the rain called خَرِيف; pl., applied to men, مَخْرُوفُونَ: (TA:) [so, too, applied to a beast:] and so, with ة, applied to land (أَرْض). (As, S.) مُخَارَفٌ Denied, or refused, good, or prosperity; prevented, or withheld, from obtaining good, good fortune, or sustenance; (K;) i. q. مُحَارَفٌ; (JK, TA;) as also مُجَارَفٌ. (TA.)
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.