لبس
1 لَبِسَ الثَّوْبَ,
aor. ـَ
inf. n. لُبْسٌ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and لِبَاسٌ, (
M,) [He put on, or wore, the garment.] You also say, اِلْبَسْ عَلَيْكَ ثَوْبَكَ [Put on thee thy garment]. (
M.) And لَبِسَ السِّلَاحَ [He wore, or put on, the weapon, or weapons]. (
S,
K, in art. سلح, &c.) [See also 5.]
b2: لَبِسَ الحَيَآءَ لِبَاسًا (assumed
tropical:) [He put on pudency as a garment;] he protected himself by pudency. (
IKtt.)
b3: لَبِسَ لَهُ أُذُنَهُ (
tropical:) He feigned himself inattentive to him, or heedless of him. (
M. [See also أُذُنٌ.]) And لَبِسْتُ عَلَى كَذَا أَذُنِى (
tropical:) I was silent respecting such a thing, and feigned myself deaf to it. (
A.) [
Contr. of نَشَرْتُ لَهُ أُذُنِى.]
b4: لَبِسَ امْرَأَةً (
tropical:) He had the enjoyment of a woman, or wife, [meaning, of her converse and services,] for a long time. (
K,
TA.) And لَبِسَ فُلَانَةَ عُمْرَهُ (
tropical:) He had such a girl, or woman, with him during the whole period of his youth. (
K,
TA.) and لَبِسَ الناسَ (
tropical:) He lived with the people. (
A.) And لَبِسَ قَوْمًا (
tropical:) He lived, or enjoyed, a period of time, or a long period of time, (دَهْرًا,) with the people. (
K, *
TA.) [And لَبِسَ أَبَاهُ, which is explained in the
TA by مَلَّهُ, which I also find in a copy of the
A thought to have been used by the author of the
TA: but, from what follows, it appears to me that the right reading is مُلِّيَهُ, and the meaning, (
tropical:) He enjoyed long life with his father: or he lived the period that his father lived: or he lived with his father all his (the latter's) life: see a verse of Ibn-Ahmar cited
voce أَبْلَى in art. بلو. See also a verse of El-'Ajjáj cited
voce خَلَجَ.] You say also, لَبِسْتُ فُلَانًا (
tropical:) I took, or chose, such a one particularly, or specially, as a friend or companion. (
Er-Rághib in
TA art. بطن.) And اِلْبَسِ النَّاسَ عَلَى قَدْرِ أَخْلَاقهِمِْ (
tropical:) Consort thou with men [according to their natural dispositions]. (
A,
TA.) And لَبِسْتُ فُلَانًا عَلَى مَا فِيهِ (
tropical:) I tolerated such a one, and accepted him, [and continued to associate with him, notwithstanding what was in him.] (
A,
TA.)
A2: لَبَسَ عَلَيْهِ الأَمْرَ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. لَبْسٌ, (
S,
M,
Msb,) He made, or rendered, the thing, or case, or affair, confused to him: (
S,
M,
Msb,
K:) and ↓ لبّسهُ, (
A,
Msb,)
inf. n. تَلْبِيسٌ, (
S,
K,) signifies the same in an intensive degree: (
S, *
Msb,
K: *) or the former signifies either as above, or he concealed the thing, or case, or affair, from him: (
R,
MF:) and [in like manner] تَلْبِيسٌ is
syn. with تَدْلِيسٌ, (
K,) or is similar thereto: (
S:) and the former also signifies he made, or rendered, the thing, or case, or affair, dubious to him; (
TA;) [as also ↓ لبّسهُ: both signify he involved the thing, or case, or affair, in confusion, or doubt, to him: and he concealed, disguised, or cloaked, it to him.] It is said in the
Kur., [vi. 9,] وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ And we would make confused to them what they make confused: (
S,
Msb:) or make dubious to them what they make dubious, and would make them to err like as they have made to err. (
TA.) and again, [ii. 39,] وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْباطِلِ And do not ye confound the truth with falsity. (Ibn-'Arafeh.) And again, [vi. 82,] وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ And have not mixed up their belief with polytheism. (
TA.) And again, [vi. 65,] أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا Or to confuse your case, [making you to be of different parties,] with the confusion of discordance and of agreement. (
TA.) You say also, لَبَسَنِى, meaning, He, or it, made me to become confounded, or in doubt, (جَعَلَنِى أَلْتَبِسُ,) respecting his case, or affair. (
TA, from a
trad.) 2 لَبَّسَ see 4:
b2: and see also لَبَسَ, in three places. [تَلْبِيسٌ, alone, often signifies The involving a thing in confusion, or doubt: and the practising concealment, or disguise.]
A2: See also 8.
3 لابس الرَّجُلَ, [
inf. n. مُلَابَسَةٌ and لِبَاسٌ,] He mixed, consorted, or held social intercourse, with the man;
syn. خَالَطَهُ. (
M,
A,
Msb. *) [Hence,
app., it is said that] اللِّبَاسُ signifies, (
K,) or is from المُلَابَسَةُ, which signifies, (Ibn-'Arafeh) The mixing one's self and congregating: or the being mixed and congregated. (Ibn-'Arafeh,
K.) Yousay, لَا بَسْتُهُ حَتَّى عَرَفْتُ دُخْلَتَهُ I mixed with him [until I knew his mind, or inward state or circumstances]. (
A.) And لَا بَسْتُهُ [alone] signifies I knew his mind, or inward state or circumstances. (
S,
K.)
b2: لابس الأَمْرَ, and لابس عَمَلَهُ: see 5.
b3: [مُلَابَسَةٌ often signifies A close, or an intimate, connexion between two things.] See also 8.
4 البسهُ الثَّوْبَ [He put on him, or clad or decked him with, the garment, and so, vulg., ↓ لبّسهُ]. (
M,
Msb.)
b2: البسهُ also signifies He, or it, covered him, or it: (
K:) or overspread him, or it; i. e. covered the whole thereof. (
AA.) Yousay, الحَرَّةُ الأَرْضُ الَّتِى أَلْبَسَتْهَا حِجَارَةٌ سُودٌ [The حرّة is ground which black stones have covered, or covered the wholly]. (
TA.) And أَلْبَسَتِ السَّمَآءَ السَّحَابُ. (
TA,) or أَلْبَسَ, (
AA,) [The clouds covered the sky, &c.;] but you do not say, لَبِسَ السَّمَآءُ السَّحَابَ. (
AA.) And أَلْبَسَنَا اللَّيْلُ [The night covered us, &c.]; but not لَبِسْنَا اللَّيْلَ. (
AA.) And البسهُ الشَّبَابُ: see 1 in art. غطو and غطى.
A2: أَلْبَسَتِ الأَرْضُ The land became covered by plants, or herbage. (
M.)
A3: See also 8.
5 تلبّس بِالثَّوْبِ (
S,
K) He clad himself [
lit. mixed himself, being explained by إِخْتَلَطَ,] with the garment. (
K.) You say, تلبّس بِلِبَاسٍ حَسَنٍ and لِبَاسًا حَسَنًا [He clad himself with goodly clothing]. (
A,
TA.)
b2: [Hence,] تلبّس بِالأَمْرِ (
S,
K) [and بِهِ ↓ التبس] He employed, busied, or occupied, himself [
lit. mixed himself] with the affair; engaged in it; entered into it; became involved in it, or implicated in it; (
K;) and [in like manner] الأَمْرَ ↓ لَابَسَ,
syn. خَالَطَهُ. (
S,
K. *) You say also, عَمَلَهُ ↓ لَابَسَ and بِهِ ↓ التبس and تلبسّ بِهِ [He employed, busied, or occupied, himself with his work, or the like]. (
A,
TA.) [See 8.]
b3: تلبّس الطَّعَامُ بِاليَدِ The food stuck to the hand. (
K.)
b4: تلبّس بِىَ الأَمْرُ The thing, as, for instance, love, mingled with me, and clung to me. (
M.) [See an
ex. in a verse cited
voce عَطْفَةٌ.]
8 التبس It (spun thread) became entangled. (
Lth,
Az,
Sgh, in
TA, art. عسر.)
b2: It (a thing, or an affair, or a case) became [involved, complicated,] confounded, or confused, (
S,
M,
Msb, *) and dubious; (
S,
Msb;) as also ↓ أَلْبَسَ, (
TA,) and ↓ لَبَّسَ, which last belongs to the class of بَيَّنَ in the phrase قَدْ بَيَّنَ الصُّبْحُ لِذِى عَيْنَيْنِ (
M,
TA.) [You say, التبس الشَّىْءُ بِشَىْءٍ آخَرَ The thing became confounded with another thing; as, for instance, a
subst. with a part.
n. when both are written in the same manner, as in the case of كَاهِلٌ.] And التبس عَلَيْهِ الأَمْرُ The thing, or affair, became confused and dubious to him. (
S.) And جَعَلَنِى أَلْتَبِسُ فِى أَمْرِهِ [He, or it, made me to become confounded, or in doubt, respecting his case, or affair]. (
TA.) and اُلْتُبِسَ بِى I was, or became, disordered in my mind. (
K, *
TA, from a
trad.)
b3: التبس بِعَمَلِهِ
&c.: see 5.
b4: اِلْتَبَسَتْ بِهِ الخَيْلُ (
tropical:) The horsemen overtook him. (
A,
TA.)
b5: [التبس بِهِ also signifies He, or it, made it to be, or had it, as an accompaniment, or an adjunct. Hence, one of the uses of the preposition بِ is explained by some as being لِلْاِلْتِبَاسِ: by others, ↓ لِلْمُلَابَسَةِ, or لِلْمُصَاحَبَةِ: all of which signify nearly the same. For instance, it is said in the
Mgh, art. توج, that in the phrase التَّمَاثِيلُ بِالتِيجَانِ “ the effigies with the crowns ” upon pieces of money, بالتيجان is used as a denotative of state, meaning مُلْتَبِسَةً بِالِتّيجَانِ and مَقْرُونَةً مَعَهَا accompanied with the crowns, as their attributes: and نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ “ we declare thy remoteness from evil, with the praising of Thee,” in the
Kur ii. 28, is explained by
Bd and others as meaning, مُلْتَبِسِينَ بِحَمْدِكَ making the praising of Thee to be as an accompaniment, or an adjunct, to our doing that: and تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ “ growing, with oil ”, in the same, xxiii. 20, as meaning, مُلْتَبِسًا بِالدُّهْنِ having oil as an accompaniment to its growth. Sometimes, in such instances, we find مُتَلَبِّسًا and مُتَلَبِّسِينَ in the places of مُلْتَبِسًا and مُلْتَبِسِينَ: see 5.]
لَبْسٌ Confusedness of a thing or an affair or a case; as also ↓ لَبَسٌ: (
M:) [and ↓ لُبْسٌ and ↓ لُبْسَةٌ and ↓ لَبُوسَةٌ and ↓ لُبُوسَةٌ have the same, or a similar, signification.] You say, فِى رَأْيِهِ لَبْسٌ In his judgment, or opinion, is confusedness. (
K.) and ↓ فِى الأَمْرِ لُبْسَةٌ (
S,
M, *
A,
Msb,
K *) and ↓ لُبْسٌ (
M,
A,
Msb.) In the thing, or affair, or case, is confusedness, and dubiousness; (
S,
M,
Msb,
K; *) obscureness, or want of clearness. (
S, A.) And ↓ فِى حَدِيثِهِ لُبْسَةٌ In his discourse is confusedness and dubiousness; it is not clear. (
TA.) And ↓ فِى كَلَامِهِ لَبُوسَةٌ and ↓ لُبُوسَةٌ In his language is confusedness and dubiousness. (
M.)
b2: Also, The confusedness of darkness, or the beginning of night. (
S.) لُبْسٌ: see لَبْسٌ, in two places:
A2: and see لِبَاسٌ.
لِبْسٌ: see لِبَاسٌ, in five places:
b2: and see لِبْسَةٌ.
لَبَسٌ: see لَبْسٌ.
لَبِسٌ A man possessing clothing, dress, or apparel: a possessive
epithet. (
Sb,
M.) لَبْسَةٌ [A single art of putting on, or wearing, a garment]. You say, لَبِسْتُ الثَّوْبَ لَبْسَةً وَاحِدَةً
[I put on, or wore, the garment once]. (
TA.) لُبْسَةٌ: see لَبْسٌ, in three places.
لِبْسَةٌ A mode, or manner, of putting on, or wearing, apparel; or of dressing one's self. (
IAth,
K.) [Hence the saying,] لِكُلِّ زَمَانٍ لِبْسَةٌ (
tropical:) For every time there is a mode of attiring one's self, according as it is a time of straitness or of plenty. (
A,
TA.)
A2: A certain sort of garments, or cloths; as also ↓ لِبْسٌ. (
K.) لِبَاسٌ [Clothing; dress; apparel;] what is worn; as also ↓ لِبْسٌ, and ↓ مَلْبَسٌ (
S,
M, *
Msb,
K) and ↓ مِلْبَسٌ (
K) and ↓ لَبُوسٌ; (
S,
K;) or the last signifies garments, or pieces of cloth: (
M:) the
pl. of the first is لُبُسٌ, like as كُتُبٌ is
pl. of كِتَابٌ: and that of مَلْبَسٌ is مَلَابِسُ. (
Msb.) Hence, لَباسُ الكَعْبَةِ, and الهَوْدَجِ, (
Msb,) or الكَعْبَةِ ↓ لِبْسُ, and الهَوْدَجِ, (
S,
M,
A,
K,) The clothing, (
S,
Msb,
K,) or covering of pieces of cloth, (
M,) of the Kaabeh, and of the [camel-litter called] هودج. (
S,
M,
Msb,
K.) and لِبَاسُ التَّقْوَى, in the
Kur [vii. 25,] (
TA,) [(assumed
tropical:) The apparel of piety: or] (
tropical:) thick, or coarse, and rough, and short, apparel: (
S:) or (
tropical:) the covering of that portion of the person which modesty forbids one to expose; (
K;) at which the preceding words of the verse glance; indicating that this is the main purpose of clothing; the additional purpose being to beautify and adorn one's self, and to repel heat and cold: (
TA:) or (
tropical:) honest shame, or the shrinking of the soul from foul conduct, through fear of blame;
syn. الحَيَآءُ: (
S,
M,
A,
K:) or (
tropical:) righteous conduct: (
TA:) or (
tropical:) faith. (Es-Suddee,
K.) And ↓ اللِّبْسُ, (
K,) written by
Sgh ↓ اللُّبْسُ, (
TA,) or لِبْسُ العَظْمِ, (
A,
TA,) (
tropical:)
i. q. السِّمْحَاقُ [The pericranium]: (
A,
K:) to which is added, in some of the copies of the
K, in the handwriting of the author, i. e., a thing pellicle that is between the skin and the flesh. (
TA.)
b2: The covering of anything. (
M.) [Hence,] لِبَاسُ النَّوْرِ The outer coverings, or calyxes, of flowers. (
M.) It is said in the
Kur [lxxviii. 10,] وَجَعَلْنَا الْلَّيْلَ لِبَاسًا (assumed
tropical:) [And we have made the night to be a covering]: i. e., it covers, veils, or conceals, you by its darkness. (
TA.)
b3: A man's wife; (
S,
M, *
K; *) like إِزَارٌ: (
M:) and a woman's husband: (
S,
M, *
K: *) occurring in the
Kur ii. 183: (
S,
M:) or there meaning like a garment: (
M,
TA:) because each embraces the other: or because each goes to the other for rest, and consorts with (يُلَابِسُ) the other: (
Zj,
M,
Bd, *
TA:) from المُلَابَسَةُ, signifying “ the mixing one's self and congregating,” or “ the being mixed and congregated: ” (Ibn-'Arafeh,
TA:) or because each conceals the state of the other, and prevents the other from acting viciously. (
Bd.)
b4: لِبَاسُ الجُوعِ (
tropical:) The utmost degree of hunger; (
K,
TA;) when people are so hungry that they eat camels' fur with blood: (
TA:) so termed because all-involving. (
K.) It is said in the
Kur [xvi. 113,] فَأَذَاقَهَا اللّٰهَ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ (
tropical:) [So God made her to taste the utmost degree of hunger and of fear]. (
K, *
TA. [See also 4 in art. ذوق.]) لَبُوسٌ: see لِبَاسٌ.
b2: A coat of mail: (
S,
M,
K:) in which sense it is fem: (
M:) [and, like دِرْعٌ, sometimes
masc.: see an instance
voce مَسْرُودٌ:] or coats of mail: (so in one copy of the
S:) so in the
Kur xxi. 80. (
S,
TA.)
b3: A weapon: in which sense it is
masc. (
M.)
A2: See also لَبَّاسٌ.
لَبِيسٌ Much, or often, worn: (
Msb:) or worn-out: (
M,
A,
K:) applied to a garment: (
M,
Msb,
K:) and to [the kind of garment called] a مِلْحَفَة: (
M:) and to [the kind called] a مُلَآءَة: (
A,
TA:) without ة: (
M, *
A, *
TA:) and to [a leather water-bag such as is called] a مَزَادَة: (
M, A;) meaning used until worn-out: (
M:) and to a rope; meaning used: (
AHn,
M:) and to a house (دار); [meaning impaired by time;] likened to a worn-out garment: (
M:)
pl. لُبُسٌ; and, when the
sing. is applied to a مزادة, the
pl. is لَبَائِسُ. (
M.)
A2: A like: (
K:) from المُلَابَسَةُ, signifying “ the mixing ”, or “ consorting ”. (Aboo-
Málik.) You say, لَيْسَ لَهُ لَبِيسٌ He, or it, has not a like. (
K.) لَبُوسَةٌ and لُبُوسَةٌ: see لَبْسٌ; each in two places.
لَبَّاسٌ A man having many clothes; (
K;) as also ↓ لَبُوسٌ: (
M,
TA:) or who wears much clothing;
syn. كَثِيرُ اللُّبْسِ: (so in the
K accord. to the
TA:) or who confuses, or confounds, much;
syn. كَثِيرُ اللَّبْسِ: (so in a copy of the
K [and this signification seems to be implied by what immediately precedes, and by what follows, رَجُلٌ لَبَّاسٌ in the
S: in the
CK, اللَّبْسِ, which is evidently a mistake:]) you should not say مُلَبِّسٌ; (
S,
K;) for this is vulgar. (
TA.) جَآءَ لَابِسًا أُذُنَيْهِ (
tropical:) He came feigning himself inattentive, or heedless. (
M.) [
Contr. of نَاشِرًا
أُذُنَيْهِ.]
مَلْبَسٌ: see لِبَاسٌ.
b2: مَا فِى فَلَانٍ مَلْبَسٌ (
tropical:) There is no profit (مُسْتَمْتَعٌ) in such a one, (
S,
M,
A, [but in the
M and
A, مَا is omitted, and the only explanation is the word which I have given in Arabic.])
b3: إِنَّ فِيهِ لَمَلْبَسًا Verily in him is no pride, or greatness;
expl. by مَا بِهِ كِبْرٌ, or كِبرٌ,
accord. to different authorities [and different copies of the
K]: this explanation is by
Az. (
TA.)
b4: أَعْرَضَ ثَوْبُ المَلْبَسِ and ↓ المِلْبَسِ and ↓ المُلْبِسِ (
IAar,
K) and ↓ المُلْتَبِسِ: (
TA:) see عَرُضَ, under which it is explained.
مُلْبِسٌ: see مُلْتَبِسٌ: and مَلْبَسٌ.
مِلْبَسٌ: see لِبَاسٌ: and مَلْبَسٌ.
مُلَبِّسٌ: see لَبَّاسٌ.
أَمْرٌ مُلْتَبِسٌ A confounded, or confused, and dubious, thing affair, or case; as also ↓ مُلْبِسٌ. (
K,
TA. [In the
CK, بِالاَمْرِ is wrongly inserted after ملتبس.])
b2: See 8.
b3: And see also مَلْبَسٌ.