عجل
1 عَجِلَ, [
aor. ـَ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
inf. n. عَجَلٌ and عَجَلَةٌ, (
S, *
Mgh,
O, *
Msb,
K, *) He hasted, hastened, made haste, or sped; he was, or became, hasty, speedy, quick, or expeditious; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) as also ↓ تعجّل; (
Mgh,
Msb,
K;) and ↓ عجّل, [
app. for عجّل نَفْسَهُ,]
inf. n. تَعْجِيلٌ; (
K;) and ↓ استعجل; (
Mgh,
Msb;) or this last signifies he required himself to haste, &c., constraining, or tasking, himself to do so. (
Sb,
K.) [See also عَجَلٌ below.] One says, عَجِلْتُ لَهُ [I hasted, &c., to him, or it]. (
O.) And عَجِلْتُ بِهِ [I was quick, or beforehand, with him]: see 4. (
Mgh.) And عَجِلْتُ إِلَى الشَّىْءِ I preceded, outwent, or got first, to the thing. (
Msb.)
b2: Also
i. q. حَضَرَ [meaning It was, or became, present, or ready; said of a price, hire, payment, or the like;
contr. of أَجِلَ]. (
Msb.)
b3: And عَجِلَ مِنْهُ He turned aside from him, or it. (
TA.)
A2: [It is also
trans., as having, or implying, the meaning of سَبَقَ:] see 4.
2 عجّلهُ,
inf. n. تَعْجِيلٌ: see 4, in two places.
b2: [It generally relates to some inanimate object.] It is said in the
Kur [xxxviii. 15], رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الحِسَابِ [O our Lord hasten to us our portion before the day of reckoning]: (
TA:)
accord. to some, our portion of punishment: but
accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (
TA in art. قط.) And you say, عَجَّلْتُ إِلَيْهِ المَالَ I brought, or conveyed, hastily, or speedily, to him the property; or hastened its coming to him. (
Msb.) And عَجَّلْتُ لَهُ مِنَ الثَّمَنِ كَذَا I paid him in advance, of the price, such a sum. (
S, O.) And عَجَّلَهُ مِنَ الكِرَآءِ كَذَا He gave him in ready money, [or promptly, or quickly, or in advance,] of the hire, such a sum. (
Mgh.) and عَجَّلَ لَهُ الثَّمَنَ He gave to him [in ready money, or promptly, or quickly, or in advance, the price]. (
Mgh.) And عجّل نَقْدَهُ [He paid it in ready money, promptly, or quickly]. (
ISk,
S and
K in art. زكأ.) And بِعْتُهُ تَعْجِيلًا بِتَعْجِيلٍ [I sold it, or I sold to him, present, or ready, merchandise, for present, or ready, money]. (
S voce نَاجِزٌ,
q. v.) And عَجَّلْتُ اللَّحْمَ, (
S,
O,)
inf. n. as above, (
TA,) I cooked the flesh-meat in haste. (
S, O.) And ↓ لَوْ عَجَّلْتَ بِأَيِّمِكَ العَجُولَ, a
prov., [which,
app., is properly rendered Would that thou didst hasten, with thy husbandless woman, the early portion of food called عَجُول, or the right reading may be العِجَّوْلَ,] meaning عَجِّلْ بِهَا الزَّوَاجَ [(assumed
tropical:) hasten thou, with her, i. e. with thy husbandless woman, marriage]. (
TA.) One says also عَجَّلْتُمْ like as one says لَهَّنْتُمْ [i. e. Ye supplied, or fed, with the early portion of food called لُهْنَة; which is also called عَجُول, or عِجَّوْل, &c.]. (
S,
TA. [For لَهَّنْتُمْ, Golius appears to have read لَهَّيْتُمْ, which is evidently wrong.])
b3: عجّل أَقِطَهُ,
inf. n. as above; and ↓ تعجّلهُ; He made his [preparation of dried curd called] اقط into what are termed عَجَاجِيل, (
K,
TA,)
pl. of عُجَّالٌ: (
TA:) or you say, عَجَّلْتُ أَقِطِى عَجَاجِيلَ [I made my اقط into عجاجيل]. (
O.)
A2: See also 1, first sentence.
3 عاجلهُ [
inf. n. مُعَاجَلَةٌ]
i. q. بَادَرَهُ [He hastened, or made haste, or strove to be first or beforehand, in doing, or attaining, or obtaining, it]; (
M and
K in art. بدر;) namely, a thing. (
M ibid.) And عاجل غَيْرَهُ إِلَيْهِ
i. q. بَدَرَهُ اليه, (
M and
K in art. بدر,) like بَادَرَهُ اليه [He hastened with another, or vied or strove with him in hastening, to it, or to do, or attain, or obtain, it]. (
M ibid.)
b2: [Also He dealt hastily with him.] And عاجلهُ بِذَنْبِهِ He punished him for his sin, or crime, or offence, (أَخَذَهُ بِهِ,) not granting him any delay, (
S,
TA. [For بِذَنْبِهِ, Golius appears to have read بِذَنَبِهِ.]) 4 اعجلهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,)
inf. n. إِعْجَالٌ; (
TA;) and ↓ عجّلهُ,
inf. n. تَعْجِيلٌ; (
S,
O,
TA;) and ↓ تعجّلهُ; (
S;) and ↓ استعجلهُ; (
K,
TA;) He incited, excited, urged, instigated, induced, or made, him to haste, hasten, make haste, speed, or be quick; (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA;) and commanded, or bade, him, to haste, &c. (
K.) One says, أَعْجَلَنِىفَعَجِلْتُ لَهُ [He incited me, &c., to haste, &c., and I hasted, &c., to him]. (
O,
TA.) And it is said in the
Kur [xiii. 7], ↓ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ [And they incite thee to haste with that which is evil before that which is good]: and [in xxii. 46 and xxix. 53,] ↓ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ [And they incite thee to haste with the punishment]: (
TA:) and بِنَفْسِهِ ↓ استعجل signifies He hastened himself. (
MA.)
b2: اعجلهُ signifies also [He incited him to haste, &c., by going before him: and hence it is
expl. as meaning also] سَبَقَهُ [i. e. he preceded him, or it; he had, got, or took, precedence of him, or it; he was, or became, beforehand with him, or it; or he anticipated him, or it]; as also ↓ عجّلهُ; and ↓ استعجلهُ: (
K:) or ↓ اِسْتَعْجَلْتُهُ signifies I went before him, or preceded him, (
S,
O,
TA,) and so incited him to haste: (
TA:) and أَمْرَ رَبِّكُمْ ↓ أَعَجِلْتُمْ, in the
Kur [vii. 149], means أَسَبَقْتُمْ [i. e. Have ye anticipated the command of your Lord?]: (
S, O:) or have ye left [the fulfilment of] the command of your Lord incomplete? (
Ksh,
Bd;) عَجِلَ being made to imply, (
Ksh,) or as though it were made to imply, (
Bd,) the meaning of سَبَقَ, wherefore it is made
trans. like this latter verb; (
Ksh,
Bd;) the phrase meaning أَعَجِلْتُمْ عَنْ أَمْرِ رَبِّكُمْ. (
Ksh.) وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ, in the
Kur [xx. 85,
lit. And what caused thee to hasten from thy party?], means [virtually] كَيْفَ سَبَقْتَهُمْ [i. e. how is it that thou camest before thy party?]. (
O.)
b3: One says also, اعجل الشَّىْءَ عَنْ وَقْتِهِ [He did the thing hastily, or hurriedly, before its time]. (O and
K in art. غرض.) and اعجلهُ عَنْ إِدْرَاكِهِ [He made it, or did it, hastily, or hurriedly, or he hurried it, before, or so as to prevent, its becoming mature]. (
S and
K * in art. فطر.) And أَعْجَلْتُهُ عَنِ اسْتِلَالِ سَيْفِهِ i. e. ↓ عَجِلْتُ بِهِ [I was quick, or beforehand, with him, and] I flurried him, so that he could not draw his sword: whence the saying, رَأَى صَيْدًا فَرَكِبَ فَرَسَهُ وَأُعْجِلَ عَنْ حَرْبَتِهِ أَوْ سَوْطِهِ [He saw an animal of the chase, and he mounted his horse, or mare, and was incited by haste so as to be prevented from taking his dart or his whip]: and the saying, هَلَاكُ المَالِ
أَعْجَلَهُ عَنْ أَدَائِهَا, meaning مَنَعَهُ [i. e. The perishing of the cattle, or property, prevented, or precluded, him from paying it], namely, the زَكَاة [or poor-rate]; which is an instance of the extension of the signification. (
Mgh.)
b4: أَعْجَلَتْ said of the pregnant, (
O,) or of a she-camel, (
K,) [as though for اعجلت وَلَدَهَا,] She brought forth, (
O,) or cast, (
K,) her offspring before its maturity. (
O,
K.)
b5: And اعجل said of palmtrees, (نَخْل,) They had ripe fruit before its full time. (
Mgh.)
b6: And, said of a camel, He leaped [up] when the rider had mounted him and had not yet become firmly seated upon him. (
TA.) [See مُعْجِلٌ.]
5 تَعَجَّلَ as
intrans.: see 1, first sentence.
b2: Hence, تعجّل الحَرُّ The heat came speedily, or quickly. (
Mgh.) And تعجّل الثَّمَنُ [The price was, or became, given in ready money, or promptly, or quickly, or in advance]. (
Msb in art. نض.)
b3: And تعجّل الشَّىْءُ The thing came before its time. (
W p. 83.)
A2: تعجّل مِنَ الكِرَآءِ كَذَا (
S,
Mgh, O) He took, or received, in ready money, or promptly, or quickly, [or in advance,] of the hire, such a sum. (
Mgh.) And تعجّل المَالَ He took, or received, promptly, or quickly, [or in advance,] the property. (
Msb.)
b2: تَعَجَّلْتُ الشَّىْءَ I constrained myself to do the thing in haste. (
Ham p. 28.)
b3: And تَعَجَّلْتُ خَرَاجَهُ I constrained him to hasten [the payment of] his [tax called] خراج. (
TA.)
b4: See also 4, first sentence.
b5: And see 2, near the end.
10 إِسْتَعْجَلَ as
intrans.: see 1, first sentence.
A2: اِسْتَعْجَلْتُهُ I desired, or required, or demanded, his hasting, or speeding, or being quick. (
S, O.) And استعجل الشَّىْءَ He desired, or required, or demanded, the thing's being speedy, or quick, not waiting patiently until its time, or full time. (
Ham p. 665.) See also 4, in six places.
عُجْلٌ: see عُجَالَةٌ.
عِجْلٌ A calf the young one of the بَقَرَة, (Aboo-Kheyreh,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) [both domestic and wild, which latter is a bovine antelope,] from the time when his mother brings him forth (Aboo-Kheyreh,
Mgh,
TA) until a month old; (Aboo-Kheyreh,
Mgh,
Msb,
TA;) after which [
accord. to some] he is called بَرْغَزٌ, when about two months old; and then he is called فَرْقَدٌ: (Aboo-Kheyreh,
TA:) or he is thus called while in the first year, then تَبِيعٌ, (
S and
Sgh and
K in art. سلغ,) or, correctly,
accord. to
IB, he is called while in the first year عِجْلٌ and تَبِيعٌ, (
TA in that art.,) then جَذَعٌ, then ثَنِىٌّ, then رَبَاعٍ, then سَدِيسٌ, then سَالِغُ سَنَةٍ and سَالِغُ سَنَتَيْنِ and so on: (
S and
Sgh and
K ibid.:) the
fem. is with ة: (Abu-l-Jarráh,
S,
O,
Msb:)
pl. of the
masc. عِجَلَةٌ (
Mgh,
Msb) and عُجُولٌ (
Msb,
TA) and, of pauc., أَعْجِلَةٌ and أَعْجَالٌ; (
IB,
TA;) [and of the
fem. عِجَلٌ;] but as to عِجَالٌ as a
pl., [
Mtr says,] I have not heard it: (
Mgh:) and ↓ عِجَّوْلٌ signifies the same as عِجْلٌ; (
S,
Mgh,
O,
K;)
fem. with ة; (
TA;) and
pl. عَجَاجِيلُ. (
S,
Mgh,
O,
K.) عَجَلٌ and ↓ عَجَلَةٌ, both
inf. ns. of عَجِلَ [
q. v.], (
Mgh,
Msb,) are
Syn. with سُرْعَةٌ; (
K;)
contr. of بُطْءٌ: (
S, O:) the latter is
expl. by
Th as signifying the seeking, and pursuing, or endeavouring after, a thing before its proper time, or season; and as proceeding from the desire of the soul; wherefore it is generally discommended in the
Kur-án, so that it is said to be from the Devil. (
TA.) It is said in the
Kur [xxi. 38], خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ, meaning, it is said, Man is composed of haste; (O;) so says
Fr, and in like manner says Aboo-Is-hák; (
T,
TA;) to denote the excess of this
attribute in him: (
T,
O,
TA:) or,
accord. to
Th, (
TA,) the phrase is inverted, the meaning being, haste is created from man; (
Msb,
TA;) but
IJ disapproves this explanation, and also another which will be mentioned in what follows. (
TA.)
A2: عَجَلٌ signifies also Food that is hastily prepared, and brought, before the [meal called] غَدَآء has become matured. (
TA.) [See also عُجَّالٌ.]
A3: Also Clay, or earth;
syn. طِينٌ: (
IAar,
O,
K:) or black mud, or black fetid mud;
syn. حَمْأَةٌ: and ↓ عَجَلَةٌ has both of these meanings, i. e. طِينٌ and حَمْأَةٌ: (
O, *
K:) the former of these two significations of عَجَلٌ is said by
AO to be of the
dial. of Himyer; and
IAar says that it is what is meant in the phrase in the
Kur [xxi. 38] cited above; but Ibn-'Arafeh disapproves this; (
O,
TA;) and so does
Az; and
Er-Rághib says that some
expl. it as meaning in this instance stinking black mud, but that their saying is nought. (
TA.)
A4: See also عَجَلَةٌ, in four places.
عَجُلٌ: see the next paragraph, in two places.
عَجِلٌ (
S,
O,
Msb,
K) and ↓ عَاجِلٌ (
Msb,
K) and ↓ عَجُلٌ (
S,
O,
K) and ↓ عَجُولٌ (
S, O) and ↓ عَجِيلٌ (
K) and ↓ عَجْلَانُ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) Hasting, hastening, making haste, or speeding; [thus more properly the first and second, and often the last; the rest generally signifying] hasty, speedy, quick, or expeditious: (
S,
Mgh,
O,
Msb, *
K:) pls., (
K,
TA,) all of ↓ عَجْلَانُ, (
TA,) عَجَالَى and عُجَالَى and عِجَالٌ; (
K,
TA;) the first and last of which pls., as pls. of عَجْلَى [
fem. of عَجْلَانُ], are applied to women (
S,
O,
TA) also: (
TA:) عَجِلٌ has no
broken pl., nor has ↓ عَجُلٌ: (
Sb,
TA:)
ISk says that, for the
dim. of عَجِلٌ, they use ↓ عُجَيْلَانُ, as formed from عَجْلَانُ; though they also form it regularly, saying ↓ عُجَيْلٌ; but the former is the better. (
O,
TA.) عُجْلَةٌ: see عُجَالَةٌ.
عِجْلَةٌ
fem. of عِجْلٌ [
q. v.]. (Abu-l-Jarráh,
S,
O,
Msb.)
A2: Also A water-skin, or skin for water and for milk;
syn. سِقَآءٌ: (
S,
O,
K:)
pl. عِجَلٌ and عِجَالٌ. (
S, O.)
b2: And A [water-wheel such as is called] دُولَاب: (
IAar,
O,
K: [see also عَجَلَةٌ:]) pls. as above. (
K.)
A3: and A species of plant, (
S,
O,
K,
TA,) which extends along the ground, (
TA,) also called وَشِيجٌ [
q. v.]: (
O,
TA:)
AHn says of the وشيج, on the authority of Aboo-Ziyád, it grows, at first, from one root, then branches forth upon the surface of the earth, in innumerable branches, every branch having a knot, or joint, (كَعْبٌ,) from which knot, or joint, grow other branches; it cleaves to the ground, not rising high; its leaves are like those of wheat; and while green, it is called عِجْلَة; (O;) and it is the best of pasture, and is not [what is termed] a بَقْل: (
O,
TA:) and it is said to be a tree having leaves and joints, or knots, (كُعُوب,) and pliant canes, [for قضب in my original, I read قَصَب, (see وَشِيجٌ,)] long, or elongated, with a fruit like the foot of the domestic fowl, contracted, which, when it dries up, opens; and not having any blossom. (
TA.) See also عِجَالَةٌ.
عَجَلَةٌ: see عَجَلٌ, first sentence.
A2: Also [A cart, or wheeled carriage of any kind;] the thing, (
S,
O,) or آلَة [meaning آلَةُ حَمْلٍ
i. e. instrument of carriage], (
K,) that is drawn along by the bull: (
S,
O,
K:) said by
Er-Rághib to be so called because of the quickness of its passing along: (
TA:)
pl. ↓ عَجَلٌ [or rather this is a
coll. gen. n.] and [
pl. of pauc.] أَعْجَالٌ (
S,
O,
K) and [of mult.] عِجَالٌ. (
K.)
b2: And Pieces of wood constructed, (
K,) or a piece of wood, (
Msb,) or a thing that is constructed like the [women's camel-vehicle called] مِحَفَّة, (
Mgh,) upon which burdens are carried: (
Mgh,
Msb, *
K:)
pl. [or
coll. gen. n.] ↓ عَجَلٌ. (
Mgh,
Msb.)
b3: And A [water-wheel such as is called] مَنْجَنُون (
S, O) or دُولَاب (
K) upon which water is drawn: (
S, O: [see also عِجْلَةٌ:]) or a مَحَالَةٌ [
app. meaning a great sheave of a pulley by means of which camels draw water]: (
K:)
pl. [or
coll. gen. n.]
↓ عَجَلٌ. (
S, O.)
b4: And A piece of wood lying transversely, or horizontally, upon the نَعَامَة [or rather نَعَامَتَانِ or two posts] of the well, to which the large bucket is suspended: (El-Kilábee,
S,
O,
K: [see زُرْنُوقٌ:])
pl. [or
coll. gen. n.] ↓ عَجَلٌ. (
TA.)
b5: And A kind of ladder made from a palm-tree, like the نَقِير, (
O,
K,) which is the trunk of a palm-tree hollowed, and having the like of steps made in it: mentioned in a
trad. as the means of ascending to an upper chamber. (
O.)
b6: And A small [leathern vessel for water such as is called an] إِدَاوَة: and some say, a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة. (
TA.)
b7: And
i. q. كَارَةُ ثَوْبٍ [
app. A garment made up into a bundle]:
pl. عِجَالٌ and أَعْجَالٌ, by the rejection of the augmentative [ة in the
sing.]. (
TA.)
b8: And A rock [that is as though] growing forth by itself upon rugged, elevated, hard ground. (
AA, O.)
b9: See also عَجَلٌ, latter half.
عَجْلَانُ: see عَجِلٌ, in two places.
b2: [Hence,] قَوْسٌ عَجْلَى A bow of which the arrow is quick [in its flight]. (
AHn,
K.)
b3: And أُمُّ عَجْلَانَ A certain bird, (
S,
O,
K,) black, but white in the base of the tail, that moves about its tail much, or often; also called الفَتَّاحُ. (
O.)
b4: and العَجْلَانُ is [a name of The month] شَعْبَانُ: so called because of the quickness of its passing away and coming to an end; (
L,
K; [in the latter of which, in some copies, وَنَفَاذِهِ is erroneously put for وَنَفَاذِهِ;]) i. e. because of its seeming short on account of the fast that follows it. (
L.) عَجُولٌ: see عَجِلٌ.
b2: Also A she camel distracted, or confounded, or perplexed, having lost her young one; (
S,
O,
K; *) because of her quickness in her motions, (
K,
TA,) i. e. in her coming and going, (
TA,) by reason of impatience: (
K,
TA:) and a woman bereft of her child:
pl. عُجُلٌ, (
O,
K,) and,
accord. to the
K, عَجَائِلُ, but correctly ↓ مَعَاجِلُ, as in the
L, an
anomalous pl. (
TA.)
b3: And العَجُولُ signifies Death, or the decree of death;
syn. المَنِيَّةُ: (
AA,
K,
TA:) because it [often] hurries him whom it befalls so as to prevent him from reaching his family. (
TA.)
b4: See also عُجَّالٌ: and see a phrase in the latter half of the second paragraph of this art. عَجِيلٌ: see عَجِلٌ.
عُجَيْلٌ a
dim. of عَجِلٌ,
q. v. (
O,
TA.)
b2: See also عُجَّالٌ.
عُجَالَةٌ (
S,
O,
K) and ↓ عِجَالَةٌ (
O,
K) and ↓ عُجْلٌ and ↓ عُجْلَةٌ (Ibn-'Abbád,
O,
K) A thing that one takes hastily, or quickly: (
S,
O,
K:) and the first, [or all,] the rider's provision of food whereof the eating does not fatigue, as dates, and meal of parched barley; (
Meyd,
TA;) because he desires its readiness, for the journeying hurries him so as to prevent his having food prepared with pains: (
TA:) and hasty provision for a guest. (
Har p. 84.) One says, التَّمْرُ عُجَالَةُ الرَّاكِبِ [Dates are the hastily-taken food of the rider]: (
S, O:) and so, الثَّيِّبُ [
q. v.]; (
S, O;) which is a
prov., (
S,) said by
A'Obeyd to be used in urging one to be content with a little of what is wanted when much thereof is unattainable. (
Meyd.)
b2: Also, the same four words, The milk which the مُعَجِّل [
q. v.] draws; and so ↓ إِعْجَالَةٌ: (
K:) or this last signifies the milk (
S,
O,
TA) of his camels (
TA) which the pastor hastens to bring (
S,
O,
TA) to his family before the [fresh] milking, (
S,
O,) or when his camels return from the water; and its
pl. is إِعْجَالَاتٌ: (
TA:) and عُجَالَةٌ signifies the milk which the pastor carries from the place of pasture to the owners of the sheep or goats before the sheep or goats return; this being done only when there is abundance of milk. (
IAth,
O,
TA.) عِجَالَةٌ: see the next preceding paragraph.
A2: Also A certain plant: (
K,
TA:) said to be the ↓ عِجْلَة mentioned above. (
TA.) عُجَيْلَةٌ: see what next follows.
عُجَيْلَى A certain quick pace; (
As,
O,
K;) as also ↓ عُجَيْلَةٌ, (
K,) and ↓ عُجَّيْلَى, mentioned, and thus written, by Ibn-Wellád, like سُمَّيْهَى. (
TA.) عُجَيْلَانُ an
anomalous dim. of عَجِلٌ,
q. v. (
O,
TA.) عُجَّالٌ and ↓ عِجَّوْلٌ A thing with which one hastes [i. e. an early portion of food that one eats] before the [morning-meal called] غَدَآء;
i. q. لُهْنَةٌ; (
Th,
TA;) and (
TA) so ↓ عَجُولٌ; (
K,
TA;) or, some say, it is [correctly] عِجَّوْلٌ, as above; (
TA;) so too ↓ عُجَيْلٌ: (
K:) or this last signifies food that is presented to a party before a preparation has been made for them. (
IDrd,
O,
K.) [See also عَجَلٌ.]
b2: Also (i. e. عُجَّالٌ and ↓ عِجَّوْلٌ) A كَفّ [or cake of the length and thickness of the hand] of حَيْس [or dates mixed and kneaded with clarified butter and with the preparation of dried curd called أَقِط, &c.], (
K,
TA,
accord. to several copies of the
K جُمَّاعُ كَفٍّ [which means the same],) or of dates [alone], which is eaten in haste: (
K:) or (
K,
TA, in some copies of the
K “ and ”) a handful of dates kneaded with سَوِيق [or meal of parched barley or wheat], (
ISh,
O,
K, the last in two places,) or with أَقِط: (
ISh, O:)
pl. عَجَاجِيلُ: (
TA:) which signifies [also] certain things of أَقِط, made in a long form, of the thickness of the hand, (
ISh,
O,
K,) and of the length thereof, like the عَجَاجِيل of dates and حَيْس; one of which is called عُجَّالٌ. (
ISh, O.) عِجَّوْلٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
A2: And see also عِجْلٌ.
عُجَّيْلَى: see عُجَيْلَى.
عَاجِلٌ: see عَجِلٌ. [Also Fleeting; quickly transitory.]
b2: And Present; ready; (
Msb;) not delayed; (
PS;) [applied to a price, hire, payment, or the like;]
contr. of آجِلٌ; (
S,
O,
K;) as applied to anything. (
K.) عَاجِلٌ بِعَاجِلٍ
[Ready merchandise with ready money] is like نَاجِزٌ بِنَاجِزٍ, and يَدٌ بِيَدٍ. (
TA in art. نجز.)
b3: And hence, [or because fleeting, or quickly transitory,] العَاجِلَةُ signifies The present hour or time: (
Msb:) and the present dwelling, abode, world, life, or state of existence: (
TA:)
contr. of الآجِلَةُ, (
S,
O,
TA,) in relation to anything. (
TA.) أَعْجَلُ [More, and most, hasty, speedy, quick, or expeditious: and more, and most, fleeting, or short-lived]. They say, in relation to the affecting of hardiness, or strength, and endurance, and to soundness of body, لَيْتَنِى وَفُلَانًا يُفْعَلُ بِنَا كَذَا حَتَّى يَمُوتَ الأَعْجَلُ [Would that such a thing might be done to me and such a one until the more short-lived die]. (
O.) إِعْجَالَةٌ: see عُجَالَةٌ, last sentence.
أَعَاجِلُ [mentioned by Freytag, on the authority of the Deewán of the Hudhalees, as a
pl. derived by some from عِجْلٌ, and signifying Little ones (“ parvi ”)].
مُعْجَلٌ A young camel brought forth before the completion of the year, and living. (
K.) مُعْجِلٌ and ↓ مُعَجِّلٌ and ↓ مِعْجَالٌ A she-camel that brings forth before the completion of the year, and whose young one lives: (
K:) or مُعْجِلَةٌ and ↓ مِعْجَالٌ signify the pregnant that brings forth her young before its full time: (
O:) or مُعْجِلَةٌ signifies a she-camel that casts her young prematurely: (
TA:) and مُعْجِلٌ applied to a بَقَرَة [meaning a cow, either domestic or wild, the latter being a bovine antelope], (
S,
O,
Msb,
K,) having a calf, (
S,
Msb,
K,) or having her calf with her. (
O.)
b2: Also [i. e. the three epithets first mentioned], A she-camel that leaps [up] when the foot is put in her stirrup; as also مُعْجِلَةٌ: (
K:) or thus this last word: (
O:) or ↓ مِعْجَالٌ is so applied, like مُعْجِلَةٌ; and is in like manner applied to a he-camel; meaning that rises and leaps &c. as above. (
TA.)
b3: Also, (
K,) or ↓ مِعْجَالٌ [only], (
TA,) A palm-tree that matures its fruit on the first occasion of its bearing. (
K,
TA.) مُعَجِّلٌ: see the next preceding paragraph.
b2: Also One who brings to his family the إِعْجَالَة (
S, O) or عُجَالَة [
q. v.]; (
K;) as also ↓ مُتَعَجِّلٌ: (
S,
O,
K:) or one who brings the إِعْجَالَة from the camels pasturing at a distance from their owners. (
TA.)
b3: And The pastor who milks the camels once while they are in the pasture. (
K.) مِعْجَالٌ: see مُعْجِلٌ, in four places.
b2: Also
sing. of مَعَاجِيلٌ (
A,
TA) which means, The مُخْتَصَرَات [i. e. nearer, or nearest, (in art. خصر erroneously written مُخْتَصِرَات,)] of the roads, or ways. (
A,
O,
K,
TA.) One says also, أَخَذْتُ مِنَ الطَّرِيقِ ↓ مُسْتَعْجِلَةً (
O,
K, in the
CK مُسْتَعْجَلَةً,) [I took a short cut,] and هٰذِهِ الطَّرِيقِ ↓ مُسْتَعَجِلَاتُ [These are the short cuts]: both denote nearness and shortness. (
O,
K.) مَعَاجِلُ an
anomalous pl. of عَجُولٌ,
q. v. (
L,
TA.) مُتَعَجِّلٌ: see مُعَجِّلٌ.
مُسْتَعْجِلَةٌ and its
pl.: see مِعْجَالٌ.
b2: المُسْتَعْجِلَةُ is a name of A certain plant that fattens women; also called العُرُوقُ البِيضُ. (
K in art. عرق.)