رجع
1 رَجَعَ,
aor. ـِ
inf. n. رُجُوعٌ (
S,
Msb,
K, &c.) and رَجْعٌ, (
M,
Msb,) but the former is that which commonly obtains and is agreeable with
analogy as
inf. n. of the
intrans. v., and the latter as
inf. n. of the
trans. v., (
MF,
TA,) and مَرْجَعٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) which is
anomalous, because
inf. ns. [of this kind] of verbs of the measure فَعَلَ having the
aor. of the measure يَفْعِلُ are [by rule] only with fet-h [to the medial radical], (
S,
K,) and مَرْجِعَةٌ, which is in like manner
anomalous, (
K,) and رُجْعَى, (
S,
Msb,
K,) [not رُجْعًى as in the Lexicons of Golius and Freytag,] and رُجْعَانٌ, (
K,) He returned; he went, or came, back [to the same place, or person, or (assumed
tropical:) state, or (assumed
tropical:) occupation, or (assumed
tropical:) action, or (assumed
tropical:) saying, &c.]; he reverted;
contr. of ذَهَبَ; (
ISk,
Msb;)
i. q. انْصَرَفَ: (
K:) رُجُوعٌ signifies the returning to a former place, or (assumed
tropical:) quality, or (assumed
tropical:) state; (
Kull p. 196;) the returning to that from which was the commencement, or from which the commencement is supposed to have been, whether it be a place, or (assumed
tropical:) an action, or (assumed
tropical:) a saying, and whether the returning be by the [whole] person or thing, or by a part thereof, or by an action thereof. (
Er-Rághib.) Hence the saying in the
Kur [lxiii. 8], لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى المَدِينَةِ [Verily if we return to the city]. (
Er-Rághib.) And [in the same, xii. 63,] فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ [And when they returned to their father]. (Idem.) And in the same, [vi. 164, and xxxix.
9,] ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ [Then unto your Lord shall be your return]: (
S:) the like of which occurs in the same, vi. 60: but it may be either from [the
intrans. inf. n.] رُجُوعٌ or from [the
trans.] رَجْعٌ: (
Er-Rághib:) it cannot be a
n. of place, because it is made
trans. by means of إِلَى, and also because it occurs in the
Kur [
v. 53, &c.], followed by جَمِيعًا, as a denotative of state: (
L:) in like manner الرُّجْعَى also occurs in the
Kur xcvi. 8. (
TA.) You say also, رَجَعَتِ المَرْأَةُ إِلَى
أَهْلِهَا The woman returned to her family by reason of the death of her husband or by reason of divorcement. (
Msb.)
b2: رَجَعَ إِلَى الصِّحَّةِ (assumed
tropical:) [He returned to soundness, or health], or المَرَضِ [disease, or sickness]; and إِلَى حَالَةِ الفَقْرِ (assumed
tropical:) [to the state of poverty], or الغِنَى (assumed
tropical:) [wealth, or competence, or sufficiency]. (
Kull p. 196.)
b3: رَجَعَ عَوْدَهُ عَلَى بَدْئِهِ He returned in the way by which he had come. (
Kull ibid.)
b4: رَجَعَ مِنْ سَفَرِهِ He returned from his journey. (
Msb.)
b5: رَجَعَ عَنِ الأِمْرِ (assumed
tropical:) He returned [or reverted] from the affair. (
Msb.)
b6: رَجَعَ عَنِ الشَّىْءِ (assumed
tropical:) He left, or relinquished, the thing. (
Kull p. 197.)
b7: رَجَعَ عَنِ الذَّنْبِ (assumed
tropical:) [He relinquished sin; i. e.] he repented; and so رَجَعَ alone, agreeably with the usage in the
Kur iii. 65, &c. (
Er-Rághib.)
b8: [Several other phrases, in which this verb occurs, will be found in other arts.: as رَجَعَ عَلَى ظَهْرِهِ in art. ظهر: رَجَعْتُ القَهْقَرَى in art. قهقر: رَجَعَ دَرَجَهُ, and variations thereof, in art. درج: &c.]
b9: رَجَعَ إِلَيْهِ [sometimes signifies the same as رَجَعَ عَلَيْهِ] He returned against him; he returned to attack him. (
TA.)
b10: صَرَمّنِى ثُمَّ رَجَعَ يَكَلِّمُنِى (
tropical:) [He cut me, or ceased to speak to me; then he returned to speaking to me]. (
TA.)
b11: خَالَفَنِى ثُمَّ رَجَعَ إِلَى
قَوْلِى (
tropical:) [He opposed me, or disagreed with me; then he returned, or had regard, to my saying]. (
TA.)
b12: مَا رُجِعَ إِلَيْهِ فِى خَطْبٍ إِلَّا كَفَى (
tropical:) [Re course was not had to him in an affair, or an affliction, but he sufficed.] (
TA.) [رَجَعَ إِلَيْهِ often means He had recourse, or he recurred, to him, or it.]
b13: رَجَعَ بِهِ عَلَى شَرِيكِهِ (assumed
tropical:) He made a claim for restitution of it upon his co-partner. (
IAth,
TA in art. خلط.) And [in like manner you say,] عَلَى الغَرِيمِ ↓ اِرْتَجَعَ, and المُتَّهَمِ, (assumed
tropical:) He sued, prosecuted, or made a demand upon, the debtor, and the suspected, for his right, or due. (
TA: [in which it is said, immediately before this, that ارتجع is like رَجَعَ.])
b14: رَجَعَ الكَلْبُ فِى قَيْئِهِ The dog returned to his vomit, (
Msb,
TA,) and ate it. (
Msb.)
b15: Hence, رَجَعَ فِى هِبَتِهِ (
tropical:) He took back his gift; repossessed himself of it; restored it to his possession; (
Msb;) as also ↓ ارتجعها, (
Mgh,
Msb,
TA,) and ↓ استرجعها. (
Msb,
TA.) and مِنْهُ الشَّىْء ↓ استرجع (assumed
tropical:) He took back from him the thing which he had given to him. (
S,
K.)
b16: [Hence also, رَجَعَ فِى قَوْلِهِ, and فِى حُكْمِهِ (assumed
tropical:) He retracted, or revoked, his saying, and his judgment, or sentence.]
b17: هُوَ يَرْجِعُ إِلَى مَنْصِبِ صِدْقٍ (assumed
tropical:) He traces back his lineage to an excellent origin. (
TA in art. نصب.)
b18: [يَرْجِعُ إِلَى مَعْنَى كَذَا (assumed
tropical:) It (a word used in a certain sense) is referrible, or reducible, to such a meaning. And يُرْجِعُ إِلَى كَذَا, said of a word, also means (assumed
tropical:) It relates to such a thing; i. e., to such another word, in grammatical construction.]
b19: رَجَعَ إِلَى قَدْرِ كَذَا (assumed
tropical:) It (wine when cooked) became reduced to such a quantity;
syn. آلَ. (
S in art. اول.)
b20: رَجَعَ الحَوْضُ إِلَى إِزَائِهِ The water of the trough, or tank, became much in quantity [so that it returned to the height of the place whence it poured in]. (
TA.)
b21: ↓
رِجَاعٌ, also, is an
inf. n. of this verb, (
L,) and is used as signifying The returning of birds after their migrating to a hot country. (
S,
L,
K.) You say, رَجَعَتِ الطَّيْرُ القَوَاطِعُ,
inf. n. رِجَاعٌ and رَجْعٌ, The migratory birds returned. (
L.)
b22: Also
inf. n. of رَجَعَتْ said of a-she camel, and of a she-ass, signifying (assumed
tropical:) She raised her tail, and compressed her two sides (قُطْرَيْهَا), and cast forth her urine in repeated discharges, so that she was imagined to be pregnant, (
S,
K,) and then failed of fulfilling her [apparent] promise: (
S: [in some copies of which, as is said in the
TA, the
inf. n. of the verb in this sense is written رُجُوع:]) or she conceived, and then failed of fulfilling her promise; because she who does so goes back from what is hoped of her: (
TA:) or, said of a she-camel, she cast forth her fœtus in an imperfect state: (
Az,
TA,) or, as some say, her embryo in a fluid state: (
TA:) or in an unformed state;
inf. n. رِجَاعٌ. (
Msb in art. خدج.) [See also رَاجِعٌ, below.]
A2: , (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Mgh,)
inf. n. رَجْعٌ and مَرْجَعٌ and مَرْجِعٌ, (
K,) He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent back, turned back, or returned, him, or it;
syn. رَدَّهُ; (
Mgh,
Msb,
K;) and صَرَفَهُ; (
K;) عَنِ الشَّىْءِ from the thing; and إِلَيْهِ to it; (
Msb,
K;) as also ↓ ارجعهُ; (
S,
Msb,
K;) but the former is the more chaste word, and is that which is used in the
Kur-án, in ix. 84 [and other places]: (
Msb:) the latter is of the
dial. of Hudheyl; (
S,
Msb;) and is said by
MF to be of weak authority, and bad; but [
SM says,] I do not find this asserted by any of the leading authorities: (
TA:) ↓ ارتجعهُ, also, signifies [the same, i. e.] the same as رَدَّهُ in like manner followed by إِلَى. (
TA.) Thus in the
Kur ix. 84, referred to above, فَإِنْ رَجَعَكَ اللّٰهُ [And if God make thee to return, or restore thee]. (
Msb.)
b2: رَجَعَ فُلَانٌ عَلِى أَنْفِ بَعِيِرهِ Such a one put back, or restored, the nose-rein [الخِطَامَ being understood] upon the nose of his camel; it having become displaced. (
TA.)
b3: رَجَعَ إِلَىَّ الجَوَابَ,
aor. ـِ
inf. n. رَجْعٌ and رُجْعَانٌ, He returned to me the answer. (
S,
TA: [in the latter of which, this is said to be
tropical; but when a written answer is meant, it is evidently not so.])
b4: رَجَعْتُ الكَلَامَ (assumed
tropical:) I returned the speech; or I repeated it; or I rebutted, or rejected, or repudiated, it, in reply, or replication;
syn. رَدَدْتُهُ. (
Msb.) [In like manner,] يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ
إِلَى بَعْضٍ القَوْلَ, in the
Kur [xxxiv. 30], means (assumed
tropical:) Holding a colloquy, or a disputation, or debate, one with another: (
Bd:) [or it means (assumed
tropical:) rebutting one another's sayings:] or (assumed
tropical:) blaming one another. (
S.)
b5: الرَّجْعُ, (
K,) or رَجْعُ الدَّابَّةِ يَدَيْهَا فِى السَّيْرِ, (
S,) (
tropical:) The stepping of the beast, (
S,
K,) or her returning her fore legs, [drawing the fore feet backwards towards the body, by lifting them high,] in going; (
K;) and ↓ التَّرْجِيعُ, (
K,) or تَرْجِيعُ الدَّابّةِ يَدَيْهَا فِى السَّيْرِ, (
S,) signifies the same: (
S,
K:) or رَجْعٌ signifies a beast's elevating, or lifting high, the fore foot and hind foot, in going. (
KL.) You say, الدَّابَّةُ يَدَيْهَا فِى ↓ رَجَّعَتِ السَّيْرِ (
tropical:) [The beast stepped, &c.; like as you say, رَجَعَت]. (
TA.)
b6: رَجْعُ الوَاشمَةِ, and ↓ تَرْجَيعُهَا, (assumed
tropical:) The female tattooer's making marks or lines [upon the skin]: (
S,
K: *) [or rather, as the former phrase is explained in the
EM p. 143, “ her retracing ” those marks or lines, and renewing their blackness; for] you say also, النَقْشَ ↓ رَجَّعَ, and الوَشْمَ, [and رَجَعَهُ,] (assumed
tropical:) He retraced the marks, or lines, of the variegated work, and of the tattooing, and renewed their blackness, one time after another. (
TA.) And الكِتَابَةَ ↓ رَجَّعَ, [and رَجَعَهَا,] (assumed
tropical:) He retraced, or renewed, the writing. (
TA.)
b7: رَجَعَ نَاقَةً, and ↓ ارتجعها, and ↓ ترجّعها, He purchased a she-camel with the price of another that he sold: (
S,
TA:) or he purchased a she-camel with the price of a he-camel that he sold; and ↓ رِجَعٌ, which is
app. an
inf. n., signifies the selling males and purchasing females: (
TA:) or مَالًا ↓ ارتجع signifies he sold the aged and the younglings of his came's, and purchased such as were in a state of youthful vigour: or, as some say, he sold the males, and purchased females: (
Lh:) or ↓ اِرْتِجَاعٌ signifies the selling a thing, and purchasing in its place what one imagines to be more youthful, and better: (
Lh in another place:) regard is bad, therein, to the meaning of a return, virtual, or understood, though not real: (
Er-Rághib:) also إِبِلًا ↓ ارجع he sold old and weak camels, and purchased such as were in a state of youthful vigour: or he sold male camels, and purchased females: (
TA:) and إِبِلًا ↓ ارتجع بِإِبِلِهِ he took camels in exchange for his camels: or, as some say, ↓ اِرْتِجَاعٌ signifies the taking one in the place, and with the price, of two. (
Mgh.)
b8: رَجَعَ العَلَفُ فِى الدَّابَّةِ (
tropical:) The fodder, or food, produced an effect, or showed its effect, upon the beast. (
K, *
TA.) And رَجَعَ كَلَامِى فِيهِ (
tropical:) My speech produced a beneficial effect upon him. (
K, *
TA.) 2 رجّعهُ,
inf. n. تَرْجِيعٌ, He, or it, made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert, again and again, or time after time; sent back, turned back, or returned, him, or it, again and again, or time after time; made, or caused, him, or it, to go, or move, repeatedly to and fro; so to go and come; to reciprocate: he repeated it; iterated it; or rather reiterated it: he reproduced it: he renewed it:
syn. رَدَّدَهُ. (
Mgh.) [All these significations are well known, as pertaining to the two verbs here mentioned, and of frequent occurrence in classical and postclassical writings: and hence several phrases here following.]
b2: See 1, last quarter of the paragraph, in five places.
b3: Hence, (
Mgh,) التَّرْجِيعُ فِى الأَذَانِ, (
S,
Mgh,
K,) because the two professions of the faith [for which see the word أَذَانٌ] are uttered in the اذان [or call to prayer] in a low voice [and then repeated in a high voice]; (
Mgh;) [for] this phrase means (
tropical:) The repeating the two professions of the faith in a raised, or loud, voice, after uttering them in a low, or faint, voice; (
Sgh,
K,
TA;) or the lowering of the voice in the اذان in uttering the two professions of the faith, and then raising it in uttering them: (
KT:) or رجّع فِى أَذَانِهِ signifies he uttered the two professions of the faith in his اذان once to repeat them. (
Msb: [but this is a strange explanation; and probably corrupted by a copyist: it seems that, instead of “ to repeat them,” we should read “ and repeated them. ”])
b4: [Hence also,] التَّرْجِيعُ, (
K,
TA,) or تَرْجِيعُ الصَّوْتِ, (
S,) (assumed
tropical:) [The act of quavering, or trilling; rapidly repeating many times one very short note, or each note of a piece; a general characteristic of Arabian chanting and singing and piping, and often continued throughout the whole performance;] the reiterating (تَرْدِيد) of the voice in the throat, or fauces, (
S,
K,
TA,) like [as is done in] chanting, (
S,) or which is practised in reading or reciting, or singing, or piping, or other performances, of such as are accompanied with quavering, or trilling: (
TA:) or, as some say, the mutual approximation of the various kinds of movements in the voice: 'Abd-Allah Ibn-Mughaffal, in his ترجيع, by the prolonging of the voice, in reading, or reciting, imitated the like of آا آا آا. (
TA.) You say also, رجّع الحَمَامُ فِى
غِنَائِهِ (assumed
tropical:) [The pigeons quavered in their singing, or cooing]; as also ↓ استرجع. (
TA.) And رجّع البَعِيرُ فِى شِقْشِقَتِهِ (assumed
tropical:) The camel brayed, or reiterated his voice, in his شقشقة [or bursa faucium]. (
TA.) And رجّعت النَّاقَةُ فِى حَنِينِهَا (assumed
tropical:) The she-camel interrupted her yearning cry to, or for, her young one [and then,
app., quickly repeated it, and did so again and again]. (
TA.) and رجّعت القَوْسُ (assumed
tropical:) The bow made a sound [by the vibration of its string; because the sound so made is a repeated sound]. (
AHn.)
b5: See also 4.
b6: And see 10.
3 راجع He (a man) returned to good or to evil. (
TA.) [See also 6.]
b2: راجعت النَّاقَةُ, (
K,)
inf. n. رِجَاعٌ, (
TA,) The she-camel returned, or reverted, from one kind of pace, which she had been going, to another pace. (
K, *
TA.)
b3: راجعهُ (assumed
tropical:) It returned to him: said of pain [&c.]. (
TA in art. عد.)
b4: راجع امْرَأَتَهُ (
tropical:) [He returned to his wife, or restored her to himself, or took her back by marriage or to the marriage-state, after having divorced her; (see also 6;)]; (
S;) and ↓ ارتجعها signifies the same. (
TA.)
b5: [See also a verse cited
voce رَدَادٌ; whence it seems that راجع also signifies He restored, or brought back, anything.]
b6: راجعهُ signifies also He endeavoured to turn him [from, or to, a thing];
syn. رَاوَدَهُ, and رَادَّهُ. (
L in art. رود.)
b7: راجعهُ الكَلَامَ, (
S and
K in this art., and A and
Mgh and
Msb in art. حور,) and فِى الكَلَامِ, (
Bd in xviii. 32,) and simply رَاجعهُ, (
Msb in this art., and
Jel. in lviii. l,)
inf. n. مُرَاجَعَةٌ (
S,
TA) and
رِجَاعٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He returned him answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, or colloquy, or conference, or a disputation, or debate, with him; bandied words with him;
syn. حَاوَرَهُ, (A and
Mgh and
Msb in art. حور, and
Bd in xviii. 32,) [i. e.] حَاوَرَهُ الكَلَامَ; (
TA;) or عَاوَدَهُ; (
S and
Msb and
K in this art.;) or جَادَلَهُ. (
Jel in lviii. 1.) And راجعهُ, or راجعهُ القَوْلَ, (assumed
tropical:) He disputed with him, rebutting, or rejecting, or repudiating, in reply to him, what he said; he bandied words with him;
syn. رَادَّهُ القَوْلَ. (A in art. رد.) Yousay, راجعهُ فِى مُهِمَّاتِهِ He held a colloquy, or conference, or a disputation, or debate, with him respecting his affairs of difficulty;
syn. حَاوَرَهُ. (
TA.) [And راجعهُ فِى كَذَا He addressed him repeatedly, or time after time, respecting such a thing.] And رَاجَعُوا عُقُولَهُمْ [They consulted their understandings, or minds; as though they held a colloquy, or conference, or a disputation, or debate, therewith]. (
Bd in xxi. 65.) [راجع often signifies He consulted, or referred to, a person, a book, a passage in a book, &c.]
4 ارجعت النَّاقَةُ (assumed
tropical:) [The she-camel returned to her former condition, either of leanness or fatness:] (assumed
tropical:) the she-camel became lean [after having been fat]: and (assumed
tropical:) became in good condition after leanness: (
Ks,
T,
TA:) or ارجعت الإِبِلُ (assumed
tropical:) the camels became lean and then became fat; (
S,
O,
K;) so says
Ks. (
S.) You say also, الشَّيْخُ يَمْرَضُ يُوْمَيْنِ فَلَا يُرْجِعُ شَهْرًا (assumed
tropical:) i. e. [The old man is sick two days, and] does not return to a healthy state of body, and to strength, in a month. (
K,
TA: [in the
CK, erroneously, فلا يُرْجَعُ.]) And [in like manner] اِنْتَقَصَ الفَرَسُ ثُمَّ
↓ تَرَاجَعَ (assumed
tropical:) [The horse wasted, and then gradually returned to his former condition]. (
TA.)
A2: ارجعهُ: see رَجَعَهُ, first signification.
b2: ارجعهُ نَاقَتَهُ He gave him [back] his she-camel in order that he might return upon her, he [the latter] having sold her to him. (
Lh.)
b3: ارجع إِبِلًا: see 1, near the end of the paragraph.
b4: ارجع اللّٰهُ بَيْعَتَهُ (
tropical:) God made his sale to be productive of gain, or profit. (
S,
K.)
b5: ارجع اللّٰهُ هَمَّهُ سُرُورًا (assumed
tropical:) God converted his grief, or disquietude of mind, into happiness or joy; and
Sb mentions ↓ رَجَّعَهُ [in this sense]. (
TA.)
b6: ارجع also signifies He extended, or stretched out, his arm, or hand, backwards, to reach, or take hold of, a thing. (
S,
K.) [In this case, يَدَهُ seems to be understood: for] you say [also], ارجع الرَّجُلُ يَدَيْهِ The man put his arms, or hands, backwards in order to reach, or take hold of, a thing. (
Lh.) And ارجع يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ لِيَسْتَلَّهُ He extended, or stretched out, his arm, or hand, to his sword, to draw it: or إِلَى كِنَانَتِهِ لِيَأْخُذَ سَهْمًا to his quiver, to take an arrow. (
TA.)
b7: Also (
tropical:) He ejected excrement, or ordure; said of a man. (
S,
K.) [See رَجِيعٌ.]
A3: See also 10.
5 ترجّع فِى صَدْرِى كَذَا (
tropical:) Such a thing became agitated to and fro in my mind, or bosom;
syn. تَرَدَّدَ. (
TA.)
A2: ترجّع نَاقَةً: see 1; in the last quarter of the paragraph.
6 تَرَاجَعَا (
tropical:) They two (a man and his divorced wife) returned to each other by marriage; (
Bd in ii. 230;) or returned together to the marriagestate. (
Jel ibid.)
b2: تراجع الشَّىْءُ إِلَى خَلْفٍ [The thing went backward or back, receded, retrograded, retired, retreated, or reverted, by degrees, gradually, by little and little, or part after part: and تراجع alone, He, or it, returned by degrees: the form of the verb denoting a gradual continuation, as in تَسَاقَطَ, and تَزَايَدَ, and تَنَاقَصَ, &c.]. (
S.) تراجع and تَرَادَّ and تَرَدَّدَ are
syn. (
M and
L in art. رد.) You say, تراجعوا فِى مَسِيرٍ They returned, retired, or retreated, by degrees, or by little and little, in a journey, or march;
syn. تَرَادُّوا. (
TA in art. ثبجر.) And تَفَرَّقُوا فِى أَوَّلِ النَّهَارِ ثُمَّ تَرَاجَعُوا مَعَ اللَّيْلِ i. e. [They separated, or dispersed themselves, in the first part of day; then] they returned, [one after an every one to his place of abode. (
TA.)
b3: تَرَاجَعَتْ أَحْوَالُ فُلَانٍ (
tropical:) [The circumstances of such a one gradually reverted to their former condition; meaning either a better condition, agreeably with an
ex. mentioned above, see 4; or, as is most commonly the case, a worse condition; i. e. retrograded; or gradually went back to a worse state;
contr. of advanced, or improved]: (
TA:) [whence the saying,] زَالَتْ دَوْلَتُهُمْ وَأَخَذَ
أَمْرُهُمْ يَتَرَاجَعُ (assumed
tropical:) [Their good fortune ceased, and their affairs began to retrograde, or gradually go back to a worse state]. (A in art. ركد.) and تَرَاجَعَ الجُرْحُ إِلّى البُرْءِ (assumed
tropical:) [The wound gradually recovered]. (
Msb in art. دمل.)
A2: تَرَاجَعَا بَيْنَهُمَا They two (copartners) made claims for restitution, each upon the other. (
IAth,
TA in art. خلط.) [See this more fully explained, and illustrated,
voce خَلِيطٌ.]
b2: تراجعوا الكَلَامَ, (
Msb and
K in art. حور,) and فِى الكَلَامِ, (
Bd in lviii. 1,) and simply تراجعوا, (
Jel in lviii. 1,) (assumed
tropical:) They returned one another answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, or colloquy, or conference, or a disputation, or debate, one with another; bandied words, one with another;
syn. تَحَاوَرُوا. (
Bd,
Jel,
Msb,
K, in the places mentioned above.) 8 ارتجع عَلَى الغَرِيمِ, and المُتَّهَمِ: see رَجَعَ, with which it is
syn. (
TA.)
A2: ارتجعهُ
i. q. رَدَّهُ, like رَجَعَهُ,
q. v. (
TA.) So in the phrase, ارتجعت المَرْأَةُ جِلْبَابَهَا The woman put back her جلباب [
q. v.] upon her face, and covered herself with it. (
TA.)
b2: ارتجع الهِبَةَ: see رَجَعَ فِى هِبَتِهِ.
b3: ارتجع امْرَأَتَهُ: see 3.
b4: ↓ بَاغَ إِبِلَهُ فَارْتَجَعَ مِنْهَا رِجْعَةً
صَالِحَةً He sold his camels, and obtained by the expenditure of their price a good return, or profit. (
S,
K.)
b5: ارتجع نَاقَةً, and the like: see 1, near the end of the paragraph, in five places.
b6: ارتجع إِبِلًا also signifies He (and Arab of the desert) purchased camels [
app. in exchange for others] not of his own people's breeding nor bearing their marks. (
TA.) 10 استرجع الهِبَةَ, and استرجع مِنْهُ الشَّىْءَ: see رَجَعَ فِى هِبَتِهِ, and the sentence next following it.
b2: طَعَامٌ يُسْتَرْجَعُ عَنْهُ (assumed
tropical:) Food, both of beasts and of men, from which profit, or advantage, [or a good return (رِجْعَة),] is obtained; which is found to be wholesome, or approved in its result; and from eating which one becomes fat. (
TA.)
A2: استرجع الحَمَامُ: see 2, near the end of the paragraph.
b2: استرجع also signifies (
tropical:) He said, on the occasion of an affliction, or a misfortune, [using the words of the
Kur ii. 151,] إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا
إِلَيْهِ رَاجِعُونَ, (
S,
K,) meaning Verily to God we belong as his property and his servants, so that He may do with us what He pleaseth, and verily unto Him we return in the ultimate state of existence, and He will recompense us; (
Jel;) as also ↓ رجّع, (
S, *
K,)
inf. n. تَرْجِيعٌ; (
S; [
accord. to the
TA, only the former verb is mentioned in this sense by
J; but I find the latter also in two copies of the
S;]) and ↓ ارجع. (
K.) رَجْعٌ; originally an
inf. n.: [see رَجَعَ and رَجَعَهُ:]
b2: and see رَجْعَةٌ, in two places.
b3: (
tropical:) Rain: so in the
Kur [lxxxvi. 11], وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجْعِ [by the heaven that hath rain]: (
S,
Bd:) because God returns it time after time: or because the clouds raise the water from the seas and then return it to the earth; and if so, by اسماء may be meant the clouds: (
Bd:) or rain after rain; (
K;) because it returns time after time; or because it is repeated, and returns, every year: (
TA:) or the said words of the
Kur mean by the heaven that returns in every revolution to the place whence it moved. (
Bd.)
b4: (assumed
tropical:) Hail; because it gives back the water that it takes. (
TA.)
b5: Accord. to El-Asadee, as recorded by
AHeyth, (assumed
tropical:) Thunder. (
Az.)
b6: Accord. to some, in the passage of the
Kur cited above, (
S,
TA,) (assumed
tropical:) Profit, benefit, advantage, or good return. (
S,
K,
TA.) You say, لَيْسَ لِى مِنْ فُلَانٍ رَجْعٌ (assumed
tropical:) There is no profit to me from such a one. (
TA.) and مَا هُوَ إِلَّا سَجْعٌ لَيْسَ تَحْتَهُ رَجْعٌ (assumed
tropical:) [It is nothing but rhyming prose, beneath which is to be found no profit]. (
TA.) [See also رِجْعَةٌ.]
b7: Accord. to
Ks, in the
ex. cited above from the
Kur, (
TA,) (assumed
tropical:) The place that retains water: (
K,
TA:)
pl. رُجْعَانٌ. (
TA.)
b8: (assumed
tropical:) A pool of water left by a torrent; (
S,
K;) because of the rain that is in it; or because of its fluctuating to and fro in its place; (
Er-Rághib;) as also ↓ رَجِيعٌ, and ↓ رَاجِعَةٌ: (
K:)
pl. as above: (
S:) or (assumed
tropical:) a place in which the torrent has extended itself, (اِمْتَدَّ,
accord. to
Lth and the O and
K,) or in which it has returned, or reverted, (اِرْتَدَّ,
accord. to
AHn,) and then passed through: (
Lth,
AHn,
O,
K:)
pl. رُجْعَانٌ and رِجْعَانٌ and
رِجَاعٌ; (
K;) or this last,
accord. to some, is a
sing., having the signification next preceding the last here mentioned, and is found prefixed to its
syn., namely غَدِير, to show that it is used in this sense, and is qualified by a
sing. epithet, namely رَائِع; but some say that it is thus qualified becanse it has a form which is that of a
sing. noun: (
TA:) or رَجْعٌ signifies (assumed
tropical:) water, (
AO,
K,) in general; (
K;) and a sword is likened to it, to denote its whiteness: (
AO,
S: [but
accord. to the latter, in this case it signifies “ a pool of water left by a torrent ”:]) and also (assumed
tropical:) a tract of ground, or land, in which the torrent has extended itself: (
K:) but this, it should be observed, is a repetition of the saying of
Lth mentioned above: (
TA:) and (assumed
tropical:) the part that is above a تَلْعَة [
q. v.]; (
K,
TA;) the upper, or highest, part thereof, before its water collects together: (
TA:)
pl. رُجْعَانٌ. (
K.)
b9: (assumed
tropical:) The herbage of the [season, or rain, called] رَبِيع; (
K;) [because it returns year after year;] as also ↓ رَجِيعٌ. (
TA.)
b10: (assumed
tropical:) The [membrane called] غِرةس which is in the belly of the woman, and which comes forth upon, or over, the head of the child. (
TA.)
b11: See also رَجِيعٌ, in three places, in the latter part of the paragraph.
b12: سَيْفٌ نَجِيحُ الرَّجْعِ, and ↓ الرَّجِيعِ, A sword which penetrates into the thing that is struck with it [so that it is quickly drawn back]. (
TA.)
b13: رَجْعُ الكَتِفِ: see مَرْجِعٌ.
رِجْعُ سَفَرٍ: see رَجِيعُ سَفَرٍ.
رُجَعٌ: see رِجْعَةٌ.
رِجَعٌ: see رَجَعَ نَاقَةً: and see رِجْعَةٌ.
رَجْعَةٌ
inf. n. of un. of 1; A return; a single act of returning, of going back, coming back, or reverting: (
TA:) [and]
i. q. رُجُوعٌ, i. e. the act of returning, &c. (
Msb.)
b2: The returning to the present state of existence (
S,
Msb,
K) after death. (
S,
K.) So in the phrase, فُلَانٌ يُؤْمِنُ بِالرَّجْعَةِ [Such a one believes in the returning to the present state of existence after death]. (
S,
Msb,
K. *) This was a tenet of some of the Arabs in the Time of Ignorance, and of a sect of Muslim innovators, and of a sect of the رَافِضَة, who say that 'Alee the son of Aboo-
Tálib is concealing himself in the clouds, to come forth when he shall be summoned to do so. (
L.)
b3: The returning, or homeward course, of a military expedition; opposed to بَدْأَةٌ,
q. v. (
T and
Mgh in art. بدأ.)
b4: The return of a party of warriors to war after their having come back from an expedition. (
TA.)
b5: Also, and ↓ رِجْعَةٌ, (
S,
A,
Nh,
Mgh,
Msb,
K,) but the former is the more chaste, (
S,
Msb,
TA,) though the latter is mentioned before the former in the
K, (
TA,) (
tropical:) A man's returning to his wife, or restoring her to himself, or taking her back by marriage or to the marriage-state, after having divorced her; (
IF,
Msb;) the returning of the divorcer to the divorced woman: (
K:) or the taking back to marriage a woman who has been divorced, but not by an absolutely-separating sentence, without a new contract. (
Nh.) You say, لَهُ عَلَى امْرَأَتِهِ رَجْعَةٌ and ↓ رِجْعَةٌ (
tropical:) [He has a right of returning to, or taking back, his wife after having divorced her]: (
S,
Mgh:) and يَمْلِكُ الرَّجْعَةَ عَلَى زَوْجَتِهِ (
tropical:) [He possesses the right of returning &c.]: (
Msb:) and طَلَّقَ فُلَانٌ فُلَانَةَ طَلَاقًا يَمْلِكُ فِيهِ الرَّجْعَةَ (
tropical:) [Such a man divorced such a woman by a divorce in which he possessed the right of returning &c.]. (
TA.)
b6: Also the former, (
S,
Msb,
TA,) and ↓ رِجْعَةٌ likewise, (
Msb,) and ↓ رُجْعَةٌ (
K) and ↓ رُجْعَى [which is originally an
inf. n.] and ↓ رُجْعَانٌ [which is also originally an
inf. n.] and ↓ مَرْجُوعٌ (
S,
K) and ↓ مَرْجُوعَةٌ and ↓ رَجُوعَةٌ and ↓ رَجْعٌ, (
K,) the last of these is allowable, (
TA,) [being an
inf. n. used in the sense of a
pass. part. n.,] (
tropical:) The reply, or answer, of an epistle. (
S,
Msb, *
K,
TA.) You say, هَلْ جَآءَ رَجْعَةُ كِتَابِكَ (
S,
TA) and ↓ رُجْعَانُهُ (
TA) (
tropical:) Hath the reply, or answer, of thine epistle come:? (
S,
TA:) and ↓ أَرْسَلتُ إِلَيْكَ فَمَا جَآءَنِى رُجْعَى
رِسَالَتِى (
tropical:) I sent to thee, and the reply, or answer, of my epistle came not to me; i. e. ↓ مَرْجُوعُهَا: (
S,
K, *
TA:) and فُلَانٍ عَلَيْكَ ↓ مَا كَانَ مِنْ مَرْجُوعِ (
tropical:) What was [the purport] of the reply, or answer, of such a one to thee? (
S,
TA.) And [in like manner] الرِّشْق ↓ رَجْعُ signifies (assumed
tropical:) What is returned against, or in opposition to, [or in reply to,] the simultaneous discharge of a number of arrows in a particular direction. (
TA.)
b7: See also رِجْعَةٌ.
رُجْعَةٌ: see رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph.
رِجْعَةٌ: see رَجْعَةٌ, in three places.
b2: A return, or profit, obtained by the expenditure of the price of camels sold: see an
ex. above,
voce اِرْتَجَعَ: (
S,
K:) or camels taken in exchange for other camels: or one that is taken in the place, and with the price, of two: (
Mgh:) also the young, or younglings, of camels, which are purchased from the market with the price of others, or taken from the market in exchange for others: (
K:) or, as
Khálid says, the [return obtained by] bringing bad camels into the market and taking back good ones: or, as some say, the [return obtained by] bringing in males and taking back females: (
TA:) [the words which I have here twice inserted in brackets are perhaps not necessary to complete the sense intended, as will be seen at the close of this sentence; but they seem to be required in the opinion of
SM, for he has immediately added the further explanation which here next follows, and which is also, but less fully, given by
J, immediately after the first explanation in this paragraph:] and رِجْعَةٌ has a similar meaning in relation to the poor-rates; being applied to camels taken by the collector of the poor-rates older or younger than those which their owner is bound to give: (
S, *
TA:) and camels which are purchased by the Arabs of the desert, [
app. in exchange-for others,] not of their own breeding nor bearing their marks; as also ↓ رَجْعَةٌ: (
TA, [see 8:])
IB says that the
pl. of رِجْعَةٌ is ↓ رُجَعٌ; and that it was said to a tribe of the Arabs, “By what means have your beasts become many? ” and they answered, أَوْصَانَا أَبُونَا بِالنُّجَعِ وَالرُّجَعِ: but
Th says, ↓ بالنِّجَعِ والرِّجَعِ: [both are probably correct; for it seems that the original forms are النُّجَع and الرِّجَع; and that, in one case, the latter is assimilated to the former; in the other,
accord. to a usage less common, the former to the latter:]
accord. to
Th, the meaning is, [Our father charged us with the seekings after herbage in the places thereof, and] the selling the old and weak beasts and purchasing others in a state of youthful vigour: or,
accord. to another explanation, the meaning is, the selling males and purchasing females: thus explained, رِجَعٌ seems to be an
inf. n. (
TA. [See رَجَعَ نَاقَةً.]) [See also رَجِيعَ.]
b3: [(assumed
tropical:) Any return, profit, or gain, accruing from a thing, or obtained by the sale or exchange thereof; as also ↓ مَرْجُوعٌ; and رَجْعٌ,
q. v.] You say, جَآءَتْ رِجْعَةُ الضِّيَاعِ (assumed
tropical:) The return, or increase, accruing to the owner of the lands came, or arrived. (
Lh.) And جَآءَ فُلَانٌ بِرِجْعَةٍ حَسَنَةٍ (assumed
tropical:) Such a one brought a good thing which he had purchased in the place of a bad thing; or in the place of a thing that was inferior to it. (
TA.) And ↓ هٰذَا مَتَاعٌ لَهُ مَرْجُوعٌ (assumed
tropical:) This is a commodity for which there will be a return, or profit, or gain. (
S, *
TA) And ↓ دَابَّةٌ لَهَا مَرْجُوعٌ (assumed
tropical:) A beast that may be sold after having been used. (El-Isbahánee.) And ↓ لَيْسَ لِهٰذَا البَيْعِ مَرْجُوعٌ (
tropical:) There is not, or will not be, any return, or profit, or gain, for this sale. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) An argument, or allegation, by which one rebuts in a litigation, or dispute; a proof; an evidence. (Ibn-'Abbád.) رُجْعَى: see رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph, in two places.
طَلَاقٌ رَجْعِىٌّ, and رِجْعِىٌّ, (assumed
tropical:) A divorce in which one reserves to himself the right of returning to his wife, or restoring her to himself, or taking her back to the marriage-state. (
Mgh, *
Msb.)
b2: رَجْعِىٌّ applied to a beast: see رَجِيعُ سَفَرٍ.
رَجْعِيَّةٌ: see رَجِيعَةٌ.
رُجْعَانٌ: see رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph, in two places.
رِجَاعٌ The nose-rein of a camel: (
IDrd,
K:) or the part thereof which falls upon the nose of the camel:
pl. [of pauc.] أَرْجِعَةٌ and [of mult.]
رُجُعٌ: (
K:) from رَجَعَ in the phrase رَجَعَ فُلَانٌ عَلَى أَنْفِ بَعِيرِهِ [
q. v.]. (
IDrd.)
b2: It is also an
inf. n.: see 1, in the middle of the paragraph.
رَجِيعٌ. [Made, or caused, to return, go back, come back, or revert; sent back, turned back, or returned: repeated: rebutted, rejected, or repudiated, in reply, or replication: like ↓ مَرْجُوعٌ: and used in all these senses; as will be seen from what follows: and also, like ↓ مُرَجَّعٌ,] made, or caused, to return, go back, come back, or revert, again and again, or time after time; sent back, turned back, or returned, again and again, or time after time; made, or caused, to go, or move, repeatedly to and fro; so to go and come; to reciprocate: reiterated: reproduced: renewed:
syn. مُرَدَّدٌ: [in the
CK مَرْدُودٌ:] applied to anything: (
S,
K:) or to anything that is said or done: (
Msb,
TA:) because meaning ↓ مَرْجُوعٌ, i. e. مَرْدُودٌ: (
S,
Msb,
TA:) or, applied to speech, (assumed
tropical:) returned to its author; or repeated to him; or rebutted, rejected, or repudiated, in reply to him;
syn. مَرْدُودٌ إِلَى صَاحِبِهِ: (
Lth,
K:) or, so applied, (
tropical:) repeated: (
A,
TA:) or, so applied, (assumed
tropical:) reiterated: (
Er-Rághib,
TA:) or, so applied, (assumed
tropical:) disapproved, or disliked. (
TA.) You say, إِيَّاكَ وَالرَّجِيعَ مِنَ القَوْلِ (
tropical:) Avoid thou the saying that is repeated; (
A,
TA;) [or rebutted, &c.;] or disapproved. (
TA.)
b2: Applied to a beast, (
S,
TA,) and [particularly] to a camel, (
K,) it signifies Made to return from journey to journey: (
S,
TA:) and also means (assumed
tropical:) fatigued, or jaded, (
S,
K,) by journeying: (
K:)
fem. with رُجُعٌ (
S,
K:) or (
tropical:) lean, or emaciated: (
Er-Rághib,
K:) in the
K is here added, or which thou hast made to return from a journey, meaning from journey to journey; but this is identical with the first explanation of the word applied to a beast: (
TA:)
pl. رُجُعٌ; (
K;) or [
app. of the
fem., agreeably with
analogy, and as seems to be indicated by
J,]
رَجَائِعُ. (
S.) رَجِيعُ سَفَرٍ and سَفَرٍ ↓ رِجْعُ [in like manner] signify Made to return repeatedly, or several times, in journeying; applied to a she-camel: (
K:) and the former signifies, applied to a beast, and [particularly] to a camel, a he-camel, (بَعِير,) which one makes to return again and again, or time after time, or to come and go repeatedly, in journeying, and drags along: (
TA:) both also mean (
tropical:) lean, or emaciated: and are in like manner applied to a man: (
Er-Rághib,
TA:) and ↓ رَجْعِىٌّ and ↓ مَرْجَعَانِىٌّ, also, but the latter is vulgar, (assumed
tropical:) lean, or emaciated, by journeying; applied to a beast. (
TA.) You say also سَفْرٌ رَجِيعٌ Travellers returning from a journey. (
TA.) And سَفَرٌ رَجِيعٌ A journey in which are repeated returnings. (
IAar.)
b3: Any food returned to the fire [to be heated again], having became cold: (
K:) [and particularly] roasted meat heated a second time. (
As.)
b4: A rope, or cord, undone, and then twisted a second time: (
L,
K:) and, as some say, anything done a second time. (
L.)
b5: (assumed
tropical:) Writing retraced with the pen, in order that it may became more plain: (
KL:) and ↓ مَرْجُوعٌ [signifies the same: and also] (assumed
tropical:) tattooing repeated and renewed; (
EM p. 108;) tattooing of which the blackness has been restored: (
TA:)
pl. of the latter مَرَاجِيعُ. (
TA, and
EM ubi suprà.)
b6: (
tropical:) Dung, ordure, or excrement, of a solid-hoofed animal; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ رَجْعٌ; (
K;) and of a man; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ the latter word; (
TA;) and of a beast of prey; as also ↓ the latter: (
S,
TA:) because it returns from its first state, (
Mgh,
Msb,
TA,) after having been food or fodder &c.; (
TA;) having the meaning of an
act. part. n., (
Er-Rághib,
Msb,) or, it may be, of a
pass. part. n. (
Er-Rághib.)
b7: (
tropical:) The cud which is ruminated by camels and the like: (
S, *
K:) because it returns to be eaten. (
TA.) So in the saying of El-Aashà, وَفَلَاةٍ كَأَنَّهَا ظَهْرُ تُرْسٍ
لَيْسَ إِلَّا الرَّجِيعَ فِيهَا عَلَاقُ i. e. [Many a desert, or waterless desert, as though it were the back of a shield,] in which there is not found by the camels anything to serve for the support of life except the cud. (
S.)
b8: (assumed
tropical:) Sweat: (
K:) because, having been water, it returns as sweat. (
TA.)
b9: See also رَجْعٌ, in three places.
b10: Also (assumed
tropical:) The [part called] فَأْس of a bit: (Ibn-' Abbád,
K:) [because of its returning motion.]
b11: And (assumed
tropical:) Niggardly, tenacious, or avaricious;
syn. بَخِيلٌ [in the
CK and a
MS. copy of the
K, نَخِيل]. (Ibn-' Abbád,
K,
TA.) رَجُوعَةٌ: see رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph.
رَجِيعَةٌ A she-camel that is purchased with the price of another she-camel; as also ↓ رَاجِعَةٌ: (
S:) or a female that is purchased with the price of a male. (' Alee Ibn-Hamzeh.) [See also رِجْعَةٌ: and see رَجِيعٌ, of which it is originally the
fem.]
Accord. to
ISk, ↓ رَجْعِيَّةٌ signifies A camel which one has purchased from men who have brought him from another place for sale; which is not of the district in which he is: [but this appears to be a mistranscription, for رَجِيعَةٌ; for he adds,] the
pl. is
رَجَائِعُ. (
TA.)
رَجَّاعٌ (assumed
tropical:) One who returns much, or often, unto God. (
TA.) رَاجِعٌ [
act. part. n. of 1. Hence the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ, explained above: see 10.
b2: Also, without ة,] (assumed
tropical:) A woman who returns to her family in consequence of the death of her husband (
Az,
S,
Msb,
K) or in consequence of divorcement; (
Az,
Msb;) as also ↓ مُرَاجِعٌ: (
Az,
K:) or,
accord. to some, (
Msb,) she who is divorced [and sent back to her family] is termed مَرْدُودَةٌ. (
S,
Msb.)
b3: [In like manner without ة,] applied to a she-camel, and to a she-ass, it signifies (assumed
tropical:) That raises her tail, and compresses her two sides (قُطْرَيْهَا), and casts forth her urine in repeated discharges, so that she is imagined to be pregnant, (
S,
K,) and then fails of fulfilling her [apparent] promise: (
S:) or (assumed
tropical:) that conceives, and then fails of fulfilling her promise; because she goes back from what is hoped of her: (
TA:) or, applied to a she-camel, (assumed
tropical:) that has appeared to have conceived, and is then found to be not pregnant: (
As:)
pl. رَوَاجِعُ. (
S,
TA.) [See also رَجَعَتْ.]
b4: (assumed
tropical:) A sick man whose soul [or health] has returned to him after his being debilitated by disease: and (assumed
tropical:) a man whose soul [or health] has returned to him after severe and constant illness. (
TA.) رَاجِعَةٌ [originally
fem. of رَاجِعٌ,
q. v.]: see رَجِيعَةٌ:
b2: and see رَجْعٌ.
b3: Also, [
app. from the returning of its water time after time,] (assumed
tropical:) A water-course of a valley. (
ISh,
TA.)
b4: رَوَاجِعُ [is its
pl., and] signifies Varying winds; because of their coming and going. (
TA.)
b5: Hence also, رَوَاجِعُ الأَبْوَابِ [The leaves of doors]. (
TA.) أَرْجَعُ (
tropical:) More [and most] productive of return, or profitable. (
TA.) You say, هٰذَا أَرْجَعُ فِى
يَدى مِنْ هٰذَا (
tropical:) This is more productive of return, or profitable, in my hand than this. (
TA.) مَرْجِعٌ an
inf. n. of the
intrans. verb رَجَعَ [
q. v.]. (
S,
Msb,
K, &c.)
b2: [Hence it signifies sometimes (assumed
tropical:) Recourse. See مَنَابٌ, in art. نوب.]
A2: [A place to which a person, or thing, returns after going or moving therefrom; agreeably with
analogy. See an
ex. voce مَحْضَرٌ.]
b2: [Hence,] مَرْجِعُ الكَتِفِ (
tropical:) The lower part of the shoulderblade, (
S,
K,
TA,) next the arm-pit, [that on the left side being] in the region where the heart beats; (
TA;) as also الكَتِفِ ↓ رَجْعُ: (
S,
K:) and مَرْجِعُ المِرْفَقِ (
tropical:) [the place to which the elbow returns when, after it has been removed from its usual place, it is brought back thereto; which place in a beast is next the arm-pit: see فَرِيصٌ, in three places]: (
TA:)
pl. مَرَاجِعُ. (
TA.)
b3: [مَرْجِعٌ also signifies (assumed
tropical:) The place, or thing, to which a person, or thing, is referred, as his, or its, source: see مَنْصِبٌ.
b4: Also, (assumed
tropical:) A state, or condition, to which a person, or thing, returns.
b5: And (assumed
tropical:) The place, and the state, or condition, or result, to which a person, or thing, ultimately, or eventually, comes. A goal.]
A3: It is also an
inf. n. of رَجَعَهُ. (
K.) مُرْجِعٌ, [without ة,] applied to a she-camel, (assumed
tropical:) Becoming in good condition after leanness. (
Ks,
TA.) [See 4, of which it is the
act. part. n.]
b2: هٰذَا مَتَاعٌ مُرْجِعٌ (assumed
tropical:) This is a commodity for which there will be a return, or profit, or gain. (
S, *
TA.)
b3: سَفْرَةٌ مُرْجِعَةٌ (
tropical:) A journey having a recompense, or reward, and a good issue or result. (
K,
TA.) مُرَجَّعٌ: see رَجِيعٌ; first sentence.
مَرْجَعَانِىٌّ: see رَجِيعٌ, in the latter half of the paragraph.
مَرْجُوعٌ [
pass. part. n. of رَجَعَهُ]: see رَجِيعٌ, in three places:
b2: and رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph, in three places:
b3: and رِجْعَةٌ, near the end of the paragraph, in four places.
مَرْجُوعَةٌ: see رَجْعَةٌ, in the latter half of the paragraph.
مُرَاجِعٌ: see رَاجِعٌ.