سل
1 سَلَّ الشَّىٌءَ, (
S,
M,
Mgh,)
aor. ـُ (
S,
M,)
inf. n. سَلٌّ; (
S,
M,
Mgh,
K;) and ↓ استلّهُ, (
M,)
inf. n. اِسْتِلَالٌ; (
K; [in the
CK, الِاسْلال is put in the place of الِاسْتِلَال;]) He drew the thing out or forth from another thing: (
Jel in xxiii. 12:) or he pulled out the thing, or drew it forth, gently: (
M,
K: *) or he drew, or pulled, the thing out, or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (
Mgh.) You say, سَلَّ السَّيْفَ, (
S,
Msb,)
aor. and
inf. n. as above; (
Msb;) and ↓ استلّهُ, both signifying the same; (
S;) [i. e. He drew the sword;] as also ↓ اسلّهُ,
inf. n. إِسْلَالٌ. (
TA.) In the saying of El-Farezdak, غَدَاةَ تَوَلَّيْتُمْ كَانَّ سُيُوفَكُمْ
↓ ذَآنِينُ فِى أَعْنَاقِكُمْ لَمْ تُسَلْسَلِ [In the morning when ye turned back, as though your swords were ذآنين (
pl. of ذُؤْنُونٌ a species of fungus) upon your necks, (for the sword was hung upon the shoulder, not by a waist-belt,) not drawn forth], he has separated the doubled letter: thus the verse is related by
IAar: but by
Th, ↓ لَمْ تَسَلَّلِ [for تَتَنَسَلَّلِ]. (
M.) It is said in a
trad., لَأَسُلَّنَّكَ مِنْهُمْ كَمَا تُسَلُّ الشَّعْرَةُ مِنَ العَجِينِ [I will assuredly draw thee forth from them like as the single hair is drawn forth from dough]. (
TA.) And in another
trad., اَللّٰهُمَّ أْسْلُلْ سَخِيمَةَ قَلْبِى (
tropical:) [O God, draw forth the rancour of my heart]: and hence the saying الهَدَايَا تَسُلُّ السَّخَائِمَ وَتَحُلُّ الشَّكَائِمَ (
tropical:) [Presents draw away feelings of rancour, and loose, or melt, resistances, or incompliances]. (
TA.) And سُلَّ, said of a colt, means He was drawn forth a سَلِيل [
q. v.]. (
M,
TA.)
b2: Also He took the thing. (
Msb.) Hence one says, تُسَلُّ المَيِّتُ مِنْ قِبَلِ رَأْسِهِ إِلَى القَبْرِ, i. e. [The dead body] is taken [head-foremost to the grave]: (
Msb:) [or is drawn forth &c.: for] it is said of the Apostle of God, سُلَّ مِنْ قِبَل رَأْسِهِ, meaning He was drawn forth [&c.] from the bier. (
Mgh.)
b3: Also,
aor. and
inf. n. as above, He stole the thing: (
Msb,
TA:) or he stole it covertly, secretly, or clandestinely; (
TA;) and so ↓ اسلّهُ. (
TK. [But see 4, below, where اسلّ meaning “ he stole ” is mentioned only as
intrans.]) Yousay, سَلَّ البَعِيرَ جَوْفِ اللَّيْلِ He drew away the camel from among the other camels in the middle of the night: and in like manner you say of other things. (
TA.)
A2: سَلَّ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. سَلٌّ, (
TK,) said of a man; (
TA;) or سَلَّتْ,
aor. ـَ [whence it would seem that the sec.
Pers\. of the
pret. is سَلِلْتَ, and the
inf. n. سَلَلٌ,] said of a sheep or goat, شاة; (
M;) He, or it, lost his, or its, teeth: (
M,
K:) on the authority of
Lh. (
M.)
A3: سُلَّ, (
M,
Msb,
K,) in the
pass. form, (
Msb,) with damm, (
K,) He was, or became, affected with the disease termed سِلّ [
q. v.]. (
M,
Msb,
K.) 4 أَسْلَ3َ see 1, second sentence.
b2: اسلّ, (
ISk,
S,
M,
Mgh,)
inf. n. إِسْلَالٌ, (
ISk,
S,
K,) also signifies He stole: (
ISk,
S,
Mgh:) or he stole covertly, secretly, or clandestinely. (
M,
K.) See also 1, in the latter half of the paragraph. You say, اسلّ مِنَ المَغْنَمِ He stole of the spoil. (
Mgh.)
b3: إِسْلَالٌ signifies also An open raid or predatory incursion. (
TA.)
b4: And اسلّ He aided another to steal, or to steal covertly, secretly, or clandestinely. (
TA.)
b5: [See also إِسْلَالٌ below.
Accord. to Freytag, اسلّ signifies He received a bribe: but this requires consideration: he gives no authority but the
K, which does not justify this explanation.]
A2: اسلّهُ He (God) caused him to be affected with the disease termed سِلّ [
q. v.]. (
S,
M,
Msb,
K.) 5 تسلّل: see 7: and see also 1, in the former half of the paragraph.
b2: Also
i. q. اِضْطَرَبَ [It was, or became, in a state of commotion, agitation, &c.]; said of a thing; as though it were imagined to be repeatedly drawn forth. (
Er-Rághib,
TA.) 7 انسلّ It (a thing) became pulled out, or drawn forth, gently; (
M;) it became drawn, or pulled out or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (
Mgh.) You say, انسلّ السَّيْفُ مِنَ الغَمْدِ The sword [became drawn from the scabbard: or] slipped out from the scabbard. (
TA.) And انسلّ قِيَادُالفَرَسِ مِنْ يَدِهِ [The leading-rope of the horse slipped out or] came forth [from his hand]. (
Mgh.)
b2: And [hence], as also ↓ تسلّل, (
S,
M,
K,) He slipped away, or stole away; i. e., went away covertly, secretly, or clandestinely: (
M,
K:) or he went forth, مِنْ بَيْنِهِمْ [from among them]. (
S.) And اِنْسَلَلْتُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ I went away, and went forth, deliberately, or leisurely, and by degrees, from before him. (
TA.)
Sb says that اِنْسَلَلْتُ [used in this or a similar sense] is not a quasi-
pass. verb; but is only like [a verb of the measure] فَعَلْتُ; like as اِفْتَقَرَ is like ضَعُفَ. (
M.) It is said in a
prov., رَمَتْنِى بِدَائِهَاوَانْسَلَّتْ [She reproached me with her own fault, and slipped away]: (
S,
Meyd,
TA:) [originally] said by one of the fellow-wives of Ruhm, daughter of El-Khazraj, wife of Saad Ibn-Zeyd-Menáh, on Ruhm's reproaching her with a fault that was in herself. (
Meyd,
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov. cap. x. no. 2; and another
prov. there referred to in cap. ii. no. 78.]) And one says also, بِكَذَا ↓ استلّ, meaning He went away with such a thing covertly, secretly, or clandestinely. (
TA.) 8 إِسْتَلَ3َ see 1, first and second sentences:
A2: and see also 7, last sentence.
10 استسل النَّهْرُ جَدْوَلًا (
tropical:) The river had a rivulet or streamlet, branching off from it. (
TA.)
R.
Q. 1 سَلْسَلَةٌ [as
inf. n. of سُلْسِلَ (see مُسَلْسَلٌ below)] signifies A thing's being connected with another thing. (
M,
K.) [It is also
inf. n. of سَلْسَلَ, as such signifying The connecting a thing with another thing.]
b2: [Hence, or the reverse may be the case,] سَلْسَلْتُهُ I bound him with the سِلْسِلَة [or chain]. (O.
TA.)
b3: And سَلْسَلْتُ المَآءَ فِى الحَلْقِ I poured the water into the throat, or fauces, [
app. in a continuous stream.] (
S, * O.)
b4: And مَاسَلْسَلَ طَعَامًا He did not eat food: (
K:) as though he did not pour it into his throat, or fauces. (
TA.)
A2: Accord. to
IAar, سَلْسَلَ signifies He ate a سَلْسَلَة, i. e., a long piece of a camel's hump. (
O.)
A3: See also 1, third sentence.
R.
Q. 2 تَسَلْسَلَ, said of water, It ran into the throat, or fauces: (
S, O:) or it ran down a declivity, or declivous place: (
M,
K:) or (assumed
tropical:) it became [fretted with a succession of ripples] like a chain, in running [in a shallow and rugged bed], or when smitten by the wind. (
S.)
b2: And, said of lightning, (assumed
tropical:) It assumed the form of سَلَاسِل, [i. e. chains, meaning elongated streams,]
pl. of سِلْسِلَةٌ [
q. v.], in the clouds. (
M.)
b3: And تَسَلْسُلٌ signifies (assumed
tropical:) The glistening, and [apparent] creeping, of the diversified wavy marks, streaks, or grain, [resembling a chain, (see مُسَلْسَلٌ,) and also likened to the creeping of ants, (see فِرِنْذٌ, and رُبَدٌ,)] of a sword. (
TA. [See also أَثْرٌ.])
b4: And تَسَلْسَلَ said of a garment, (assumed
tropical:) It was worn until it became thin; (
O,
K;) like تَخَلْخَلَ. (
O.) سَلٌّ, (
M,
K,) applied to a man, (
M,) Whose teeth are falling out; (
M;) losing his teeth: (
K:)
fem. with ة: (
M,
K:) likewise applied to a sheep or goat (شَاْةٌ); on the authority of
Lh; (
M;) and to a she-camel whose teeth have fallen out from extreme old age; or one extremely aged, having no tooth remaining; on the authority of
IAar. (
TA.)
A2: See also سَلَّةٌ, in two places.
سُلٌّ: see what next follows.
سِلٌّ (
S,
M,
Msb,
K) and ↓ سُلَالٌ, (
S,
M,
K,) the former [the more common, and] often occurring in the verses of chaste poets, though El-Hareeree says in the “ Durrat el-Ghowwás ” that it is an erroneous term of the vulgar, and that the latter is the right term, (
TA,) signify the same, (
S,
M,
K,) as also ↓ سُلٌّ and ↓ سَلَّةٌ, (
K,) [Consumption: or phthisis:] an emaciating, oppressive, and fatal malady: (
T,
TA:) a certain disease, well known; said in the medical books to be one of the diseases of girls, because of the abundance of blood in them: (
Msb:)
accord. to the physicians, (
TA,) an ulcer, (
K,
TA,) or ulcers, (
Msb,) [or ulceration,] in the lungs; (
Msb,
K,
TA;) succeeding (تُعَقِّبُ [grammatically referring to سَلَّة]) either ذَات الرِّئَة [i. e. inflammation of the lungs] or ذَات الجَنْب [i. e. pleurisy]: (in the
CK, بِعَقَبِ ذات الرِّيّةِ اوذاتِ الجَنْبِ is [erroneously] put in the place of تُعَقِّبُ ذَاتَ الرِّئَةِ أَوْ ذَاتَ الجَنْبِ: and in what here follows, the
gen. case is put in the place of the nom. in four instances:) or a rheum (زُكَامٌ), and defluxions (نَوَازِلُ), or a long cough, and attended with constant fever. (
K,
TA.)
b2: Hence the saying, in a
trad., غُبَارُذَيْلِ المَرْأَةِ الفَاجِرَةِ يُورثُ السِّلَّ (assumed
tropical:) [The dust of the skirt of the vitious woman occasions the loss of property]; meaning that he who follows vitious women and acts vitiously, loses his property, and becomes poor: the diminution and departure of property being likened to the diminution and wasting away of the body when one has the disorder termed سِلّ. (
TA.) سَلَّةٌ The drawing of swords; (
S,
M,
K;) as also ↓ سِلَّةٌ. (
K.) So in the saying, أَتَيْنَاهُمْ عِنْدَ السَّلَّةِ [We came to them on the occasion of the drawing of swords]. (
S,
M,
K.)
b2: And Theft: (
S,
Msb:) or covert, secret, or clandestine, theft; (
M,
K;) like إِسْلَالٌ [except that the former is a simple
subst., and the latter is an
inf. n., i. e. of 4]: (
K:) one says, فِى بَنِى فُلَانٍ سَلَّةٌ [Among the sons of such a one is theft, or covert theft]: (
S:) and الخَلَّةُ تَدْعُو إِلَى السَّلَّةِ [Want invites to theft, or covert theft]. (
TA.)
A2: Also (
tropical:) The rush (دُفْعَة) of a horse among other horses, in running: (
TA:) or the rush (دُفْعَة) of a horse in striving to outstrip: (
S,
TA: [I read فِى سِبَاقِهِ, as in a copy of the
S; instead of فى سِيَاقِهِ, as in other copies of the
S and in the
TA:]) so in the saying, فَرَسٌ شَدِيدُ السَّلَّةِ (
tropical:) [A horse of which the rush &c. is vehement]: (
S,
TA:) and خَرَجَتْ سَلَّتُهُ عَلَى
الخَيْلِ (
S) or عَلَى سَائِرِ الخَيْلِ (
TA) (
tropical:) [His rush in striving to outstrip proceeded against the other horses].
b2: And A revulsion of shortness of breathing (اِرْتِدَادُ رَبْوٍ) in the chest of a horse, in consequence of his suppressing such shortness of breathing [so I render مِنْ كَبْوَةٍ يَكْبُوهَا, but this phrase admits of other renderings, as will be seen in art. كبو]: (
M,
K:) when he is inflated thereby, one says, أَخْرَجَ سَلَّتَهُ [
app. meaning he has manifested his revulsion of shortness of breathing]; and thereupon he is urged to run with vehemence, and made to sweat, and coverings are thrown upon him, and that shortness of breathing (ذٰلِكَ الرَّبْوُ) passes forth. (
M.)
b3: [In a sheep or goat, or a ewe or she-goat, it seems to mean Power, or force, of long continuance: see مَسْلُولَةٌ,
voce مَسْلُولٌ.]
A3: See also سِلٌّ.
A4: Also A [basket of the kind called] جُونَة: (
K:) or a thing like the جُونَة, (
M,) or like the covered جُونَة, which is also called سَبَذَةٌ; so says
Az: (
TA:) a receptacle in which fruit is carried: (
Msb:) [sometimes covered with red skin: (see حَوَرٌ:) in the present day commonly applied to a basket made of twigs, oblong and deep, generally between a foot and a foot and a half in length:] and ↓ سَلٌّ signifies the same: (
M,
K:) what is termed سَلَّةُ الخُبْزِ [the bread-basket] is well known: (
S:) سَلَّةٌ meaning as
expl. above is not thought by
IDrd to be an Arabic word: (
M:) [the
dim. ↓ سُلَيْلَةٌ occurs in the
K voce جُونَةٌ, and in the
Mgh voce رَبْعَةٌ, &c.:] the
pl. is سِلَالٌ (
M,
K) and سَلَّاتٌ (
Msb) and [
coll. gen. n.] ↓ سَلٌّ, of which Abu-l-Hasan says that it is in his opinion a rare kind of
pl. [or
coll. gen. n.] because it denotes what is made by art, not created, and it should more properly be regarded as of the class of كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ [which are
syn.] because this is more common than the class of سَفِينَةٌ and سَفِينٌ. (
M.)
A5: Also A fault, or defect, in a water-ing-trough or tank, or in a [jar of the kind called]
خَابِيَة: (
M,
K:) or a breach between the أَنْصَابِ, (
K,) or [more properly] between the نَصَائِب, [i. e. the stones set up, and cemented together with kneaded clay, around the interior,] (
M,) of a watering-trough or tank. (
M,
K.)
b2: And Fissures in the ground, that steal [i. e. imbibe] the water. (
TA.)
A6: Also One's sewing [a skin, or hide, with] two thongs in a single puncture, or stitch-hole. (
M,
K.) سِلَّةٌ: see سَلَّةٌ, first sentence.
سُلَالٌ
i. q. سِلٌّ,
q. v. (
S,
M,
K.) سَلِيلٌ A drawn sword;
i. q. ↓ مَسْلُولٌ. (
M,
K.)
b2: (assumed
tropical:) A child, or male offspring; [because drawn forth;] (
S,
M,
Msb,
K;) as also ↓ سُلَالَةٌ; (
M,
Mgh,
Msb,
K;) metonymically so termed: (
Mgh:) or, when it comes forth from the belly of its mother; as also ↓ the latter; the former so called because created from the [sperma genitalis, which is termed] سُلَالَة: (
Akh,
TA:)
fem. of the former ↓ سَلِيلَةٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) applied to a daughter. (
AA,
K.)
b3: A colt; (
M,
K;) and with ة a filly; (
S, *
M,
TA;) the ة being affixed, though سليل is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, because the word is made a
subst.: (
Ham p. 102:) or, as some say, (
M, in the
K “ and ”) the former signifies a colt that is born not in a [membrane such as is called] مَاسِكَة nor [in one such as is called] سَلًى: if in either of these, it is termed بَقِيرٌ [not بُقَيْرٌ as in the
CK]. (
M,
K.) [See also دُعْمُوصٌ.]
b4: And A young camel when just born, before it is known whether it is a male or a female. (
As,
S,
TA.)
A2: Clear, or pure, beverage or wine; (
K,
TA;) as though gently drawn away from dust or motes or particles of rubbish or the like: such is said to be the beverage, or wine, of Paradise: or cool beverage or wine: or such as is clear from dust or motes or particles of rubbish or the like, and from turbidness; of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: or such as is easy [in its descent] in the throat, or fauces. (
TA.) [See also سُلَالَةٌ, and سَلْسَالٌ.]
A3: The channel of the water, or place in which the water flows, in a valley: or the middle of a valley, (
M,
K, *) where flows the main body of water. (
M.) and A wide (
S,
M,
K) and deep (
M,
K) valley, (
S,
M,
K,) that gives growth to the [trees called]
سَلَم and سَمُر, (
S,
K,) or that gives growth to the سَلَم and ضَعَة and يَنَمَة and حَلَمَة; (
M;) and ↓ سَالٌّ signifies the same: (
M,
K:) or this latter, a place in which are trees: (
TA:) or a narrow channel of a torrent in a valley: (
As,
S,
TA:) or a low place surrounded by what is elevated, in which the water collects: (En-Nadr,
TA:)
pl. of both سُلَّانٌ, (
M,
K,) or of the former
accord. to
Kr, (
M,
TA,) and of the latter
accord. to
As [and the
S], (
TA,) or that of the latter is سَوَالُّ. (En-Nadr,
K,
TA.) One says سَلِيلٌ مِنْ سَمُرٍ
like as one says غَالٌّ مِنْ سَلَمٍ. (
S.) The phrase سَالَ السَّلِيلُ بِهِمْ [
lit. The wide, or wide and deep, valley, &c., flowed with them] is used by the poet Zuheyr (
S,
IB) as meaning (assumed
tropical:) they journeyed swiftly. (
IB,
TA.)
A4: The brain of the horse. (
M,
K.)
b2: The hump of the camel. (
M,
K.)
b3: The نُخَاع [or spinal cord]. (
M,
K.)
b4: and سَلِيلُ اللَّحْمِ The [portions that are termed]
خَصِيل [
q. v. voce خَصِيلَةٌ] of flesh: [the former word in this case being
app. a
coll. gen. n., of which the
n. un. is ↓ سَلِيلَةٌ (
q. v.); the more probably as it is added that] the
pl. is سَلَائِلُ. (
TA.) سُلَالَةٌ What is, or becomes, drawn forth, or drawn forth gently, from, or of, a thing: (
M,
K:) or so سُلَالَةُ شَىْءٍ: (
S:) [an extract of a thing: and hence,] the clear, or pure, part, or the choice, best, or most excellent, part [of a thing]; (
Mgh; and
Ksh and
Bd and
Jel in xxiii. 12;) because drawn from the thick, or turbid, part. (
Mgh.) It is said in the
Kur [xxiii. 12], وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ, meaning [and verily we created man from] what was drawn forth from every kind of dust, or earth: (
Fr,
TA:) or from a pure, or choice, or most excellent, sort of earth or clay. (
Ksh,
Bd,
Jel.)
b2: and [hence,] The sperma genitalis of a man, or human being; (
S,
TA;) what is drawn from the صُلْب [
app. here meaning loins] of the man and from the تَرَائِب [
pl. of تَرِيبَة,
q. v.,] of the woman: (
AHeyth,
TA:) the water (مَآء) that is drawn from the back. ('Ikrimeh,
TA.)
b3: See also سَليلٌ, second sentence, in two places.
سَلِيلَةٌ: see سَلِيلٌ, second sentence.
b2: Also A sinew, (عَصَبَةٌ, (
M,
K, or عَقَبَةٌ,
K,) or a portion of flesh having streaks, or strips, (
M,
K,) that separate, one from another. (
TA.) And The oblong portion of flesh of the part on either side of the backbone: (
K:) or this is called سَلِيلَةُ المَتْنِ: (
M:) [or]
accord. to
As, [the
pl.] سَلَائِلُ signifies the long streaks, or strips, of flesh extending with the backbone. (
TA.) See also سَلِيلٌ, last sentence. [Also] A small thin thing [or substance] resembling flesh:
pl. سَلَائِلُ. (
TA in art. خشم.) And سَلَائِلُ السَّنَامِ Long slices cut from the camel's hump. (
TA.)
b3: And the
pl., Oblong نَغَفَات [or portions of dry mucus or the like] in the nose. (
M.)
b4: Also [Goats'] hair separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and tied; then the woman draws from it one portion after another, which she spins: (
M:) or سَلِيلَةٌ مِنْ شَعَرٍ signifies what is drawn forth from a ضَرِيبَة of [goats'] hair, which is a portion thereof separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and rolled up into long portions, the length of each being about a cubit, and the thickness that of the half of the fore arm next the hand: this is tied, then the woman draws from it one portion after another, and spins it. (
S.) [See also عَمِيتَةٌ.]
A2: Also A certain long fish, (
K,
TA,) having a long مِنْقَار [
app. meaning beak-like snout, or nose]. (
TA.) سُلَيْلَةٌ: see سَلَّةٌ (of which it is the
dim.), in the latter half of the paragraph.
سُلَّآءٌ;
n. un. with ة; mentioned in the
M and
K in this art. as well as in art. سلأ: see the latter art. سَلَّالٌ: see سَالٌّ.
A2: [And it seems to be somewhere mentioned in the
S, though not in the present art., as meaning A maker of the sort of baskets called سِلَال (
pl. of سَلَّةٌ): for Golius explains it, as on the authority of
J, as signifying qui sportas qualosque contexit.]
سَلْسَلٌ and ↓ سَلْسَالٌ and ↓ سُلَاسِلٌ (
S,
M,
K) Sweet water, (
M,
K,) that descends easily in the throat, or fauces; (
M;) water that enters easily into the throat, or fauces, by reason of its sweetness and clearness: (
S:) or cold, or cool, water: (
M,
K:) or water that has fluctuated to and fro, in the place where it has continued, until it has become limpid, or clear. (
Er-Rághib,
TA.) and the first and ↓ second, Mellow wine: (
M,
K:) the former is
expl. by
Lth as meaning sweet and clear, that runs [easily] into the throat, or fauces, when drunk. (
TA.)
b2: And غَدِيرٌ سَلْسَلٌ [A pool of water left by a torrent] which, being smitten [or blown upon] by the wind, becomes [rippled so as to be] like the سِلْسِلَة [or chain]. (
TA.) سُلْسُلٌ A boy, or young man, light, or active, in spirit; as also لُسْلُسٌ. (
IAar, O.) سِلْسِلٌ: see سِلْسِلَةٌ, in two places.
سَلْسَلَةٌ [as an
inf. n.: see
R.
Q. 1.
A2: Also] A long piece of a camel's hump: (
IAar,
O,
K:)
accord. to
AA, it is called لَسْلَسَةٌ:
accord. to
As, لِسْلِسَةٌ. (
O.) سِلْسِلَةٌ A chain,
i. q. زِنْجِيرْ in
Pers\.; (
KL;) rings (دَائِرٌ [
app. used as a
coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage of it,]
K [in the
M دَائِرَةٌ]) of iron (
S,
M,
K) or the like (
M,
K) of metals: derived from السَّلْسَلَةُ signifying “ the being connected ” with another thing: (
M: [see
R.
Q. 1:])
pl. سَلَاسِلُ. (
S,
Mgh,
TA.) It was a custom to extend a سِلْسِلَة over a river or a road, the ships or beats or the passengers being arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an officer set over it. (
Mgh.)
b2: [Hence,] سِلْسِلَةُ بَرْقٍ (
tropical:) An elongated stream of lightning [like a chain] in the midst of the clouds: (
S,
TA: *) or سَلَاسِلُ البَرْقِ means what have assumed the form of chains (مَاتَسَلْسَلَ), of lightning, (
M,
K,) in the clouds; (
M;) and السَّحَابِ [i. e., of the clouds in like manner]: (
K: [but I think that وَالسَّحَابِ in the
K is evidently a mistranscription for فِى السَّحَابِ the reading in the
M:])
sing. سِلْسِلَةٌ (
M,
K) and ↓ سِلْسِلٌ, (
K,) thus in the copies of the
K, but in the
L ↓ سِلْسِيلٌ, which is [said to be] the correct word. (
TA. [See, however, what follows.]) And in like manner, سَلَاسِلُ الرَّمْلِ (assumed
tropical:) What have assumed the form of chains (مَا تَسَلْسَلَ) of sands: (
M:) or سَلَاسِلُ signifies (
tropical:) sands that become accumulated, or congested, (يَنْعَقِدُ,) one upon another, and extended along: (
A'Obeyd,
S,
O,
K,
TA:) you say رَمْلٌ ذُوسَلَاسِلَ (
tropical:) [sands having portions accumulated, or congested, &c.]: and ذَاتُ سَلَاسِلَ, which has been
expl. as meaning (assumed
tropical:) elongated sands: (
TA:)
sing. سِلْسِلَةٌ (
M,
TA) and ↓ سِلْسلٌ, (
M,) or ↓ سِلْسِيلٌ; and الرَّمْلِ ↓ سَلْسُولُ, with fet-h [to the first letter], is a
dial. var. of سِلْسِيلُهُ. (
TA.)
b3: And سَلَاسِلُ كِتَابٍ (
tropical:) The lines of a book or writing. (
O,
K,
TA.)
b4: and بِرْذَوْنٌ ذُو سَلَاسِلَ (assumed
tropical:) [A hackney] upon whose legs one sees what resemble سَلَاسِل [or chains]. (
M.)
A2: Also The وَحَرَة, (
O,
K,) which is a small reptile, [a species of lizard, the same that is called السِلْسِلَةُ الرَّقْطَآءُ, (see أَرْقَطُ,)] spotted, black and white, having a slender tail, which it moves about when running. (
TA.) سَلْسَالٌ: see سَلْسَلٌ, in two places.
سَلْسُولٌ: see سِلْسِلَةٌ.
سِلْسِيلٌ: see سِلْسِلَةٌ, in two places.
سُلَاسِلٌ: see سَلْسَلٌ.
سَالٌّ [
act. part. n. of سَلَّ, Drawing out, or forth: &c.
b2: Stealing: or stealing covertly, secretly, or clandestinely:] a thief; as also ↓ سَلَّالٌ [which is commonly applied in the present day to a horse-stealer and the like] and ↓ أَسَلُّ. (
TA.)
A2: See also سَلِيلٌ.
أَسَلُّ: see the next preceding paragraph.
إِسْلَالٌ A bribe. (
S,
M,
K.) It is said in a
trad., لَا إِغْلَالَ وَلَا إِسْلَالَ There shall be no treachery, or perfidy, and no [giving or receiving of a] bribe: or, and no stealing. (
S in this art. and in art. غل. [See 4.]) مَسَلّ in the phrase مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ, in the
trad. of Umm-Zara, meaning [His sleepingplace is] like a green palm-stick drawn forth from its skin [by reason of his slenderness], or, as some say, a sword drawn forth [from its scabbard], is [originally] an
inf. n. used in the sense of a
pass. part. n. (
TA. [See also art. شطب.]) مِسَلَّةٌ A large needle: (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K:) [a packing-needle:]
pl. مَسَالُّ. (
S,
Mgh,
Msb.) مُسَلِّلٌ Subtle of machination in stealing. (
TA.) مَسْلُولٌ: see سَلِيلٌ.
b2: [Hence, elliptically,] A man (
Msb) whose testicles have been extracted. (
Mgh,
Msb.)
A2: Also Affected with the disease termed سِلّ: (
S,
M,
Msb,
K:) [regularly derived from سُلَّ, but]
anomalous [as derived from أَسَلَّهُ]: (
S,
M,
Msb:)
Sb says, as though the سِلّ were put into him. (
M.)
A3: AA says that the مَسْلُولَة of غَنَم [meaning sheep or goats, i. e., applied to a شَاة, meaning a sheep or goat, or a ewe or she-goat,] is One whose powers, or forces, are of long continuance (اَلَّتِى يَطُولُ قُوَاهَا): and that one says [of such] فِى فِيهَا سَلَّةٌ [in which phrase فى seems evidently to have been preposed by mistake: see سَلَّةٌ]. (
O,
TA.) مُسَلْسَلٌ A thing having its parts, or portions, connected, one with another. (
S, O.)
b2: and [hence, (see سِلْسِلَةٌ,)] Chained; bound with the سِلْسِلَة. (
TA.) [المَرْأَةُ المُسَلْسَلَةُ is the name of The constellation Andromeda; described by
Kzw and others.]
b3: (assumed
tropical:) Lightning that assumes the form of chains (يَتَسَلْسَلُ) in its upper portions, and seldom, or never, breaks its promise [of being followed by rain]. (
IAar,
TA.)
b4: Applied to hair, [as also ↓ مُتَسَلْسِلٌ, (
K in art. حجن,) (assumed
tropical:) Forming a succession of rimples, like water running in a shallow and rugged bed, or rippled by the wind; (see
R.
Q. 2;) or] crisp, or curly, or twisted, and contracted;
syn. جَعْدٌ. (
Mgh.)
b5: (assumed
tropical:) A sword having in it, or upon it, diversified wavy marks, streaks, or grain, resembling the سِلْسِلَة [or chain]. (
TA.) [See also مُسَلَّسٌ.]
b6: (assumed
tropical:) A garment, or piece of cloth, figured with stripes, or lines; (
K;) as also مُلَسْلَسٌ: as though formed by tranposition. (
TA.) Also, and ↓ مُتَسَلْسِلٌ, (assumed
tropical:) A garment, or piece of cloth, woven badly (
M,
K) and thinly. (
M.)
b7: حَدِيثٌ مُسَلْسَلٌ (assumed
tropical:) A tradition [related by an uninterrupted chain of transmitters,] such as when one says, I met face to face such a one who said, I met face to face such a one, and so on, to the Apostle of God. (
O,
TA.) مُتَسَلْسِلٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) A garment worn until it has become thin, (
TA.)