Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: ذباب in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

زخرف

Entries on زخرف in 11 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 8 more

زخرف

Q. 1 زَخْرَفَةٌ signifies The adorning, ornamenting, decorating, or embellishing, of a thing, (KL, and Har p. 3,) primarily, with زُخْرُف, i. e. gold: (Har ib.:) and hence, (Har,) the adorning, &c., of falsehood, or a lie: (KL, Har:) and the falsifying or adulterating [of speech &c.]. (KL.) You say, زَخْرَفَ البَيْتَ, inf. n. زَخْرَفَةٌ, He adorned, ornamented, decorated, or embellished, the house, or chamber, &c.; and rendered it complete: and زُخْرِفَ is said of anything as meaning It was adorned, ornamented, decorated, or embellished. (TA.) And زَخْرَفَ الكَلَامَ He arranged, or rightly disposed, or put into a right or proper state, the speech, or language: (TA:) and i. q. رَقَّشَهُ [i. e. he embellished it; generally meaning, with lies]. (S, A, K, in art. رقش.) [This verb is mentioned and explained by Freytag as on the authority of the K, in which it is not found in this art.]Q. 2 تَزَخْرَفَ He (a man) adorned, ornamented, decorated, or embellished, himself. (TA.) زُخْرُفٌ Gold: (Fr, S, M, K:) so in the Kur xvii. 95: and this, accord. to ISd, is the primary meaning. (TA.) b2: Then applied to Any orna-ment, decoration, or embellishment: (ISd, TA:) anything adorned, ornamented, decorated, or embellished: (Ham p. 784:) and particularly applied to the decorations, and pictured works, in gold, with which the Kaabeh was ornamented in Pagan times. (TA.) The colours of the plants or herbage, of land, (K, TA,) red and yellow and white: its ornature, consisting in blossoms and flowers: or its perfection: so in the Kur x. 25. (TA.) And The furniture, or utensils, of a house or tent. (TA.) b3: Anything varnished, or embellished with a false colouring, or falsified, is likened thereto [and so termed]. (S, TA.) [Hence,] زُخْرُفُ القَوْلِ The ornature of speech; (TA;) the fair appearance, or comeliness, of speech, produced by the embellishing with lies: (K, TA:) so in the Kur vi. 112: (TA:) or it there means varnished falsehoods. (Bd.) b4: [Its pl.] زَخَارِفُ signifies The lines, or streaks, [that are seen on the surface] of water. (S, K.) b5: And Ships: (T, K:) or ornamented, or decorated, ships: (M, TA:) or the ornature of ships, with which they are decorated. ('Eyn, TA.) b6: Also Certain insects that fly upon the water, (T, O, K,) having four legs, resembling the common fly; (O, K;) small flies, having four legs, that fly upon the water: (M, TA:) the sing., زُخْرُفٌ, is expl. by Kr [in the Munjid] as meaning a kind of flying thing. (TA.) مُزَخْرَفٌ Adorned, ornamented, decorated, or embellished: (S, TA:) [&c.: see the verb.]

طن

Entries on طن in 4 Arabic dictionaries by the authors Sultan Qaboos Encyclopedia of Arab Names, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 1 more

طن

1 طَنَّ, (MA, Msb, K, TA,) aor. ـِ (Msb, TA,) inf. n. طَنِينٌ [q. v. infrà], (MA, Msb,) It made a sound [of a continued or a reiterated kind, and either low or sharp]; (MA, Msb, K, TA;) as also ↓ طنّن, and ↓ طَنْطَنَ. (K.) Yousay, طَنَّ الــذُّبَابُ [and ↓ طَنْطَنَ, as also دَنَّ and دَنْدَنَ,] The flies made a [humming, or buzzing,] sound. (MA, Msb.) And in like manner طَنَّ is said of other things than flies. (Msb.) [Thus,] طَنَّ الطَّسْتُ, (MA,) or طَنَّتِ الطَّسْتُ, (S,) The basin of brass or other metal made a [ringing, or tinkling,] sound. (S, MA.) And البَطَّةُ تَطِنُّ The duck, or goose, utters a sound or sounds [i. e. quacks]. (S.) b2: [Hence,] one says also, طَنَّ ذِكْرُهُ فِى البِلَادِ (assumed tropical:) [His fame resounded through the countries]. (TA.) b3: And طَنَّت الإِبِلُ (assumed tropical:) The camels thirsted [app. because thirst is often attended with a ringing, or tingling, in the ears]. (TA.) b4: And طَنَّتْ سَاقُهُ (tropical:) His shank was quickly cut off: the verb being imitative of the sound of the shank in its falling. (TA.) b5: And طَنَّ (assumed tropical:) He (a man, TA) died: (S, K:) so in the “ Musannaf ” [of Aboo-'Amr Esh-Sheybánee]. (S.) b6: And (assumed tropical:) He licked his finger. (TA.) 2 طَنَّّ see the foregoing paragraph, first sentence.4 اطنّ الطَّسْتَ He caused the basin of brass or other metal to make a [ringing, or tinkling,] sound. (S, K.) b2: And اطنّ سَاقَهُ (S, K) (tropical:) He cut off his shank (S, K, TA) quickly; (TA;) or اطنّ يَدَهُ he made his arm, or hand, to fall off; (so in a copy of the S;) by a stroke [of a sword or the like]; the verb being meant to imitate the sound of the cutting, (S,) or the sound of the limb in its falling; and in like manner one says أَتَنَّهَا [and أَطَرَّهَا] and أَتَرَّهَا, meaning the same. (TA.) 8 هُوَ يُطَّنُّ بِكَذَا, meaning He is suspected of such a thing, is originally يُظْتَنُّ; as also يُظَّنُّ. (TA.) R. Q. 1 طَنْطَنَ: see 1, first and second sentences.

طَنٌّ [accord. to the CK طِنٌّ, being there said to be with kesr, but not so in other copies of the K, nor in the TA,] Fresh, ripe, red dates, very sweet, (K, TA,) and having much flowing juice; as also ↓ طُنٌّ, with damm. (TA.) A2: Also, [if not a mistranscription for طُنٌّ,] A half-load, such as is borne on one side of a beast, of cotton that has been separated, or loosened, and cleared of its seeds: from El-Hejeree. (TA.) طُنٌّ A bundle of reeds or canes, (S, M, K,) or (so accord. to the Msb, but in the TA “ and ”) of firewood: (Msb, TA:) thought by IDrd to be not genuine Arabic: and pronounced by the vulgar طِنّ, with kesr: (TA:) n. un. with ة; (K;) [i. e.] ↓ طُنَّةٌ signifies a single reed or cane [or piece of firewood] of a bundle: (S:) and the pl. is أَطْنَانٌ: (Msb:) [or,] accord. to AHn, a طُنّ of reeds or canes, and of fresh branches, is a وريقة [app. meaning a leafy bundle] put together and bound round, and having flowers, or blossoms, and plucked fruits put in the interior thereof. (TA.) b2: And A thing that is put between the two half-loads that are upon the sides of a beast. (AHeyth, K.) b3: And The stature [of a man]: or, accord. to IAar, (TA,) the body of a man and of any animal: pl. أَطْنَانٌ and طِنَانٌ: (K, TA:) whence, he says, the saying, فُلَانٌ لَا يَقُومُ بِطُنِّ نَفْسِهِ فَكَيْفَ بَغَيْرِهِ [Such a one will not rise with his own body: how then with another?]: but accord. to IDrd, this is a saying of the vulgar; and he does not think it to be genuine Arabic. (TA.) A2: See also طَنٌّ.

طُنَّةٌ: see the next preceding paragraph.

طِنَّةٌ: see ظِنَّةٌ.

طُنِّىٌّ A large-bodied man. (K, TA.) طَنِينٌ an inf. n.: (MA, Msb: [see 1:]) [as a simple subst.,] The sound of flies [i. e. a humming, or buzzing]: and of a basin of brass or other metal [i. e. a ringing, or tinkling]: (S, K, TA:) and of the ear [i. e. a ringing, or tingling]: and of a mountain: and of a hard thing [of any kind]: and ↓ طَنْطَنَةٌ has a similar meaning. (TA.) قَصِيدَةٌ طَنَّانَةٌ [A sonorous ode.] (TA.) طَنْطَنَةٌ: see طَنِينٌ. It is an onomatopœia, meaning The sound of the [kind of mandoline called] طُنْبُور, and the like, (K, TA,) such as the lute. (TA.) And Low, faint, or soft, speech. (TA.) And Loquacity, and a sounding utterance of speech. (TA.) رَجُلٌ ذُو طَنْطَانٍ A clamorous man. (K.)

ذن

Entries on ذن in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane and Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin

ذن

1 ذَنَّ, aor. ـن inf. n. ذَنِينٌ (S, M, K) and ذنَنُ, (K, [but the latter app. belongs to the verb as said of a man,]) It (what is termed ذَنِين, S, or mucus, TA, or a thing, and likewise the seminal fluid, M,) flowed; (S, M, K, * TA;) [like ذَمَّ, aor. ـِ as also ↓ ذنّن, inf. n. تَذْنِينٌ, (IAar, T, K,) said of what is termed ذَنِين. (IAar, T.) b2: And ذَنَّ said of the nose, It flowed [with what is termed ذَنِين]; (Lth, T;) like ذَمَّ. (S and K in art. ذم.) b3: And ذَنَّ said of a man, (MA,) or ذَنِنَ, (K, [but this latter I think doubtful,]) see. Pers\. ذَنِنْتَ, (A'Obeyd, T, S, M,) aor. ـَ (A'Obeyd, T, S,) inf. n. ذَنَنٌ (A'Obeyd, T, S, M, K) and ذَنِينٌ, (K, [but this latter app. belongs to the verb in the senses explained above,]) His nose flowed (A'Obeyd, T, S, M, MA, K *) with what is termed ذَنِين: (A'Obeyd, T, S, M, K: *) and both his nostrils flowed. (M.) b4: ذَنَنٌ also signifies The flowing of the eye with tears. (M.) [You say, app., ذَنَّتِ العَيْنُ, meaning The eye flowed with tears] b5: إِنَّهُ لَيَذِنُّ (tropical:) Verily he is weak and perishing, by reason of extreme old age, or of disease; (S, K, TA;) said of a man: (S:) or يَذِنُّ, (K,) or يَذِنُّ فِى مَشْيِهِ, inf. n. ذَنِينٌ, (As, T,) means he walks, or goes along, in a weak manner. (As, T, K.) and ذَنٌّ, as an inf. n. [of ذَنَّ], signifies (assumed tropical:) The being in a state of perishing. (KL.) b6: مَا زَالَ يَذِنُّ فِى تِلْكَ الحَاجَةِ حَتَّى أَنْجَحَهَا (tropical:) He ceased not to labour, or exert himself, (A, K, TA,) with moderation and gentleness [to attain that object of want until he accomplished it]. (A, TA.) b7: ذَنَّ البَرْدُ, inf. n. ذَنِينٌ, (assumed tropical:) The cold became intense. (TA.) 2 ذَنَّّ see 1, first sentence.3 هُوَ يُذَانُّهُ عَلَى حَاجَةٍ (assumed tropical:) He seeks, or demands, of him an object of want. (S, L, K. *) 4 أَذْنَ3َ see ذُنَانَةٌ, below.

ذَنْ, for إِذَانْ or إِذًا: see إِذًا, in art. اذا.

ذَنَنٌ [originally an inf. n.: see 1:] Dirt, or filth; and تفل [i. e. تُفْل or تَفْل, meaning saliva; or froth, or foam, or the like; or perhaps it is a mistranscription for ثُفْل, meaning sediment, settlings, dregs, or lees, &c.]: mentioned by Suh. (TA.) ذُنَانٌ: see what next follows.

ذَنِينٌ (Lh, T, S, M, K) and ↓ ذُنَانٌ (Lh, S, M, K) [the former originally an inf. n.: see 1:] Mucus (Lh, T, * S, M, K) of any sort, (Lh, M,) or thin mucus, (M, K,) or a thin fluid, (K,) or any fluid, (Lh, M, K,) that flows from the nose. (Lh, T, S, M, K.) b2: And the former signifies also The seminal fluid of a stallion, and of an ass, and of a man, (M, TA,) that flows from the penis by reason of excessive appetence. (TA.) ذُنَانَةٌ A remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, (S, L, K,) and perishing; (S, L; in both of which is added, شَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍ ↓ يُذِنُّهَا [app. meaning that leaves it portion after portion, by perishing, or passing away, gradually; but this rendering is purely conjectural, for I have not found the verb here used anywhere explained, nor elsewhere even mentioned];) and particularly of a debt, or of a promise: it is distinguished from ذُبَابَــةٌ, which signifies a remainder, or remains, of a thing that is sound, or valid, or substantial. (S, L.) b2: Also An object of want; syn. حَاجَةٌ. (K.) ذُنَانَى The mucus of camels: (K:) or [a fluid] like mucus, that falls from the noses of camels: or, accord. to Kr, it is ذُنَابَى: [but see this latter word:] or, as is said by some persons in whom confidence is placed, [in the TA, “in whom confidence is not placed,”] it is termed زُنَانَى: (M:) or it is a dial var. of زُنَانَى: or it is correctly with ذ. (K.) ذُنَيْنَآءُ is mentioned by AHn as being in wheat, but not explained by him, except by his likening it to مُرَيْرَآء, which is taken forth from wheat and thrown away. (M.) [It is perhaps a mistranscription for ذُنَيْبَآءُ, q. v.]

ذُنْذُنٌ, (S, M,) or ذِنْذِنٌ, (T,) The lower, or lowest, part (T, M) of a shirt, (T,) or of a long shirt; a dial. var. of ذُلْذُلٌ (M) [or ذِلْذِلٌ]; mentioned by AA: pl. ذَنَاذِنُ: (T:) the ذَنَاذِن of a shirt, (ISk, S,) or of a garment, (K,) are like its ذَلَاذِل: (ISk, S, K:) and some say that the ن of the former is a substitute for the ل of the latter. (TA.) أَذَنٌّ A man (S, M) whose nose flows with what is termed ذَنِين: (S, M, K:) and one whose nostrils flow: (T, M:) fem. ذَنَّآءُ, (S, M, K,) applied to a woman. (S, M.) b2: It is also applied to a nose; as in the prov., أَنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كَانَ

أَذَنَّ [Thy nose is a part of thee though it be flowing with ذَنِين]. (TA.) b3: Hence, (TA,) the fem. signifies also (tropical:) A woman whose menstrual discharge ceases not. (S, M, K.) b4: and قَرْحَةٌ ذَنَّآءُ (assumed tropical:) [A wound] that will not be stanched. (TA.)

نش

Entries on نش in 3 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha and Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy

نش

1 نَشَّ, aor. ـِ (A, TA,) inf. n. نَشِيشٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and نَشٌّ, (TA,) It (said of water, S, Mgh, Msb, K, and of other things, S, K, such as wine, and flesh-meat, TA) made a sound in boiling, estuating, or fermenting: (S, Mgh, Msb, K:) and it (anything) made a sound like that of boiling, estuating, or fermenting; or of beginning to do so: and it (water) made a sound in pouring forth. (TA.) You say also, نَشَّتِ القِدْرُ, (TA,) inf. n. نَشِيشٌ; (IDrd, K;) and ↓ نَشْنَشَت, (TA,) inf. n. نَشْنَشَةٌ; (IDrd, K;) The cooking-pot made a sound in boiling: (IDrd, K:) or began to boil, and so made a sound. (TA.) And نَشَّ المَاءُ فِى

كُوزٍ جَدِيدٍ [The water made a sound in a new earthen mug]: (A:) or نَشَّ الكُوزُ الجَدِيدُ فِى المَآءِ The new [earthen] mug made a sound in the water. (Mgh.) And الدِّرْعُ ↓ نَشْنَشَ The coat of mail made a sound, (K,) or clinking. (Fr.) b2: Also, It (wine, A, Mgh, or the beverage called نَبِيذ, TA,) estuated, or fermented: (A, Mgh, TA:) or نَشِيشٌ signifies the beginning to estuate, or ferment, of the first of expressed juice [of grapes or dates &c.]. (TA.) b3: نَشَّتِ اللَّحْمَةُ, inf. n. نَشٌّ, The piece of flesh-meat dripped. (Sh, from certain of the Kilábees.) A2: Also نَشَّ, aor. ـِ inf. n. نَشِيشٌ (S, K) and نَشٌّ, (TA,) said of a pool of water left by a torrent, Its water began to sink into the earth: (S, K:) or its water dried up, and sank into the earth. (TA.) It (water upon the surface of the ground) dried up. (TA.) It (a full-grown unripe date) lost its moisture. (TA.) A3: نَشَّ الدُّهْنَ بالرَّيْحَانِ [aor., app., نَشُّ,] He infused the oil, or other ointment, with perfume, by boiling it with sweet-smelling plants until it made a sound in boiling. (TA.) [See also سَلِيخَةٌ.]

A4: نَشَّ الــذُّبَابَ [aor., accord. to analogy, نَشُّ, but vulgarly, in the present day, نَشِّ,] He drove [or whisked] a way the flies. (TA.) R. Q. 1 نَشْنَشَ, see 1. in two places. See also شِنْشِنَةٌ.

نَشٌّ The half of an أُوقِيَّة [or ounce]; (S, A, Mgh, Msb, K;) i. e., twenty dirhems; (S, Msb, K;) the اوقيّة being forty dirhems; (S, Msb;) and five dirhems being called نَوَاةٌ: (S:) or the weight of a date-stone (نواة) of gold: or the weight of five dirhems: or the quarter of an اوقيّة: (TA:) and the half of anything; (IAar, Sh, Az, Mgh, Msb;) as, for instance, of a dirhem, and of a cake of bread. (IAar, Sh, Az, Mgh.) نَشَاشَةٌ: see نَشَّاشَةٌ.

أَرْضٌ نَشِيشَةٌ and ↓ نَشْنَاشَةٌ Salt land that produces no herbage. (IDrd, K.) سَبَحَةٌ نَشَّاشَةٌ, (S, A, K,) and ↓ نَشَاشَةٌ, (Az, TA,) A tract of salt land of which the moisture [or, as in a copy of the A, the earth,] does not dry up, nor its pasture, or herbage, grow: (A, K:) or what appears of the water of salt lands, and begins to sink therein, so that it becomes salt. (S.) نَشْنَاشَةٌ: see نَشِيشَةٌ.

مَنَشُّ السَّاحِلِ The part of the shore of a sea or great river from which the water has retired. (A.) مِنَشَّةٌ [A fly-whisk;] a thing with which the flies are driven a way. (TA.) دُهْنٌ مَنْشُوشٌ Oil, or other ointment, infused with perfume, (K, TA,) by boiling it with sweetsmelling plants until it makes a sound in boiling. (TA) [See also سَلِيخَةٌ.]

بهرج

Entries on بهرج in 12 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 9 more

بهرج

Q. 1 بُهْرِجَ, in the pass. form, (KT, Msb,) inf. n. بَهْرَجَةٌ, (K,) (assumed tropical:) It (a thing) was taken otherwise than by, or in, the right way: (Msb:) or (tropical:) it was turned away, or conveyed by turning away, (KT, K, TA,) from the beaten way or road, (KT, TA,) or from the direct, or right, main road. (K, TA.) And بَهْرَجَ بِهِمْ (tropical:) It (the road, A) lead them otherwise than in the beaten track. (T, A, TA.) [See بَهْرَجٌ, from which the verb is derived.] b2: (tropical:) It (a man's blood) was made to be of no account, to go for nothing, unretaliated, or uncompensated by a mulct; was made allowable to be taken or shed. (Mgh.) And بَهْرَجَ دَمَهُ (tropical:) He made his blood to be of no account, &c. (TA.) b3: Hence, (TA,) أَمَا إِذْ بَهْرَجْتَنِى فَلَا أَشْرَبُهَا

أَبَدًا (K, * TA) (tropical:) Verily, since thou hast made me [meaning my offence] to pass unnoticed, or hast taken no account of me, (هَدَرْتَنِى,) by annulling in respect of me the prescribed castigation, (K, TA,) I will not drink it (i. e. wine) henceforth: (TA:) said by Aboo-Mihjen (K, TA) Eth-Tha- kafee, (TA,) to Ibn-Abee-Wakkás. (TA.) b4: You say also, بَهْرَجَ المَكَانِ (assumed tropical:) He made the place free to the people in general to pasture their beasts in it. (IAar, L.) Q. 2 تَبَهْرَجَ It (a place) became, or was made, free to the people in general to pasture their beasts in it. (IAar, L.) بَهْرَجٌ an arabicized word, (T, S, Mgh, L, TA,) from نَبَهْرَهْ, (T, Mgh, L, TA,) which is Persian; (L, TA;) or, as some say, it is an Indian word, originally نَبَهْلَهْ, meaning Bad, whence the Persian نَبَهْرَهْ, and hence the arabicized بَهْرَجٌ; (TA;) applied to a dirhem, as meaning bad; (Kr, S;) false; (S, El-Marzookee;) adulterated; (Shifá el-Ghaleel, El-Marzookee;) of bad silver; (A, Mgh, L, Msb;) with which one cannot buy: (IAar, TA:) or, as some say, in which the silver is predominant: or, accord. to IAar, of which the die has been falsified: (Mgh:) or not coined in the government-mint: (Lb, TA:) and ↓ مُبْهَرَجٌ signifies the same, applied to a dirhem; (Lh, A, Mgh;) and so ↓ نَبَهْرَجٌ; (Lh, El-Marzookee;) but [Mtr says,] I have not found it with ن, except on the authority of Lh (Mgh;) and IKh says that it is a word of the vulgar: (TA:) the pl. [of بهرج] is بَهَارِجُ, and [of نبهرج,] نَبَهْرَجَاتُ. (TA.) b2: Hence, metaphorically, (Mgh,) (tropical:) Bad; (S, A, Mgh, L, Msb, K;) and false, or of no account; (S, A, Mgh, K;) applied to a thing (S, A, Mgh, L, Msb) of any kind: (A, Mgh, L:) anything rejected; not received or accepted; rejected as wrong or bad; as also ↓ نَبَهْرَجٌ: (TA:) and a thing is termed ↓ مُبَهْرَجٌ when it is as though it were cast away, and not an object of emulous desire or envy, or not in request. (El-Marzookee, TA.) You say, كَلَامٌ بَهْرَجٌ (tropical:) Bad language. (A, L.) And عَمَلٌ بَهْرَجٌ (tropical:) A bad action. (A, L.) b3: (assumed tropical:) Allowed or allowable [to any person, to be taken or let alone, or to be possessed or made use of or done]; made allowable, free, or lawful. (K.) Yousay, دَمٌ بَهْرَجٌ (tropical:) Blood made to be of no account, to go for nothing, unretaliated, or uncompensated by a mulct; allowed to be taken or shed; (A, L;) as also ↓ مُبَهْرَجٌ. (K.) And مَكَانٌ بَهْرَجٌ (assumed tropical:) A place free to the people in general to pasture their beasts in it. (IAar, L.) And ↓ مَآءٌ مُبَهْرَجٌ (assumed tropical:) A water left free to those who come to water at it. (A, K, * TA.) مُبَهْرَجٌ: see بَهْرَجٌ, in four places.

نَبَهْرَجٌ: see بَهْرَجٌ, in two places.

قرضب

Entries on قرضب in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 4 more

قرضب

Q. 1 قَرْضَبَهُ He cut it; (S, K;) and so قَرْصَبَهُ; (K in art. قرصب;) but the former is the more approved: (TA in that art.:) and [the inf. n.]

قَرْضَبَةٌ signifies the cutting vehemently. (TA in the present art.) [See also قِرْضَابٌ, below; first sentence.] b2: And He separated it; or separated it into several, or many parts; or dispersed it; i. e., a thing. (K.) b3: And He collected it together; namely, flesh-meat in a cooking-pot: thus it has two contr. significations. (K.) b4: And He ate it entirely; namely, flesh-meat: (K:) and in like manner, قَرْضَبَ الشَّاةَ, said of the wolf, he ate entirely the sheep, or goat. (TA.) And [the inf. n.] قَرْضَبَةٌ is said to signify The [eating indiscriminately,] not clearing, or freeing, the moist, or tender, from the dry, or tough, by reason of vehement voracity. (TA.) b5: and قرضب said of a man, He ate a dry, or tough, thing. (S, O, K.) b6: And He (a man) ran in the manner termed عَدْوٌ: (K:) or قَرْضَبَةٌ signifies [a running] such as falls short of what is termed عَدْوٌ. (O.) قِرْضِبٌ The refuse remaining in the sieve, that is thrown away. (O, K, TA.) قِرْضَابٌ A sharp sword; as also ↓ قُرْضُوبٌ: (O:) or both signify a very sharp sword; (K;) as also ↓ قُرَاضِبٌ: (TA in art. قرطب:) or the first signifies, (S,) or signifies also, (O,) a sharp sword, that cuts bones. (S, O.) Both the first and second of these words are compounded from قَرَضَ and قَضَبَ, which signify “ he cut. ” (O.) b2: And One who eats much: (TA:) or, as also ↓ قُرْضُوبٌ and ↓ قِرْضَابَةٌ and ↓ قُرَاضِبٌ and ↓ مُقَرْضِبٌ, one who leaves nothing uneaten by him. (K, TA.) b3: And A man who eats what is dry, or tough. (Th, S, O, K.) b4: And القِرْضَابُ signifies The lion. (O, K.) b5: And قِرْضَابٌ and ↓ قُرْضُوبٌ signify A thief, or robber: pl. قَرَاضِبَةٌ. (S, O, K.) and both words, (the latter, S, O, K, and the former also, K, TA,) sometimes, (S,) A poor man; (S, O, K, TA;) a pauper: (TA:) pl. as above. (K, TA.) b6: مَا رَزَأْتُهُ قِرْضَابًا means I did not get, or obtain, or take, from him, or it, anything. (O, K.) قُرْضُوبٌ: see the next preceding paragraph, in three places.

قِرْضَابَةٌ: see قِرْضَابٌ; the second in two places.

قُرَاضِبٌ: see قِرْضَابٌ; the second in two places.

مُقَرْضِبٌ: see قِرْضَابٌ; the second in two places.

قطرب

Entries on قطرب in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 6 more

قطرب

Q. 1 قَطْرَبَ, (K,) inf. n. قَطْرَبَةٌ, (O,) He hastened, sped, or went quickly. (O, K.) A2: and قَطْرَبَهُ He threw him down, or prostrated him, on the ground: (O, K: *) and so قَرْطَبَهُ. (O.) Q. 2 تَقَطْرَبَ He (a man, TA) moved about his head: and made himself to resemble the قُطْرُب: (K:) or became like the قُطْرُب in some one of the senses assigned to it in what follows. (TA.) قُطْرُبٌ A certain bird; (S, O, K;) [app. a species of owl; accord. to Dmr, as cited by Freytag, a bird that roves about by night and does not sleep; and hence rendered by him, and by Golius, strix. No other meaning of the word, as an appellative, is mentioned in the S.] b2: And A certain insect that rests not all the day, going about, or going about quickly, (O, K, TA,) or, as they used to assert in the Time of Ignorance, that never rests, (TA,) moving about on the surface of water. (KL.) Mohammad Ibn-El-Mustaneer, (K, TA,) the grammarian, (TA,) was surnamed قُطْرُب because he used to go early in the morning to Seebaweyh; so that the latter, whenever he opened his door, found him there; wherefore he said to him, مَا أَنْتَ إِلَّا قُطْرُبُ لَيْلٍ [Thou art none other than a kutrub of night]. (K, * TA.) It is also expl. in the K as meaning Light, or active; and Th mentions that it signifies thus; and adds that one says, إِنَّهُ لَقُطْرُبُ لَيْلٍ [Verily he is a kutrub of night]; but this shows that it means an insect [described above], and is not [properly speaking] an epithet. (TA.) To this insect is likened a man who labours during the day in accomplishing worldly wants and in the evening is fatigued so that he sleeps during the night until he enters upon the time of morning to betake himself to the like thereof, هٰذَا جِيفَةُ لَيْلِ قُطْرُبُ نَهَارٍ [lit. This is a corpse of the night, a kutrub of the day]. (O, from an explanation of a trad.) [See also Freytag's Arab. Prov. i. 329 and 643.]

b3: And [hence, app.,] (assumed tropical:) A thief who is skilful, or active, in thievishness: (O, M, TA:) for اللِّصُّ الفَارِهُ فِى اللُّصُوصِيَّةِ, an explanation of القُطْرُبُ given [in the O and] by IM and others, the copies of the K erroneously substitute اللِّصُ وَالفَأْرَةُ [as though قُطْرُبٌ had the significations of a thief and a rat or mouse]. (TA.) b4: And The male (Lth, O, K, TA) of the [kind of demon called]

سِعْلَاة (Lth, TA) or of the غُول [which is said to signify the same as سعلاة]; as also ↓ قُطْرُوبٌ. (O, K, TA.) b5: And [app. A young, or little, jinnee: thus قُرْطُبٌ is expl. in the L: or] the young ones, or little ones, of the jinn. (K.) b6: And A young, or little, dog: (O:) or the young ones, or little ones, of dogs. (K.) b7: And A wolf such as is termed أَمْعَط [i. e. whose hair has fallen off, part after part, or has become scanty; or mischievous, or malignant]. (O, K.) b8: And An ignorant person, (O, K, TA,) who boasts by reason of his ignorance (يَظْهَرُ بِجَهْلِهِ). (O, TA.) b9: and Cowardly, or a coward, (O, K, TA,) even if intelligent. (O, TA.) b10: And Lightwitted; syn. سَفِيهٌ; (O, K, TA;) as also ↓ قُطْرُوبٌ: and IAar has mentioned as a pl. in this sense, used by a poet, قَطَارِيبُ, which, ISd says, may be pl. of قُطْرُوبٌ or of a sing. of some other form requiring such a form of pl., or it may be used as a pl. of قُطْرُبٌ by poetic license. (TA.) b11: And Thrown down, or prostrated, on the ground, syn. مَصْرُوعٌ, (O, K, TA,) by reason of diabolical possession or wrestling. (O, * TA.) A2: Also A species of melancholia; (O, K, TA;) a well-known disease, arising from the black bile; (TA;) mostly originating in the month of شُبَاط [February, O. S.]; vitiating, or disordering, the intellect, contracting the face, occasioning continual unhappiness, causing to wander about in the night, and rendering the face أَخْضَر [here app. meaning of a dark, or an ashy, dust-colour], the eyes sunken, and the body emaciated. (O.) [A more ample discription is given by Avicenna (Ibn-Seenà). in book iii. pp. 315, et seq. SM states that he had not found this in any other lexicon than the K. Golius explains the word as signifying Lycanthropia, on the authority of Rhazes (Er-Rázee).]

قُطْرُوبٌ: see the next preceding paragraph, in two places.

قلفع

Entries on قلفع in 3 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane and Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab

قلفع

Q. 2 تَقَلْفَعَتْ عَنِ الكَمْءِ أَنْقَاضُهُ [The crusts of earth broke up from over the truffle]. (M, art. نقض.)

لن

Entries on لن in 8 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 5 more

لن



لَنْ A particle denoting negation, rendering the aor. mansoob, and restricting it to the future sense: not implying corroboration of the negation, nor its never-ending continuance; though Z asserts it to imply these. (K.) [Hence لَنْ يَضْرِبَ signifies simply He will not beat: not he assuredly will not beat; nor he will never beat.]

عن

Entries on عن in 8 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 5 more

عن

1 عَنَّ, aor. ـِ (S, Mgh, Msb, K) and عَنُّ, (S, Msb, K,) the former accord. to some relaters, and the latter accord. to others, occurring in a verse of a Hudhalee, (TA,) inf. n. عَنَنٌ (S, Msb, K) and عَنٌّ (Msb, K) and عُنُونٌ, the first of which is also [or is properly] a simple subst., (K, [and such, in one sense, it is said to be in the Msb, as will be shown in what follows,]) said of an affair, or event, (Msb,) or of a thing, (S, * K,) It appeared before one: (K:) [and] i. q. عَرَضَ (S, Mgh) and (S, K) اِعْتَرَضَ (S, Msb, K) [i. e. it appeared; it showed, presented, or offered, itself: it occurred: and it presented itself, or intervened between a person and an object before him, as an obstacle: it opposed itself]: and so ↓ اِعْتَنَّ. (S, K.) [See also عَنَنٌ, below.] Imra-el-Keys says, فَعَنَّ لَنَا سِرْبٌ كَأَنَّ نِعَاجَهُ عَذَارَى دَوَارٍ فِى مُلَآءٍ مُذَيَّلِ (Mgh, TA, *) meaning, عَرَضَ, (TA,) i. e. and there appeared to us a herd of wild oxen, as though the females thereof were virgins making the circuit of Dawár, or Duwár, in long-skirted garments of the kind called مُلَآء; Dawár, or Duwár, being the name of an idol around which the people of the Time of Ignorance used to curcuit. (Mgh, * and EM pp. 46 and 47.) And one says, لَا أَفْعَلُهُ مَا عَنَّ فِى السَّمَآءِ نَجْمٌ, meaning مَا عَرَضَ [i. e. I will not do it as long as a star appears in the sky]. (S.) b2: And عَنَّ, (Msb, TA,) aor. ـِ (Msb,) inf. n. عَنَنٌ, (TA,) or this is a simple subst., (Msb, TA,) and the inf. n. is عَنٌّ, (TA,) He opposed himself (اِعْتَرَضَ, Msb, or تَعَرَّضَ, TA) to another (Msb) from right and left, (TA,) or from either side of him, (Msb,) with an abominable, or evil, action. (Msb, TA.) b3: And عَنَّ عَنِ الشَّىْءِ, aor. ـِ [inf. n., app., عَنٌّ,] He turned aside, or away, from the thing. (Msb.) b4: Hence the saying of the lawyers, عَنَّ عَنِ امْرَأَةٍ دُونَ أُخْرَى

[He turned away from one woman, not from another]; meaning he desired not one woman, but desired another: thus in the active form: and one may also say عُنَّ i. e. in the passive form [from one or another of the following significations of the trans. verb]. (Msb.) For the latter of these, and its var. عُنِنَ, see 2.

A2: عَنَنْتُ اللِّجَامَ: see 4. b2: عَنَّ دَابَّتَهُ He put a rein (عِنَان) to his beast. (TA.) And عَنَنْتُ الفَرَسَ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (Msb;) in the M [↓ عَنَّنْتُ,] with tesh-deed; (TA;) I withheld the horse by means of his عِنَان [or rein]; (S, Msb, K;) as also ↓ أَعْنَنْتُهُ: (K:) or الفَرَسَ ↓ أَعْنَنْتُ signifies I put a rein to the horse: (Msb:) and it is said in the T that الفَارِسُ ↓ أَعَنَّ means the horseman drew, or pulled, the rein of his beast, to turn him back, or away, from his course. (TA.) b3: And عَنَنْتُهُ, (Msb,) and عُنَّ, (Mgh,) I confined him, (Msb,) and he was confined, (Mgh,) in the عُنَّة i. e. the enclosure (Mgh, Msb) of the camels. (Mgh.) A3: عَنَنْتُ فُلَانًا I reviled such a one; vilified him; or gave a bad name to him. (K.) A4: See also Q. Q. 1.2 عَنَّنْتُ اللِّجَامَ: see 4. b2: عَنَّنْت الفَرَسَ: see 1, last quarter. b3: [Hence, perhaps,] عُنِّنَ عَنِ امْرَأَتِهِ, (S, Msb, K,) inf. n. تَعْنِينٌ, (Msb,) which see also voce عُنَّةٌ, former half, in two places, He was pronounced by the judge (S, Msb, K) to be incapacitated from going in to his wife, (Msb, K,) or to have no desire for his wife: or to be withheld from her by enchantment, or fascination: (S, Msb, K:) and ↓ أُعِنَّ signifies the same; as also ↓ عُنَّ, (K, TA,) and ↓ عُنِنَ; and ↓ اعْتُنَّ. (TA. [Thus in the supplement to this art. in the TA; but it seems that the last of these verbs may be a mistranscription for أُعِنَّ, as this verb is there omitted, though the other verbs are mentioned, and followed by the part. ns. مَعْنُونٌ and مُعَنٌّ and مُعَنَّنٌ, but not مُعْتَنٌّ.]) b4: التَّعْنيِنُ also signifies The confining in a deep مَطْبَق [or subterranean prison]. (TA.) b5: And عَنَّنَتْ شَعَرَهَا, said of a woman, means شَكَلَتْ بَعْضَهُ بِبَعْضٍ [i. e. She plaited together two locks of her hair, of the fore part of her head, on the right and left, and then bound them with her other pendent locks or plaits]. (TA.) A2: See also Q. Q. 1.3 المُعَانَّةُ and العِنَانُ signify المُعَارَضَةُ, (S, Msb, K, TA,) as inf. ns. of عَانَّهُ [meaning He did like as he (the latter) did: or he opposed him, being opposed by him]. (TA.) See, below, شِرْكَةُ العِنَانِ: and also عُنَانَاكَ.4 أَعَنَّ [i. q. تَعَرَّضَ]. One says, ↓ أَعْنَنْتُ بِعُنَّةٍ

مَا أَدْرِى مَا هِىَ, (S, K, but in the latter لا ادرى,) meaning I addressed, applied, or directed, myself to a thing (تَعَرَّضْتُ لِشَىْءٍ) not knowing what it was. (S, K.) A2: And أَعْنَنْتُهُ لِكَذَا I exposed him, or caused him to become exposed, (عَرَّضْتُهُ,) to such a thing; and I turned him to it, or towards it. (S.) A3: أَعْننْتُ اللِّجَامَ I put a rein (عِنَان) to the bit; (S, K;) as also ↓ عَنَّنْتُهُ, (S, * K,) inf. n. تَعْنِينٌ; (S;) and ↓ عَنَنْتُهُ. (K.) b2: See also 1, last quarter, in three places. b3: أُعِنَّ عَنِ امْرَأَتِهِ: see 2.5 تعنّن He (a man) abstained from women without his being incapacitated from going in to them, because of blood-revenge that he sought. (TA.) 8 اعتنّ: see 1, first sentence.

A2: اِعْتَنَّ مَا عِنْدَهُمْ He became acquainted with their state, or case. (K.) A3: اعْتُنَّ: see 2.

R. Q. 1 عَنْعَنَةٌ [an inf. n. of which the verb is عَنْعَنَ] The substituting of ع for ء; [for instance,] saying عَنْ in the place of أَنْ: a practice of [the tribe of] Temeem: (S, K:) or, accord. to Fr, it is of the dial. of Kureysh and of those in their neighbourhood, and of Temeem and Keys and Asad and those in their neighbourhood: they change the أ of أَنَّ, with fet-h, into ع; but not when it is with kesr. (TA.) [See two instances in art. عنف, conj. 8.] b2: Hence, عَنْعَنَةُ المُحَدِّثِينَ [i. e. The saying of the relaters of traditions فُلَانٌ عَنْ فُلَانٍ عَنْ فُلَانٍ, suppressing the word رَوَى or حَدَّثَ or. سَمِعَ]: but this is said to be post-classical. (TA.) Q. Q. 1 عَنْوَنَ الكِتَابَ He put a superscription, or title, (عُنْوَان,) to the book, or writing; (S, * Msb;) or he wrote the عُنْوَان of the book, or writing; (K;) like عَلْوَنَهُ; (TA;) and ↓ عَنَّهُ, (S, K, TA,) aor. ـُ inf. n. عَنٌّ, (TA,) signifies the same; as also ↓ عنّنهُ, (S, K, TA,) inf. n. تَعْنِينٌ, mentioned by Lh; (TA;) and عَنَّاهُ, (S, K, TA,) formed by changing one of the ن s [of عَنَّنَ] into ى. (S, TA.) [See also Q. Q. 1 in art. عنو.]

عَنْ is used in three manners: A2: First, it is a prep.: and as such it has ten meanings. (Mughnee, K.) b2: (1) It denotes transition; (Msb, Mughnee, K;) either sensibly or virtually; (Msb;) and the Basrees have mentioned no other meaning than this: (Mughnee:) or, as Sb expresses it, (Msb,) it denotes what has passed [or rather it denotes passage] from the thing [that is mentioned immediately after it]: (S, Msb:) Er-Rághib says that it necessarily denotes transition from that to the mention of which it is prefixed: and the grammarians say that it is applied to denote what has passed and become remote from thee. (TA.) Thus in the saying, سَافَرْتُ عَنِ البَلَدِ [I journeyed from the country, or town]. (Mughnee, K. *) And in رَغِبْتُ عَنْ كَذَا [I abstained from such a thing; and hence, I did not desire, or wish for, such a thing]. (Mughnee.) And رَمَيْتُ عَنِ القَوْسِ [I shot an arrow, or arrows, from the bow]; (S, Mughnee;) because by means of the bow one projects his arrow from the bow, and makes it to pass therefrom: (S:) but another meaning of this will be mentioned in what follows. (Mughnee.) and أَطْعَمْتُهُ عَنْ جُوعٍ [I fed him so as to free him from hunger]; (S, Msb;) making hunger to be quitted, and passed from: (S, * Msb:) and in this case, مِنْ is used in its place, (S, TA,) as in the Kur cvi. 3; (TA;) or the meaning in this instance is, because of hunger. (Jel.) And جَلَسْتُ عَنْ يَمِينِهِ, [as though] meaning I sat passing away from the place of his right side, in sitting, to another place [adjacent thereto: but see another explanation near the end of the paragraph]. (Msb.) And اِنْصَرِفْ عَنِّى and تَنَحَّ عَنِّى [Turn thou, or go thou, away, or aside, from me]. (TA.) And أَخَذْتُ العِلْمَ عَنْهُ I understood, or became acquainted with, [or acquired,] knowledge, or science, from him; as though the understanding passed from him. (Msb.) [And similar to this is the phrase رَوَى عَنْ فُلَانٍ, for which عَنْ فُلَانٍ alone (the verb being understood) is often used, He related a tradition or traditions &c. as learned, or heard, or received, from such a one, or on the authority of such a one. In many other phrases also, some of which will be mentioned in treating of عَنْ as syn. with مِنْ, the former of these two prepositions is to be, or may be, expl. as denoting transition. For ex., one says, دَفَعَ عَنْهُ and دَافَعَ He repelled from him; and hence, he defended him: (see art. دفع:) and رَمَى عَنْهُمْ He shot in defence of them: (see an ex. in a verse cited voce مَعْبُولٌ:) and عَنْهُ is sometimes used for دِفَاعًا عَنْهُ; as in the phrase قَاتَلْتُ عَنْهُ I fought in defence of him; i. e., repelling from him. But the instances of this and other usages of عَنْ, exclusive of those mentioned in this paragraph, depending upon verbs or part. ns. expressed or obviously understood, are far too numerous to be here collected: many of these will be found among the explanations of words with which they occur.] b3: (2) It denotes a compensation; or something given, or received, or put, or done, instead, or in lieu, of another thing. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur ii. 45], وَ اتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِى نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا [And fear ye a day wherein a soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or shall not make satisfaction for a soul at all; accord. to the latter rendering, شيئا being put in the accus. case after the manner of an inf. n.]. (Mughnee, K. *) And in the saying in a trad., صُومِى عَنْ أُمِّكِ [Fast thou for, or in lieu of, thy mother]. (Mughnee.) b4: (3) It denotes superiority (الاِسْتِعْلَآء [as used tropically]); (Mughnee, K;) i. e. as syn. with عَلَى. (Mughnee.) Thus in the saying of Dhu-l-Isba' El-'Adwánee, لَاهِ ابْنُ عَمِّكَ لَا أَفْضَلْتَ فِى حَسَبٍ

عَنِّى وَلَا أَنْتَ دَيَّانِى فَتَخْزُوَنِى (S, Mughnee,) i. e. To God be attributed the excellence of the son of thy paternal uncle (the meaning being لِلّٰهِ دَرُّ ابْنِ عَمِّكَ), thou hast not become possessed of superiority, in grounds of pretension to respect or honour, above me, or over me, (عَلَىَّ,) nor art thou my governor that thou shouldst rule me; for the well-known mode is to say أَفْضَلْتُ عَلَيْهِ. (Mughnee.) [Thus too in the phrases تَعَظَّمَ عَنْهُ and تَعَاظَمَ عَنْهُ (expl. in art. عظم), and in the phrase تَجَالَّ عَنْهُ (expl. in art. جل), and the like.] And thus it has been said to be used in the phrase [in the Kur xxxviii. 31], إِنِّى أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّى, meaning قَدَّمْتُهُ عَلَيْهِ [i. e. Verily I have preferred the love of good things above, or to, the remembrance, or praise, of my Lord]: but it is also said that it is here used in its proper manner, as dependent upon a denotative of state suppressed; the meaning being, مُنْصَرِفًا عَنْ ذِكْرِ رَبِّى [i. e. turning away from the remembrance, &c.]: and AO is related to have said that أَحْبَبْتُ is from أَحَبَّ, البَعِيرُ, signifying “ the camel lay down and did not become roused; ” and that the meaning is, I have become withheld by the love of good things from the remembrance, &c. (Mughnee.) and it is [said to be] used as denoting superiority or the like in the saying [in the Kur xlvii. last verse], فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نفْسِهِ [as though the meaning were He is niggardly only to himself (عَلَى نَفْسِهِ, for عَلَى is considered in this case as importing an ideal superiority); but the phrase may be better rendered, agreeably with the proper, or primary, signification of عَنْ, he withholds, with niggardliness, only from himself; as is indicated by Bd]. (Mughnee, K.) b5: (4) It denotes a cause. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur ix. 115], وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَنْ مَوْعِدَةٍ [and Abraham's begging forgiveness for his father was not otherwise than because of a promise]. (Mughnee, K.) And thus in the saying [in the Kur xi. 56], وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ [And we are not, or will not be, relinquishers of our gods because of thy saying]: or the meaning may be, we do not, or will not, relinquish our gods, turning away (صَادِرِينَ, as a denotative of state relating to the pronoun [implied] in تاركى,) from thy saying; and this is the opinion of Z. (Mughnee.) [See also an ex. voce دَنْدَنَ, last sentence.] b6: (5) It is syn. with بَعْدَ. (S, Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur xxiii. 42], عَمَّا قَلِيلٍ

لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ, (Mughnee, K,) meaning بَعْدَ قَلِيلٍ [i. e. After a little while, they will assuredly become repentant]. (TA.) And in the phrase [in the Kur lxxxiv. 19], لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ

[expl. in art. طبق], meaning حَالَةً بَعْدَ حَالَةٍ. (Mughnee.) And in the saying, وَمَنْهَلٍ وَرَدْتُهُ عَنْ مَنْهَلٍ

[And to many a watering-place have I come after a watering-place]. (Mughnee.) And in the saying of El-Hárith Ibn-'Obád, قَرِّبَا مَرْبَطَ النَّعَامَةِ مِنِّى

لَقِحَتْ حَرْبُ وائِلٍ عَنْ حِيَالِ (S, * TA,) meaning بَعْدَ حِيَالٍ [i. e. Make ye two to be near to me the place of the tying of En-Na'ámeh (the name of a horse of the poet): the war of Wáïl has become pregnant after failing to be pregnant during a year, or years]. (TA.) And in the saying of Et-Tirimmáh, سَيَعْلَمُ كُلُّهُمْ أَنِّى مُسِنٌّ

↓ إِذَا دَفَعُوا عِنَانًا عَنْ عِنَانِ i. e. [All of them shall know that I am of full age, when they press forward] heat after heat. (TA.) b7: (6) It denotes the meaning of the preposition فِى. (Mughnee, K.) Thus in the saying, وَلَا تَكُ عَنْ حَمْلِ الرِّبَاعَةِ وَانِيَا [And be not thou remiss in bearing the responsibility of the obligation that thou takest upon thyself]; as is shown by the phrase, [in the Kur xx. 44], وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى: (Mughnee, K:) so it is said; but it seems that the meaning of وَنَى

عَنْ كَذَا is, “he passed from such a thing, not entering upon it; ” and وَنَى فِيهِ, “he entered upon it but was remiss, or languid: ” by الرِّبَاعَة is meant the payment of a bloodwit or the like. (Mughnee.) b8: (7) It is syn. with مِنْ. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur xlii. 24], وَهُوَ الَّذِى يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ [And He is he who accepts repentance from his servants]. (AO, Mughnee, K.) Az mentions among the cases in which there is a difference between مِنْ and عَنْ, that the former has adjoined to it a noun signifying what is near; and the latter, [one signifying] what is remote; as in one's saying سَمِعْتُ مِنْ فُلَانٍ حَدِيثًا [I heard from such a one a narrative], and حَدَّثَنِى عَنْ فُلَانٍ حَدِيثًا [He related to me a narrative from such a one, a phrase similar to رَوَى عَنْ فُلَانٍ, mentioned among exs. of the first meaning of عن]: accord. to As, one says, حَدَّثَنِى فُلَانٌ مِنْ فُلَانٍ, meaning عَنْهُ [i. e. Such a one related to me from such a one]; and لَهِيتُ مِنْ فُلَانٍ and عَنْهُ [I became diverted from such a one so as to forget him]: accord. to Ks, one says لَهِيتُ عَنْهُ only: and عَنْكَ جَآءَ هٰذَا as meaning مِنْكَ [i. e. From thee came this]. (TA.) b9: (8) It is syn. with بِ. (Mughnee, K.) Thus [it is said to be used] in the phrase [in the Kur liii. 3], وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى [Nor does he speak with the desire of self-gratification]: (Mughnee, K:) but it seems that it is here used in its proper [or primary] sense; and that the meaning is, وَمَا يَصْدُرُ قَوْلُهُ عَنْ هَوًى [nor does his speech proceed from desire of self-gratification; so the phrase may be well rendered, nor does he speak from the desire &c.]. (Mughnee.) One says also, أَجَابُوا عَنْ بَوَآءٍ وَاحِدٍ, meaning بِجَوَابٍ وَاحِدٍ [i. e. They replied with one reply]. (T, S, O, K, all in art, بوأ.) And جَاؤُوا عَنْ آخِرِهِمْ [They came with the last of them; عَنْ being here syn. with بِ; meaning they came all, without exception]. (A in art. اخر.) [and in like manner, قَتَلُوهُمْ عَنْ آخِرِهِمْ They slew them with the last of them; meaning they slew them all, without exception.] b10: (9) It denotes the using a thing as an aid or instrument. (Mughnee, K.) Thus in the saying, رَمَيْتُ عَنِ القَوْسِ [I shot with, or by means of, the bow], accord. to Ibn-Málik; (Mughnee, K;) because one says also, رَمَيْتُ بِالقَوْسِ; both mentioned by Fr. (Mughnee.) [Another explanation of this phrase has been mentioned before.] b11: (10) It is redundant, to compensate for another [عن] suppressed (Mughnee, K.) Thus in the saying, أَتَجْزَعُ إِنْ نَفْسٌ أَتَاهَا حِمَامُهَا فَهَلَّا الَّتِى عَنْ بَيْنِ جَنْبَيْكَ تَدْفَعُ [Art thou impatient if the decreed event of death befall a soul? but why wilt not thou repel from, i. e. defend, that which is between thy two sides?]; (Mughnee, K;) the meaning being, تَدْفَعُ عَنِ الَّتِى بَيْنَ جَنْبَيْكَ; (IJ, Mughnee;) عن being suppressed before the conjunct noun [التى], and added after it. (Mughnee, K.) And sometimes it is redundant without compensation, when conjoined with a pronoun: Az says that the Arabs make عَنْكَ redundant in the phrase خُذْ ذَا عَنْكَ [meaning Take thou, or receive thou, this]: (TA:) [but خُذْ عَنْكَ is expl. in the S and L, in art. اخذ, as meaning خُذْ مَا أَقُولُ وَدَعْ عَنْكَ الشَّكَّ وَالمِرَآءَ: see 1 in art. اخذ:] and اُنْفُذْ عَنْكَ, occurring in a trad., is expl. as meaning دَعْهُ [i. e. Leave thou it]: (TA:) or this means go thou from thy place; pass thou from it. (L in art. نفذ.) [See also the last ex. in this paragraph.]

A3: The second manner of using it is, as a particle of the kind called مَصْدَرِىٌّ, [combining with an aor. following it to form an equivalent to an inf. n.,] as is done by the tribe of Temeem, (Mughnee, K, *) in what is termed their عَنْعَنَة: (K: [see R. Q. 1:]) they use it in the place of أَنْ; (S, Mughnee;) saying, أَعْجَبَنِى عَنْ تَفْعَلَ, (Mughnee, K,) for أَنْ تَفْعَلَ [meaning Thy doing such a thing pleased me]. (Mughnee.) Dhu-r-Rummeh says, أَعَنْ تَرَسَّمْتَ مِنْ خَرْقَآءَ مَنْزِلَةً

مَآءُ الصَّبَابَةِ مِنْ عَيْنَيْكَ مَسْجُومُ [Is thy having looked upon the traces of a place of abiding of thy beloved Kharkà the cause that the water of excessive love is shed from thine eyes?]. (S, Mughnee.) And thus they do in the case of أَنَّ; saying, مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ ↓ أَشْهَدُ عَنَّ [I acknowledge, or declare, or testify, that Mohammad is the apostle of God]. (Mughnee.) A4: The third manner of using it is, as a noun, in the sense of جَانِب, (Mughnee, K, *) or نَاحِيَة: (S:) and this is said to be in three cases. (Mughnee.) b2: (1) It is when مِنْ is prefixed to it; and this is of frequent occurrence: (Mughnee:) as in the saying, وَلَقَدْ أَرَانِى لِلرِّمَاحَ دَرِيْئَةً مِنْ عَنْ يَمِينِى مَرَّةً وَأَمَامِى

[And verily I see me to be like a ring for the spears to be aimed at, from the side of my right hand at one time, and from before me at another time]: (Mughnee, K: *) and in the saying, جِئْتُ مِنْ عَنْ يَمِينِهِ I came from the side of his right hand. (S.) In the opinion of Ibn-Málik, مِنْ prefixed to عَنْ is redundant; but accord. to others, it is used [as expl. above,] to denote the beginning of a space between two limits: these say that قَعَدْتُ عَنْ يَمِينِهِ means فِى جَانِبِ يَمِينِهِ [i. e. I sat in the side of his right hand], either closely or otherwise; but if you say مِنْ [before عَنْ], the sitting is particularized as being close to the first part of the lateral space. (Mughnee.) b3: (2) It is also when عَلَى is prefixed to it: (Mughnee:) thus in the saying, عَلَى عَنْ يَمِينِى مَرَّتِ الطَّيْرُ سُنَّحَا [On, or over, the side of my right hand, the birds passed along turning the right side towards me, or turning the left side towards me; the last word being a pl., accord. to analogy, of سَانِحٌ, which is used in two opposite senses]: (Mughnee, K:) but this usage is extraordinary; no other instance of it than that here cited having been preserved. (Mughnee.) b4: (3) It is also when what is governed by it in the gen. case and the agent of the verb in connection with it are two pronouns having one application: so says Akh: as in the saying of Imra-el-Keys, دَعْ عَنْكَ نَهْبًا صِيحَ فِى حَجَرَاتِهِ [or فَدَعْ عَنْكَ: see the entire verse cited and expl. in art. حجر]: but it is shown to be not a noun in such a case by this, that جَانِب may not take its place [unless used in a tropical sense]. (Mughnee. [See what has been said above, that عَنْكَ in a phrase of this kind is held to be redundant.]) عَنَّ for أَنَّ: see the next preceding paragraph, last quarter.

عَنٌّ: see أَعْنَانٌ. b2: إِنَّه يَأْخُذُ فِى كُلِّ عَنٍّ means the same as فى كلّ فَنٍّ [i. e. Verily he enters upon every mode, or manner, of speech or the like]; and so فى كلّ سَنٍّ. (TA.) عَنَّةٌ: see what next follows.

عُنَّةٌ The presenting, or opposing, oneself, with meddling, or impertinent, speech; with speech respecting that which does not concern him; (Msb, TA;) as also ↓ عَنَّةٌ, with fet-h, (Msb,) or ↓ عِنَّةٌ, with kesr. (TA.) b2: أَعْطَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ, (S,) or عَيْنَ عُنَّةَ, imperfectly decl., and sometimes عَيْنَ عُنَّةٍ, (K,) means I gave to him distinguishing him particularly from among his companions: (S, K:) from العَنُّ signifying “ the presenting, or opposing, oneself. ” (TA.) And one says, رَأَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ (S) or عُنَّةَ (K) I saw him just now, (S, K, TA,) presenting, or opposing, himself, (TA,) without my seeking him. (S, TA.) And أَعْنَنْتُ بِعُنَّةٍ مَا

أَدْرِى مَا هِىَ: see 4. (S, K.) A2: It is also the subst. from عُنِّنَ عَنِ امْرَأَتِهِ [i. e. a subst. signifying The state of being pronounced by the judge to be incapacitated from going in to his wife, or to have no desire for his wife: or of being withheld from her by enchantment, or fascination]: (S, Msb, * K:) or incapacity to go in to women: (Mgh, Msb:) or undesirousness of women: (Msb:) a word used in this sense by the lawyers; (Mgh, Msb;) who say, بِهِ عُنَّةٌ: (Msb:) but it is declared to be a low word, not allowable; (Mgh, Msb;) instead of which one should say ↓ تَعْنِينٌ, (Mgh,) or, accord. to Th and others, ↓ عَنَنٌ, and ↓ عِنِّينَةٌ, and accord. to the Bári', ↓ عَنَانَةٌ: (Msb:) [i. e.] ↓ عِنِّينَةٌ signifies undesirousness of women: (S:) or, as also ↓ عِنِينَةٌ, and ↓ عَنَانَةٌ, and ↓ تَعْنِينٌ, and ↓ تَعْنِينَةٌ, (K,) and ↓ عِنِّينِيَّةٌ, (TA,) it signifies thus, or non-performance of the act of going in to women, by reason of impotence. (K, TA.) A3: Also An enclosure (S, Mgh, Msb, K) made of wood, (S, Msb, K, TA,) or of trees, (TA,) for camels, (S, Mgh, K, *) or for camels and horses, (Msb,) or for camels and sheep or goats, to be confined therein: (TA:) or an enclosure at the door of a man, in which are his camels and his sheep or goats: (Th, TA:) pl. عُنَنٌ (S, K) and عِنَانٌ. (K.) لَا يَجْتَمِعُ اثْنَانِ فِى عُنَّةٍ [Two (app. meaning stallion-camels) will not be together in an enclosure for camels] is one of their sayings. (TA.) And one says, كالْمُهَدِّرِ فِى العُنَّةِ Like the brayer (meaning the braying stallion-camel) in the enclosure of trees, in which the stallion-camel is sometimes confined to prevent him from covering; such a stallion being hence termed ↓ معَنًّى, originally ↓ مُعَنَّنٌ: (Meyd:) it is a prov., applied to a man (Meyd, TA, and S and A and K in art. هدر) raising a cry and clamour, (S, K,) or threatening, (TA,) who does not make his saying, or action, to have effect; (S, * Meyd, K;) like the camel that is so confined, prevented from covering, and brays. (S, K.) b2: It is also said, by El-Bushtee and in the K, to signify A rope; and in a verse of El-Aashà, in which he mentions flesh-meat as put upon the عُنَن, this last word has been expl. as meaning ropes which are stretched, and upon which is thrown the flesh-meat that is cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun: but Az says that the right meaning is, the enclosures for camels; that he had seen such enclosures in the desert, thus called because facing the direction whence blows the north wind, to protect the camels from the cold of that wind; and that he had seen the people spread the flesh-meat cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun, upon them: he thinks that the word was expl. as meaning ropes by one who had seen the poor of the sacred territory extending ropes in Minè, and putting upon them the flesh of the victims of sacrifice that had been given to them. (TA.) b3: Also A booth by means of which one shades himself, made of panic grass (ثُمَام) or [probably a mistake for and] branches of trees. (IB, TA.) b4: And Reeds, or plants or herbage, which a man collects, to give, as fodder, to his sheep or goats: one says, جَآءَ بِعُنَّةٍ

عَظِيمَةٍ [He came with, or brought, a great collection of reeds, &c.]. (TA.) And one says, كُنَّا فِى عُنَّةٍ مِنَ الكَلَأِ, and غُنَّةٍ, and ثُنَّةِ, i. e. We were in abundant herbage. (TA.) A4: Also The دِقْدَان (thus [correctly, as will be shown by an explanation in what follows, confirmed by an ex. from a poet,] in more than one of the copies of the K, in the CK دَقْدان, in the copy of the K followed in the TA وقدان, and in the L رقدان,) of the cooking-pot: (K, TA:) MF read وقدان, and conjecturally, and from analogy, supposed it [to be وَقَدَان and] to mean غَلَيَان; but the word is arabicized from the Pers\. ديكدان, [correctly ديگدان, pronounced dēgdān,] a name for the thing upon which the cooking-pot is set up; and thus it [i. e. عُنَّةٌ] is expl. in the M and other lexicons [among which may be mentioned the L]: hence the saying of a poet, عَفَتْ غَيْرَ أَنْآءٍ وَمَنْصَبِ عُنَّةٍ

وَأوْرَقَ مِنْ تَحْتِ الخَصَاصَةِ هَامِدِ [It (the دار, or place of abode,) was effaced, save trenches dug around the tents to keep off the torrent, and the place of the setting-up of the support of the cooking-pot, and ashes beneath the space between the three stones that formed that support, in a state of extinction]. (TA.) عِنَّةٌ: see the next preceding paragraph, first sentence.

عَنَنٌ is a subst. [as well as an inf. n.] of عَنَّ; (Msb, K, TA;) [as such,] i. q. اِعْتِرَاضٌ [used as a simple subst., meaning Opposition]; (K, * TA;) as also ↓ عِنَانٌ: (K, TA:) or opposition of oneself to another, from either side of him, with an abominable, or evil, action. (Msb.) El-Hárith Ibn-Hillizeh says, عَنَنًا بَاطِلًا وَظُلْمًا كَمَا يُعْ تَرُ عَنْ حُجْرَةِ الرَّبِيضِ الظِّبَآءُ (TA,) meaning In wrong opposition, (اِعْتِرَاضًا بَاطِلًا), [and injurious conduct], like as when gazelles are sacrificed [in fulfilment of a vow] for what is due on the part of the flock of sheep, or herd of goats. (EM p. 281.) And it is said in a trad., بَرِئْنَا إِلَيْكَ مِنَ الوَثَنِ والعَنَنِ i. e. [We are clear, to thee,] of the idol (الصَّنَم) and opposition (الاِعْتِرَاض); as though saying, of associating another with God and of wrongdoing: or, as some say, the meaning [of the last word] in this case is disagreement, or opposition, or contravention, (الخِلَاف), and that which is wrong (البَاطِل). (TA.) And in another trad., دَهِمَتْهُ المَنِيَّةُ فِى عَنَنِ جِمَاحِهِ [Death came upon him suddenly in the opposition of his heedless, or inconsiderate, course]. (TA. [There expl. only by the words هُوَ مَا لَيْسَ بِقَصْدٍ.]) And one says, هُوَ لَكَ بَيْنَ الأَوْبِ وَالعَنَنِ, meaning [He is to thee in a state] between obedience and disobedience. (TA.) ↓ وَرْهَآءُ العِنَانِ, a phrase used by a poet, means [A woman foolish in] opposing herself, or intervening, in every discourse. (TA.) And العَنَنُ signifies also [particularly] Death's opposing itself, and preceding: (TA, JM:) occurring in a trad. of Sateeh [the Diviner]. (TA.) b2: See also عِنَانٌ, near the middle of the paragraph. b3: Also The place in which a person, or thing, presents, or opposes, himself, or itself. (TA.) b4: See also أَعْنَانٌ.

A2: And see عُنَّةٌ, former half.

عَنَانٌ Clouds: (S, Msb, K:) or, accord. to some, clouds appearing, or presenting themselves, or extending sideways, in the horizon; as also ↓ سَحَابٌ عَانٌّ: (TA:) such as retain the water: (K:) one whereof is termed ↓ عَنَانَةٌ, (S, Msb, K,) and ↓ عَانَّةٌ. (S.) b2: And عَنَانُ السَّمَآءِ, (Mgh, MF, TA,) in the K said to be ↓ عِنَان, with kesr, but the former is the right, (MF, TA,) The lofty region of the sky: (Mgh:) or what appears, of the sky, to one looking at it. (K. [See also أَعْنَانٌ.]) b3: And عَنَانُ الدَّارِ, likewise with fet-h, accord. to the K ↓ عِنَان, with kesr, which is wrong, (TA,) The side of the house, (K, TA,) that appears to one. (TA.) عِنَانٌ: see عَنَنٌ, in two places. b2: Also an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) A2: And A certain appertenance of a horse or the like; (S, Msb;) [i. e. the rein;] the strap of the bridle, by means of which the horse, or similar beast, is withheld: (K:) [said to be] so called because it lies over against the mouth, not entering into it, (Msb,) or because its two straps lie over against the two sides of the neck of the beast, on the right and left: (TA:) pl. أَعِنَّةٌ (S, Msb, K) and عُنُنٌ, (K,) or, accord. to Sb, the former only. (TA.) [Sometimes it may be rendered The bridle; as in the first of the following phrases.] ثَنَيْتُ عَلَى الفَرَسِ عِنَانَهُ I put upon the horse his bridle. (TA.) فَرَسٌ قَصِيرُ العِنَانِ [A horse short in the rein] implies discommendation, as denoting shortness of the neck: [but] هُوَ قَصِيرُ العِنَانِ [said of a man] means قلِيلُ الخَيْرِ [i. e. (assumed tropical:) He is one possessing little, or no, good; or few, or no, good things; or little, or no, goodness]: and إِنَّهُ لَطَوِيلُ العِنَانِ [lit. Verily he is one whose rein is long] means, (assumed tropical:) an exalted person; of great chiefdom, or eminence. (TA.) رَجُلٌ طَرِفُ العِنَانِ (S, * K, TA, TK, in one of my copies of the S طَرفُ, and in the other طرَفُ, and in copies of the K طَرْقُ, [but correctly طَرِف, q. v., like كَتِف, as is said in the TK,]) means (tropical:) A man light, or active. (S, K, TA.) فُلَانٌ

أَبِىُّ العِنَانِ (assumed tropical:) Such a one is one who refuses the rein. (TA.) ذُو العِنَانِ applied to the horse means (assumed tropical:) The tractable, or submissive. (TA.) And ذَلَّ عِنَانُ فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one became submissive. (TA.) ابْغ مِنْ عِنَانِهِ [in which the first word is written in my original thus, but it has been altered by the copyist, and I doubt not that it is correctly أَرْخِ, the phrase, reading thus, being well known, i. e. Slacken thou his rein,] means (assumed tropical:) ease thou him, or relieve him. (TA.) اِثْنِ عَلَىَّ عِنَانَهُ means Turn thou back [or bend thou] towards me his rein. (TA.) جَآء ثَانِيًا فِى عِنَانِهِ [thus in my original, but correctly مِنْ عنانه, as in the S in art. ثنى, i. e. He came bending a part of his rein, turning from his course,] means (assumed tropical:) he [came having] accomplished the object of his want. (TA.) مَلَأَ عِنَانَ دَابَّتِهِ (assumed tropical:) He made, or urged, his beast to run vehemently. (TA.) And [hence, app.,] اِمْتَلَأَ عِنَانُهُ (assumed tropical:) The utmost of his power, or ability, was accomplished. (TA.) هُمَا يَجْرِيَانِ فِى عِنَانٍ (assumed tropical:) They two are equal in excellence or otherwise. (TA.) b2: Also (assumed tropical:) A heat; or single run to a goal, or limit: one says, جَرَى الفَرَسُ عِنَانًا (assumed tropical:) The horse ran a heat: and كَبَا فِى عِنَانِهِ (assumed tropical:) He stumbled in his heat. (TA.) See also an ex., in a verse of Et-Tirimmáh, voce عَنْ, in the middle of the paragraph. And ↓ عَنَنٌ signifies the same, i. e. A heat of a beast: and also the beginning of speech: whence the prov., مُعْتَرِضٌ لِعَنَنٍ لَمْ يَعْنِهِ meaning (assumed tropical:) Addressing himself to that which is not of his business (مَا لَيْسَ مِنْ شَأْنِهِ). (Meyd.) b3: And A long rope or cord. (TA.) b4: And العِنَانُ signifies حَبْلُ المَتْنِ [The cord of the portion of the back along which extends the spine; app. meaning the spinal cord, also called medulla spinalis, considered as a single cord]: (K:) [but this consists of two lateral cords, connected together: and therefore, app., it is said that] عِنَانَا المَتْنِ signifies حَبْلَاهُ [the two cords of the مَتْن]. (S.) A3: شِرْكَةُ العِنَانِ is The copartnership of two persons in one particular thing, (S, Mgh, Msb, K,) exclusive of the rest of the articles of property of either: (S, Msb, * K:) as though a thing presented itself to them (عَنَّ لَهُمَا, S, Mgh, Msb) and they bought it (S) and they then became copartners in it: (S, Mgh, Msb:) so says ISk: (Mgh:) or it is from the عِنَان of the horse, because each assigns to his companion the عنان of the free management of part of the property: (Mgh, Msb:) or because it is allowable for them to differ, like as does the عنان in the hand of the rider when pulled and when slackened: (Mgh:) or, accord. to Az, it is the case in which each of the two copartners produces deenárs or dirhems, which they mix together, and each gives permission to the other to traffic therewith: and the lawyers differ not in respect of its being lawful; if they gain upon the two sums, the gain being between them; and if they lose, the loss being on the head of each of them [equally]: the partnership of two persons in everything that is in their possession is called شِرْكَةُ المُفَاوَضَةِ [q. v.]: (TA:) or it is the case of one's competing with a man in the making of a purchase, and saying to him, “ Make me to be a partner with thee; ” this being before he [the purchaser] becomes entitled to الغَلَق, or الغِلْق, or العلق, or العَلَق: (K: [the last word in this explanation, thus written in four different ways in different copies of the K, following the words قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْجِبَ, I think to be most probably الغَلَقَ, and to mean irredeemability by the seller, from غَلِقَ الرَّهْنُ:]) or it is the case of two persons' being equal in partnership, (Z, Msb, K, TA,) in respect of what they contribute of gold or silver; and is from the عِنَان of the beast; (TA;) because the عنان of the beast consists of two equal single pieces: (Z, Msb, K, TA:) or it is from العِنَان as syn. with ↓ المُعَانَّة, meaning المُعَارَضَة; (Msb, TA;) because each of them does like as does the other in respect of his property [that he supplies] and in selling and buying. (TA.) See an ex. in a verse cited in art. شرك, conj. 3. b2: See also عَنَانٌ, in two places.

عَنُونٌ and ↓ عَانٌّ One who presents, or opposes, himself, with meddling, or impertinent, speech; with speech respecting that which does not concern him: pl. [of the former agreeably with analogy]

عُنُنٌ. (TA.) b2: And the former, A beast (دَابَّة) that precedes in journeying, or progress; (S, K, TA;) that vies with the [other] beasts in journeying, or progress, and precedes them; and applied to a wild ass in this sense. (TA.) عَنِينٌ One unable to retain the wind of his belly. (K.) b2: See also عِنِّينٌ.

عَنَانَةٌ: see عَنَانٌ: A2: and see also عُنَّةٌ, former half, in two places.

عِنِينَةٌ: see عُنَّةٌ, former half.

عُنَانَاكَ means The utmost of thy power, or ability, or of thy case: (S, K:) so in the saying, عُنَانَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا [The utmost of thy power, &c., is, or will be, thy doing such a thing]: (S:) as though from ↓ المُعَانَّةُ; (S, TA;) the case being that thou desirest to do a thing, and an obstacle intervenes in the way to it, preventing thee and withholding thee from it: (TA:) but it is disputed whether it be correctly thus, or غُنَامَاكَ. (IB, TA.) هُوَ عَنَّانٌ عَلَى آنُفِ القَوْمِ He is wont to precede, or outstrip, the people, or party. (TA.) b2: and هُوَ عَنَّانٌ عَنِ الخَيْرِ He is [one who holds back from doing good, or] slow, or tardy, to do good. (K.) العَنُّونُ, of the measure فَعُّول, is an intensive epithet applied to the present world (الدُّنْيَا) [as meaning The offerer of much opposition]; because it opposes itself to mankind. (TA.) عِنِّينٌ, (S, Mgh, Msb, * K, TA,) of the measure فِعِّيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (S,) and ↓ عَنِينٌ, [thus written in two places in the TA, and written without teshdeed in my copy of the Msb, but in the latter case app. from carelessness of the copyist, for otherwise the well-known form عِنِّينٌ is not there mentioned,] of which (i. e. of عَنِينٌ) عُنُنٌ is pl., [which seems to show that عَنِينٌ is not a mistranscription for عِنِّينٌ, for فُعُلٌ is a measure of a pl. of many epithets of the measure فَعِيلٌ, as جَدِيدٌ and نَذِيرٌ &c., but not, to my knowledge, of any word of the measure فِعِّيلٌ,] (TA,) A man incapable of going in to women; (Mgh, Msb;) one who does not go in to women by reason of impotence: (K:) or, as some say, one who has connection with her who is not a virgin, but not with the virgin: (TA:) or a man who is not desirous of women: (S, K:) and ↓ مَعْنُونٌ and ↓ مُعَنٌّ (Msb, TA) and ↓ مُعَنَّنٌ (TA) signify the same. (Msb, TA.) And عِنِّينَةٌ signifies A woman not desirous of men: (S, Msb, * TA:) but there is disagreement in respect of the application of the epithet to a woman. (TA.) عِنِّينَةٌ, as a subst.: see عُنَّةٌ, former half, in two places.

عُنْوَانٌ and عِنْوَانٌ (S, Msb, K) and ↓ عُنْيَانٌ and عِنْيَانٌ, (S, K,) the first of which is the most chaste, (S,) originally عُنَّانٌ, (K,) of a book, or writing, (S, Msb,) The superscription, or title, thereof: (TK:) what these words denote is thus called because it occurs (يَعِنُّ, K, TA, i. e. يَعْرِضُ, TA) in a bordering part thereof: (K, TA:) and they also signify [sometimes, as indicating the nature of the contents,] the preface of a book, or writing. (TK.) And Anything that serves as an indication of another thing is called its عُنْوَان. (Msb, K.) One says, الظَّاهِرُ عُنْوَانُ البَاطِنِ, meaning The outward state of the man is the indication of the inward state. (TK.) And one says of a man who speaks obliquely, not plainly, جَعَلَ كَذَا عُنْوَانًا لِحَاجَتِهِ He made such a thing to be an indication of his want. (TA.) [See also art. عنو.]

عُنْيَانٌ and عِنْيَانٌ: see the next preceding paragraph.

عِنِّينِيَّةٌ: see عُنَّةٌ, former half.

عَانٌّ and عَانَّةٌ: see عَنَانٌ. b2: And for the former, see also عَنُونٌ. b3: Also, the former, A long mountain (جَبَل), (K, TA, in some copies of the K حَبْل [i. e. rope],) that presents itself in the direction in which one is going, and interrupts his way. (TA.) أَعْنَانٌ The sides, quarters, tracts, or regions, of anything: (Yoo, TA:) this is the proper signification: (TA:) [hence,] أَعْنَانُ السَّمَآءِ [in one of my copies of the S السَّحَابِ, but altered from السَّمَآءِ,] means The sides, quarters, tracts, or regions, of the sky: (K:) or the surfaces thereof, and what present themselves to view of the sides, quarters, tracts, or regions, thereof; as though pl. of ↓ عَنَنْ, (S, TA,) or of ↓ عَنٌّ: (TA:) the vulgar say عِنَانُ السَّمَآءِ. (S, TA.) b2: And [it is said that]

أَعْنَانُ الشَّيَاطِينِ means The natural dispositions of the devils. (K.) It is said of camels, in a trad., خُلِقَتْ مِنْ أَعْنَانِ الشَّيَاطِينِ [as though meaning They are created of the natural dispositions of the devils]: and in another trad., أَعْنَانُ الشَّيَاطِينِ occurs as said [app. by Mohammad] in answer to a question respecting camels: [but] accord. to IAth, the meaning seems to be, that, by reason of their many evil affections, they are as though they were from the tracts of the devil in respect of their natural dispositions. (TA.) تَعْنِينَةٌ: see عُنَّةٌ, former half.

مُعَنٌّ: see عِنِّينٌ.

مِعَنٌّ One who enters into that which does not concern him, and interferes in everything; (K;) i. q. عِرِّيضٌ, (S,) or عَرِّيضٌ مِتْيَحٌ: (TA: [see these two words:]) fem. with ة (S, K.) b2: and An orator, or a preacher; syn. خَطِيبٌ: (S, K:) or an eloquent خطيب. (TA.) A2: See also the next paragraph.

مُعَنَّنٌ: see عِنِّينٌ: b2: and see also مُعَنًّى, in art. عنو.

A2: مُعَنَّنَةُ الخَلْقِ (tropical:) A girl, or young woman, compact in make; (K, TA;) [as though] compactly twisted like the عِنَان [or rein]: (A, TA:) and ↓ مِعَنَّةٌ (assumed tropical:) a woman compact in make, not flabby in the belly. (TA.) A3: See also عُنَّةٌ, near the middle.

مُعَنًّى: see عُنَّةٌ, near the middle.

مَعْنُونٌ [pass. part. n. of 1, q. v.

A2: And] i. q. عِنِّينٌ; q. v. (Msb, TA.) b2: And Possessed; or mad, or insane. (K, TA.)
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.