Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: جيد in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

نبت

Entries on نبت in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 11 more

نبت

1 نَبَتَ, (S, M, K,) aor. ـُ inf. n. نَبْتٌ and نَبَاتٌ; [which two ns. see mentioned as substs.;] and ↓ تنبّت; (M;) and ↓ انبت; (Fr, S, K;) [respecting which last see below;] It (a thing, M, or a leguminous [or other] plant, S, K,) grew; grew forth; sprouted; vegetated; or germinated. (S, M, K.) As disallows ↓ انبت in this sense; but AO allows it, alleging the words of Zuheyr, البَقْلُ ↓ حَتَّى إِذَا أَنْبَتَ [Until, when the leguminous plants grew]. نَبَتَ and ↓ أَنْبَتَ are said to be like مَطَرَتِ السَّمآءُ and أَمْطَرَت. In the Kur, xxiii. 20, Ibn-Ketheer, Aboo-'Amr and El-Hadremee read تُنْبِتُ: others, تَنْبُتُ: but ISd says, that, accord. to the former reading, some hold ب, which follows تُنْبِتُ, to be redundant; and others hold that مَا تُنْبُتُ is understood after تُنْبِتُ. Fr holds them to be syn. (TA.) b2: نَبَتَ عَلَىَ حَالَةٍ حَسَنَةٍ He, or it, grew in a good manner, condition, or state. (L.) b3: نَبَتَ, inf. n. نُبُوتٌ, (tropical:) It (a girl's breast) became swelling, prominent, or protuberant. (K.) b4: نَبَتَتِ الأَرْضُ, and ↓ أَنْبَتَت, The land produced, or gave growth to, plants, or herbage. (S, K.) 2 نبّت, inf. n. تَنْبِيتٌ, (tropical:) He fed or nourished, or reared or brought up, a child: (S, K:) he nourished a girl, and nursed her up well, hoping that she might profit excellently. (TA.) b2: نَبِّتْ

أَجَلَكَ بَيْنَ عَيْنَيْكَ [(tropical:) Plant the term of thy life before (lit. between) thine eyes; i. e., keep it ever before thee]. (S.) b3: نبّت, inf. n. تَنْبِيتٌ, He planted a tree. (M, S, K.) b4: He sowed seed, (M,) or grain. (A.) 4 انبتهُ, (S, K,) inf. n. إِنْبَاتٌ [for which نَبَاتٌ occurs, as shown below], (TA,) He (God) caused it, or made it, (a plant) to grow, vegetate, or germinate. (S, K.) b2: انبت, inf. n. إِنْبَاْتٌ; for which inf. n. نَبَاتٌ occurs in the Kur, iii. 32; and lxxi. 16; (tropical:) He (God) caused a child to grow. (TA.) b3: See 1. b4: انبت His (a boy's) hair of the pubes grew forth; (S, K;) he having nearly attained the age of puberty. (TA.) He (a boy) became hairy: and in like manner a girl. (Msb.) 5 تَنَبَّتَ see 1.10 استنبتهُ [He endeavoured to make it grow, or vegetate, or germinate]. (TA, art. بلس.) استنبتهُ بالبَذْرِ [He grew it, or raised it, by means of seed], and بِالنَّوَى [by means of date-stones], and بالغَرْسِ [by means of planting]. (Mgh, art. حرث.) نَبْتٌ and ↓ نَبَاتٌ [properly coll. gen. ns.] are syn., (S, K,) [signifying A plant, a herb: and plants, herbs, or herbage:] whatever God causes to grow, vegetate, or germinate, in the earth: (Lth:) the latter is an inf. n. used as a subst.: (Lth:) or it is a subst. which is used in the place of an inf. n. of أَنْبَتَ: (Fr:) n. un. of the former نَبْتَةٌ; (AHn;) [and of the latter نَبَاتَةٌ of which the pl. نَبَاتَاتٌ is mentioned in the K in this art., and frequently occurs in other works]. b2: أَهْلُ بَيْتٍ وَأَهْلُ نَبْتٍ A people of the highest rank, or nobility, and a people whose property has grown to the most flourishing state by means of their own exertions. (L, from a trad.) نِبْتَةٌ The manner, form, state, or condition, in which a thing grows, or germinates. (L.) b2: إِنَّهُ لَحَسَنُ النِّبْتَةِ Verily he, or it, is of a goodly manner, &c., of growth. (L.) نَبَاتٌ: see نَبْتٌ. b2: سُكَّر نَبَات [Sugar-candy; so called in the present day;] an admirable kind of sugar, of which are made pieces resembling crystal, intensely white and lustrous: app. Persian, and post-classical. (MF.) خَبِيتٌ نَبِيتٌ Vile, and contemptible, or despicable: (Lh, K:) said of a man, and of a thing. (TA.) In some copies of the K, and in the L, instead of حَقِيرٌ, we read فَقِيرٌ, [accord. to which, the meaning is vile, and poor]. (TA.) نَبِيتَةٌ sing. of نَبَائِتُ, which latter signifies the ridges that are raised along the edges of rivulets such as are called فُلْجَان (in the CK, فَلْجَان) to retain the water: النبائت being expl. by أَعْضَادُ الفُلْجَانِ: so in the L, &c.: in several copies of the K we read, in the place of اعضاد, اغصان: but this is a mistake. (TA.) نَابِتٌ كُلِّ شَىْءٍ What is fresh, or new, of anything, when it is growing forth small. (TA.) نَبَتَتْ لَهُمْ نَابِتَةٌ There grew up unto them young offspring, (S, K,) that became conjoined to the old, and increased their number. (TA.) Dim.

نُوَيْبِتَةٌ. (L.) b2: إِنَّ بَنِى فُلَانٍ لَنَابِتَةُ شَرٍّ [Verily the sons of such a one are an evil offspring]. (S.) b3: مَا أَحْسَنَ نَابِتَةَ بَنِى فُلَانٍ How good is the manner, condition, or state, in which grow (مَا تَنْبُتُ عَلَيْهِ, see 1,) the camels &c., (أَمْوَال) and children of the sons of such a one! b4: نَابِتَةٌ (TA) and نَوَابِتُ [pl. of the former] (S, K) Inexperienced young men. (S, K.) You say, هٰذَا قَوْلُ النَّابِتَةِ, and النَّوَابِتِ, This is the saying of inexperienced young men. (TA.) b5: النَّوَابِتُ The name of a certain sect who introduced strange innovations in El-Islám. (A, TA.) El-Jáhidh couples them with the رَافِضَة. (MF.) مَنْبَتٌ: see مَنْبِتٌ.

مَنْبِتٌ (tropical:) Origin, or race, [from which a man springs;] syn. أَصْلٌ. (L.) So in the phrase إِنَّهُ لَفِى

مَنْبِتِ صِدْقٍ (tropical:) Verily he belongs to an excellent race; is of an excellent origin]: and so in the phrase فِى أَكْرَمِ المَنَابِتِ [of the most generous of origins, or races.] (TA.) b2: مَنْبِتٌ A place in which plants, or herbs, grow: (S, K:) dev. from the constant course of speech: analogically it should be ↓ مَنْبَتٌ: (K:) as the aor. of the verb from which it is derived is not يَنْبِتُ, with kesreh: but there are other examples like it; as مَسجِدٌ and مَطْلِعٌ &c.: ↓ مَنْبَتٌ, however, also sometimes occurs. (TA.) [Pl. مَنَابِتُ.]

أَرْضٌ مِنْبَاتٌ [Land abounding with plants, or herbage]. (K, voce رَحَبَةٌ, &c.) مَنْبُوتٌ (contr. to analogy, S, [for مُنْبَتٌ,]) A plant caused to grow, or germinate. (S, K.) مُتَنَبِّتٌ Firmly rooted; syn. مُتَأَصِّلٌ. (TA.) تَنْبِيتٌ and ↓ تِنْبِيتٌ, (K,) the latter so written, not as being so originally, but for the sake of agreement in sound [with respect to the first and second vowels], (AHei,) a subst., signifying What grows or germinates, of slender (i. e. small, TA,) trees, [or shrubs,] and large: (K:) ex., بَيْدَآءُ لَمْ يَنْبُتْ بِهَا تَنْبِيتُ [A desert in which there grew not aught of shrubs or of large trees]: (TA:) young shoots of palmtrees: (IKtt:) the prickles and branches that are cut off from a palm-tree, to lighten it. (AHn, as from 'Eesa Ibn-'Omar.) b2: Pieces of the hump of a camel. (L.) تِنْبِيثٌ: see تَنْبِيثٌ.

يَنْبُوتٌ [coll. gen. n.] A certain species of trees: (S:) poppy-plants; syn. شَجَرُ الخَشْخَاش: and other trees of a large kind: or the trees called خرّوب [see below]: (K:) or a kind of thorny trees, having branches and leaves, with a fruit of the kind called جِرْو, i. e., round; called in 'Omán غاف: n. un. with ة: AHn says that there are two species of ينبوت; one of these is a kind of thorny and short trees, also called خَرُّوب [q. v.] having a fruit resembling a bubble, in which are red grains, having an astringent effect upon the bowels, used as a medicine; the other species is a large species of trees: ISd says, An Arab of the desert, of the tribe of Rabeea, described to me the ينبوتة as [a tree] resembling a large apple-tree, the leaves of which are smaller than those of the apple, having a fruit smaller than the زُعْرُور, intensely black and intensely sweet, with grains, or stones, which are put into scales, or balances: [evidently meaning the carob, or locust-tree, (see خَرُّوب,) whence our term “ carob,” applied to a small weight, the twenty-fourth part of a grain]. (L [See غَافٌ and فُرْفُورٌ].)

نصح

Entries on نصح in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 11 more

نصح

1 نَصَحَ لَهُ, and نَصَحَهُ, (S, K, &c.,) but the former is the original mode of expression, (Lb,) and is the more chaste, (S, Msb,) and the latter was scarcely ever used by the Arabs, (Fr,) aor. ـَ inf. n. نُصْحٌ and نَصَاحَةٌ (S, K,) and نَصِيحَةٌ, (A, L, Msb,) or this last is a simple subst., (S, K,) and نِصَاحَةٌ and نَصْحٌ (L) and نُصُوحٌ (TA) and نَصَاحِيَةٌ; (K;) and ↓ ناصحهُ, inf. n. مُنَاصَحَةٌ; (MF;) He advised him, or counselled him, [in an absolute sense,] sincerely, honestly, or faithfully: and he so acted towards him: (Msb:) he directed him to that which was for his good, by words, or speech, which is the proper signification; or otherwise, which is a tropical signification: (Lb:) or he gave him good advice, or counsel; directed him to what was good: or he advised him, or counselled him, sedulously, or earnestly: or he acted sincerely, or honestly, to him, (MF,) or he was benevolent towards him; desired what was good for him. (Nh, MF.) b2: نَصَحَتْ لَهُ نَصِيحَتِى, inf. n. نُصُوحٌ, My advice, or counsel, or conduct, was sincere, honest, or faithful, to him. (L.) b3: نَصَحَتْ تَوْبَتُهُ, inf. n. نُصُوحٌ (tropical:) His repentance was, or became, true, or sincere, [&c.: see نَصُوحٌ]. (A.) b4: جِئْنَاكَ لِلنَّصَاحَةِ لَمْ نَأْتِ لِلرَّقَاحَةِ [We have come unto Thee for the purpose of sincere worship: we have not come for gain, or traffic: see art. رقح]. (S, art. رقح.) b5: نَصَحَ It (anything, S) was, or became, pure, unadulterated, or genuine. (S, K.) A2: نَصَحَ, (S, K,) aor. ـَ inf. n. نَصْحٌ; (S;) and ↓ تنصّح; (K;) (tropical:) He sewed a garment, (S, K,) or a shirt: (TA:) or he sewed it well. (A.) A3: نَصَحَ الرِّىَّ, (inf. n. نَصْحٌ, TA,) (tropical:) He (a man, TA,) drank until he was satisfied. (K.) b2: نَصَحَتِ الإِبِلُ الشُّرْبَ, aor. ـَ inf. n. نُصُوحٌ, (tropical:) The camels drank in good earnest. (IAar, S.) b3: نَصَحَ الغَيْثُ البَلَدَ, (inf. n. نَصْحٌ, TA,) (tropical:) The rain watered the district so that its herbage became close, without any bare part: (En-Nadr, K:) or, watered it abundantly. (TA.) A4: نَصَحَ, aor. ـَ inf. n. نَصْحٌ, He clarified honey. (MF.) But this is rejected by the author of the K in [the work entitled] the Basáïr. (TA.) 3 ناصحهُ, inf. n. مُنَاصَحَةٌ, [He advised him, or counselled him, with sincerity or faithfulness, &c., reciprocally: see also 1]. (A.) 4 انصح He watered camels so as to satisfy them with drink. (IAar, S, K.) 5 تنصّح He was prodigal of نُصْح [i. e., sincere or faithful advice or counsel, &c.] Hence the saying of Aktham Ibn-Seyfee, إِيَّاكُمْ وَكَثْرَةَ التَّنَصُّحِ فَإِنَّهُ يُورِثُ التُّهَمَةِ [Beware ye of being prodigal of sincere or faithful advice or counsel, for it occasions doubt, or suspicion, or evil opinion]. (L.) b2: تنصّح He affected to be like, or imitated, نُصَحَآء [i. e., those who advise, or counsel, sincerely, honestly, or faithfully, &c.: see نَاصِحٌ]. (S, K.) b3: See 1.6 تناصحوا [They advised or counselled one another sincerely or faithfully, &c.: see 1]. (A, art. فضح.) 8 انتصح He accepted نَصِيحَة, (S, K, *) or نُصْح, (TA,) [i. e., sincere, honest, or faithful, advice or counsel, &c.]. As an ex. of this signification the following is cited يَقُولُ انْتَصِحْنِى إِنَّنِى لَكَ نَاصِحٌ [He says, Accept my sincere advice, for I am to thee a sincere adviser]: (TA:) and إِنْتَصِحٌ كِتَابَ اللّٰهِ Accept the sincere or faithful advice or counsel of the Book of God. (A.) But IB says, that the verb in this sense is intrans.; and that, when trans., it signifies He took a person as a نَصِيح [a sincere or faithful adviser or counsellor, &c.]; whence the saying لَا أُرِيدُ مِنْكَ نُصْحًا وَلَا انْتِصَاحا, i. e. لَا أُرِيدُ مِنْكَ أَنْ تَنْصَحَنِى

وَلَا أَنْ تَتَّخذَنِى نَصِيحًا [I do not desire of thee sincere or faithful advice, nor thy taking me as a sincere or faithful adviser]. (L.) b2: See 10 10 استنصحهُ, (S, L,) and ↓ انتصحهُ, (L,) He reckoned him, or deemed him, نصِيحَ, (S, L,) i. e., a sincere, faithful, or honest, adviser, or counsellor, or actor. (L.) نِصَاحٌ (tropical:) Thread (S, K) with which one sews: (S:) pl, نُصُحٌ (K, TA; in the CK نُصْحٌ;) and نِصَاحَةٌ: (K:) the kesreh and ا in the latter are not those which are in the sing., and the ة is added as a fem. sign of the pl. (TA.) [See also خَيْطٌ.]

نِصَاحَاتٌ Skins. (S, K.) As cites as an ex this verse of El-Aasha, فَتَرَى القَوْمَ نَشَاوَى كُلَّهُمْ مِثْلَمَا مُدَّتْ نِصَاحَاتُ الرُّبَحْ (S, &c.) ربح here signifies, accord. to some, a young camel such as is called رُبَعٌ: (Az;) or a lamb, or kid: (ISd:) or the bird called in Persian زاغ. (TA.) [But see what follows.] b2: Also, (accord. to El-Muärrij, TA.) Snares, (as in some copies of the K, and in the TA) or cords, (as in other copies of the K) having loops (حَلَق) made to them, which are set, and with which apes (قُروُد) are caught; (K;) one of these animals being attached to one of the cords to attract others. (TA.) Agreeably with this signification some explain the verse of El-Aasha cited above; رُبَحٌ, originally رُبَاحٌ, signifying apes. (TA.) تَوْبَةٌ نَصُوحٌ (tropical:) True, or sincere, repentance: (S, K:) from نَصَحَتِ الإِبِلُ الشُّرْبَ: (IAar, S:) or [repentance that mends one's life;] form نَصَحَ الثَّوْبَ, agreeably with the saying of Mohammad, “ He who traduces the absent rends, and he who begs forgiveness of God mends: ” [see رَفَأَ:] (S:) or such repentance that one returns not after it to that of which he repents: (K:) sincere repentance, after which one returns not to sin: so explained by Mohammad himself: (TA:) or very sincere, or very honest repentance: (Zj:) فَعُولٌ being a measure of an intensive epithet, applicable alike to the masc. and fem.: (TA:) or repentance in which one does not purpose to return (K) to the sin of which he repents. (TA.) The people of El-Medeeneh read [in the Kur, lxvi., 8,] نَصُوحًا: but some read نُصُوحًا, which is an inf. n. (Fr.) نَصِيحٌ: see نَاصِحٌ.

نَصِيحَةٌ, and inf. n., (L, Msb,) or a simple subst., (S, K,) Sincere, honest, or faithful, advice, or counsel, and conduct: (Msb:) direction to that which is for the good of the person who is the object, by words, or speech, which is the proper signification; or otherwise, which is a tropical signification: (Lb:) or good advice or counsel; direction to what is good: or sedulousness, or earnestness, in advice or counsel: or sincere or honest conduct: (MF:) or benevolence; desire for what is good for the person who is the object: (Nh, MF:) [pl. نَصَائِحُ]

نَصَّاحٌ: see نَاصِحٌ.

نَاصِحٌ (act. part. n. of نَصَِحَ) and ↓ نَصِيحٌ are syn., (S, K,) signifying One who advises, or counsels, sincerely, honestly, or faithfully: and who so acts; (Msb:) [who directs another to that which is for the good of the latter, by words, or speech; or otherwise: or who gives good advice, or counsel: or who advises, or counsels, sedulously, or earnestly: or who acts sincerely, or honestly: or benevolent; who desires what is good for another: see نَصَح لُهَ;] pl. of the former نُصَّحٌ and نُصَّاحٌ; (K;) and of the latter, نُصَحَآءُ. (S.) b2: رَجُلٌ نَاصِحُ الجَيْبِ (tropical:) A man pare, or sincere, of heart; (S;) in whom is no deceit, dishonesty, insincerity, or dissimulation: (K:) said to be an expression similar to طَاهِرُ الثَّوْبِ [q. v.]. (TA.) [See also art. جيب.]

A2: نَاصِحٌ (S, K) and ↓ نَصَّاحٌ and نَاصِحِىٌّ (K) (tropical:) A sewer; a worker with the needle; a tailor. (S, K.) A3: نَاصِحٌ (tropical:) Pure, or clear, honey, (As, S, K,) &c., like نَاصِعٌ (As, S). سَقَانِى نَاصِحَ العَسَلِ (tropical:) He gave me to drink white honey; or fine, or thin, white honey. (A.) A4: غُيُوتٌ نَوَاصِحُ (tropical:) Rains succeeding one another. (A.) مِنْصَحٌ and مِنْصَحَةٌ (tropical:) A needle, with which one sews. (L, K.) If thick, it is called شَغِيزَةٌ. (L.) مُنْصَاحٌ: see مَنْصُوحٌ.

قَمِيصٌ مَنْصُوحٌ, (A, L,) and ↓ مُنْصَاحٌ, (A,) (tropical:) A shirt that is rent (A) and sewed. (L.) [See also مُتَنَصَّحٌ.]

A2: أَرْضٌ مَنْصُوحَةٌ (tropical:) A land plentifully watered by rain, (K.) having its herbage closely conjoined, (ISd, K,) as though the spaces which were between the several portions of the herbage were closed up by sewing. (ISd.) مُتَنَصَّحٌ (tropical:) Well sewed. (AA, K.) [See also مَنْصُوحٌ.] b2: Also (tropical:) A place, in a garment, repaired and sewed: (TA:) a patched place, or place of patching: (K:) a place for sewing; similar to مُتَرَقَّعٌ, q. v. (TA in art. رقع.)

نقح

Entries on نقح in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 10 more

نقح

1 نَقَحَ شَيْئًا, aor. ـَ (inf. n. نَقْحٌ, TA,) He peeled, or barked, a thing; peeled off, stripped off, or removed, its outer covering. (K, TA.) نَقَحَ العُودَ, (Msb,) or العَصَا, (T,) aor. ـَ inf. n. نَقْحٌ, (Msb,) He pared, or trimmed, the stick, or staff, by cutting off its knots: (T, Msb:) and in like manner you say of anything from which you pare off somewhat. (T.) b2: نَقَحَ الجِذْعَ, inf. n. نَقْحٌ; (K;) and ↓ نقّحهُ, (K,) inf. n. تَنْقِيحٌ; (S;) He pared off the knots of the palm-trunk: (K:) or he pruned, or trimmed, the trunk of the palm-tree, by cutting off the stumps of the branches, or by cutting off the superfluous branches. (S.) b3: نَقَحَ, (TA,) and ↓ انقح, (K,) He stripped off the ornaments of his sword [to sell them] in a time of dearth and poverty. (K, TA.) b4: نَقَحَ العَظْمَ, aor. ـَ (K,) inf. n. نَقْحٌ; (TA;) and ↓ نقّحهُ, (inf. n. تَنْقِيحٌ, S;) and ↓ انتقحهُ; (S, K;) He extracted the marrow from the bone: (S, K:) or نقّحه has an intensive signification. (Msb.) b2: نَقَحَ شَيْئًا He separated what was good from what was bad of the thing. (Msb.) 2 نقّح الشِّعْرَ, inf. n. تَنْقِيحٌ; (S, K;) and ↓ انقحهُ, inf. n. إِنْقَاحٌ; (K;) (tropical:) He trimmed, pruned, or put into a right or proper state, poetry, or verses. (S, K.) b2: نقّح الكَلَامَ (tropical:) He scrutinized the language, and examined it well: or he put it to rights, or trimmed it, and removed its faults, or defects. (TA.) b3: See 1.4 أَنْقَحَ see 1 and 2.5 تنقّح شَحْمُهُ, (K,) or شَحْمُ النَّاقَةِ, (S,) or شَحْمُ نَاقَتِهِ, (TA, &c.,) (tropical:) His fat, (K,) or the fat of the she-camel, (S,) or the fat of his she-camel, (TA, &c.,) became little in quantity, or diminished, (S, K, &c.,) or partially went away. (A.) 8 إِنْتَقَحَ see 1.

خَيْرُ الشِّعْرِ الحَوْلِىُّ المُنَقَّحُ (tropical:) [The best of poetry is that which is a year old, and trimmed, or pruned]. (S.)

نفد

Entries on نفد in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

نفد

1 نَفِدَ, aor. ـَ inf. n. نَفَادٌ (S, A, L, Msb, K) and نَفَدٌ, (L, K,) It (a thing, S, &c.) passed away and came to an end; became spent, exhausted, or consumed; failed entirely; ceased; syn. فَنِى (S, A, L, Msb, K) and ذَهَبَ (S, L, K) and اِنْقَطَعَ. (L, Msb.) 4 انقدهُ (S, A, L, Msb, K) and ↓ استنفدهُ (A, L, K) and ↓ انتفده (K) He caused it to pass away or come to an end; spent, exhausted, or consumed, it; caused it to fail entirely; caused it to cease; made an end of it. (S, A, L, Msb, K.) b2: انفدوا مَا عِنْدَهُمْ, and ↓ استنفدوهُ, They spent, exhausted, or consumed, what they had. (A, L.) b3: وُسْعَهُ ↓ استنفد He spent, exhausted, or exerted, to the utmost his ability or power (S, L, Msb.) b4: انفد الَقْوُم The people came to that state that their travelling-provisions were exhausted, or had come to an end: (S, A, L, K:) or, (in the K, and,) their property had passed away and come to an end. (S, L, K.) b5: انفدت الرَّكِيَّةُ The well lost its water. (L, K.) 3 نافدهُ, (inf. n. مُنَافَدَةٌ, L,) [He exerted his whole power, or ability, in contention, dispute, or litigation, with him: see مُنَافِدٌ:] he contended with him in arguments, pleas, or allegations, so as to put an end to his argument, and overcome him: (L:) or he contended with him before a judge; (IAth, L, K;) contended, disputed, or litigated with him. (K.) It is said in a trad., إِنْ نَافَدْتَهُمْ نَافَدُوك (S, L) If thou contend with them before a judge, they will so contend with thee: or if thou allege to them, they will allege to thee: (IAth, L;) but accord. to one relation, the verb is with ق (S, L.) and accord. to another, the latter verb is with ذ, نافذوك. (L.) 6 تنافدوا They contended, disputed, or litigated, together. (A.) See 3, and see also تنافذوا, with ذ.]8 انتفدهُ: see 4, b2: He exacted, took, or received, it fully, or wholly (K) b3: انتفد مِنْ عَدْوِهِ He exacted the full, or utmost, rate of his running. Said with reference to a horse. (M, L.) b4: انتفد اللَّبَنَ He drew forth the milk. (K.) 10 إِسْتَنْفَدَ see 4.

مُنَافِدٌ A man who exerts his whole power, or ability, in contention, dispute, or litigation, (S, L,) and who does so well, so as to put an end to the arguments, pleas, or allegations, of his adversary, and overcome him: (L:) who contends with his adversary in arguments, pleas, or allegations, so as to put an end to his argument. (A, L.) One says, لَيْشَ لَهُ رَافِدٌ وَلَا مُنَافِدٌ He has not an aider, or assistant, nor one who contends &c. (A, TA.) فِيهِ مُنْتَفَدٌ عَنْ غَيْرِهِ In him is that which renders thee in no need of any other. (Aboo-Sa'eed, T, L, K. *) b2: إِنَّ فِى مَالِهِ لَمُنْتَفَدٌ Verily in his wealth is ample provision. (Az, T, L, K *) b3: تَجَدُ فِى البِلَادِ مُنْتَفَدًا (in the TK مُتَنَفَّدًا) Thou wilt find in the countries, or towns, a place to which to flee and in which to seek gain; syn. مُرَاغَمًا وَمُضْطَرَبًا (K.) See also مُنْتَفَذٌ.

قَعَدَ مُنْتَفِدًا He set aside, or apart. (IAar. L, K.)

نجذ

Entries on نجذ in 12 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 9 more

نجذ

1 نَجَذَهُ, aor. ـَ (TK,) [or نَجُذَ, accord. to the rule of the K,] inf. n. نَجْذٌ, (L, K,) He bit him, or it, (L, K,) with the نَاجِذ, which is the tooth next behind the canine tooth: [but see this word:] (L:) or, with the نَوَاجِذ.

A2: نَجَذَهُ (inf. n. نَجْذٌ, TK,) (tropical:) He importuned him in asking: نَجْذٌ sigfies also vehement speaking. (K.) 2 نجّذهُ (assumed tropical:) It (experience) strengthened him: (A:) or tried and strengthened him. (S, L.) Suheym Ibn-Wetheel says, وَنَجَّذَنِى مُدَاوَرَةُ الشُّؤُونِ [And the applying myself to the management of affairs has tried and strengthened me]. (S, L.) See 3, in art. دور. And see نِجّد.

ناجِذ sing. of نَوَاجِذُ, which signifies The furthest of the أَضْرَاس [or molar teeth], (S, A, L, Msb, K,) of a man; (S, Msb;) which are four in number, (S, L, Msb, K,) next after the ??; (L;) also called أَضْرَاسُ الحُلُمِ, [or the teeth of puberty, and أَضْرَاسُ العَقْلِ, or the wisdom-teeth,] (S, Mgh, L, Msb,) because they grow after the attaining to puberty, and the completion of the intellectual faculties: (S, L, Msb:) or all the اضراس [or molar-teeth]: or the teeth next behind the canine teeth: (L, Msb, K:) altogether four in number: (L, Msb:) or the canine teeth: (L, Msb, K:) which last, accord. to Th, (L, Msb,) or the last but one, accord. to IAth, (L,) is the signification meant in the trad. (respecting Mohammad, L.) ضَحِكَ حَتَّى بَدَتْ نَوَاجِذُهُ [He laughed so that his نواجذ appeared]; (L, Msb;) because Mohammad's utmost laugh was slight; or this is a hyperbolical expression, not meant to be literally understood; for the signification of نواجذ most commonly obtaining is the first of those given above: (L:) the phrase also signifies he laughed violently, or immoderately: (S, L:) the term نواجذ is also sometimes used in relation to the horse, (S, L,) or a solid-hoofed animal, as well as man; (Bári', Msb;) and they are [termed] the أَنْيَاب in a soft-footed animal such as the camel; and the سَوَالِغ in a cloven-hoofed animal. (S, L.) See also سِنٌّ. b2: عَضُّوا عَلَيْهَا بِالنَّوَاجِذِ (tropical:) They held her fast. as one holds fast in biting with all his grinders. (L, from a trad.) b3: أَبْدَى

نَاجِذَهُ (assumed tropical:) He was immoderate in his laughter: and, in his anger. (A.) b4: عَضّ عَلَى نَاجِذِهِ (assumed tropical:) He attained to the age of puberty; or of manly vigour; or of firmness, or soundness, of judgment: (A, L, K: *) and he bacame patient, and firm, vigorous, or hardy, in the management of affairs. (L.) b5: بَلَغَ فِى العِلْمِ وَغَيْرِهِ بِنَاجِذِهِ (assumed tropical:) He made his knowledge, &c., sound, or firm. (A.) b6: بَدَتْ نَوَاجِذُهُ His نواجذ appeared by reason of anger or of laughter. (L.) مُنَجَّذٌ (assumed tropical:) A man (S, L) tried and strengthened by experience; expert, or experienced: (T, S, L, K:) or (so in the L; in the K, and) who has experienced probations, trials, or calamities, (Lh, L, K,) and thus become a vigorous manager of affairs. (TA.) See also مُنَجَّدٌ.

مَنَاجِذُ [Moles]: used as pl. of جُلْذٌ, (L, K,) and of خُلْدٌ. (L, K, &c., art. خلد.)

نثر

Entries on نثر in 18 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 15 more

نثر

1 نَثَرَ, aor. ـُ (S, M, A, Msb, K,) and نَثِرَ, (M, Msb, K,) inf. n. نَثْرٌ (S, M, A, Msb, K) and نِثَارٌ, (M, K,) or the latter is a simple subst., (S, A, Msb,) He scattered a thing, sprinkled it, strewed it, dispersed it, or threw it dispersedly, (Lth, T, M, A, Msb, K, TA,) with his hand; (Lth, T;) as, for instance, grain, (Lth, T,) and fruit and the like, (Msb,) walnuts and almonds and sugar, (Lth, T,) and pearls, &c.; (A;) as also ↓ نثّر, (M, K,) inf. n. تَنْثِيرٌ; (TA;) [or the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action; or its application to many objects: see مَنْثُورٌ.] b2: نَثَرَتِ النَّخْلَةُ (tropical:) The palm-tree [scattered or] shook off its unripe dates. (A.) b3: وَجَأَهُ فَنَثَرَ أَمْعَآءَهُ (tropical:) He smote him with a knife and scattered his intestines]. (M, A.) b4: لَأَنْثُرَنَّكَ نَثْرَ الكَرِشِ (tropical:) [I will assuredly scatter thine intestines like as one scatters the contents of the stomach of a ruminant beast]: said in threatening. (A.) b5: نَثَرَ وَلَدًا (tropical:) He (a man, M) had many children born to him. (M, K, TA.) And نَثَرَتِ المَرْأَةُ بَطْنَهَا, (T, A, Mgh TA,) and ذَا بَطْنِهَا, (T, Mgh, TA,) and كَرِشَهَا, (A, in art. كرش,) (tropical:) The woman brought forth many children; (T, A, in art. كرش;) scattered children; للزَّوْجِ to the husband. (Mgh.) b6: نَتَرَ الكَلَامَ (tropical:) He spoke, or talked, much. (M, K, TA.) b7: نَثَرَ قِرَاءَتَهُ (tropical:) He hastened, or was quick, in his reading, or reciting. (A.) b8: نَثَرَ, aor. ـِ inf. n. نَثِيرٌ, (tropical:) He (a beast of carriage, M, K, and a camel, M, and an ass, T) sneezed [app. so as to scatter the moisture in his nostrils]: (T, M, K, TA:) or did with his nose what is like sneezing: (T:) he (an ass, and a sheep or goat) sneezed, and expelled what annoyed or hurt him, from his nose: (A:) or نَثَرَتْ she (a ewe or goat) ejected from her nose what annoyed or hurt her. (S.) And نَثَرَ, (Fr, T, IAth, Mgh, Msb,) aor. ـِ (T, IAth,) inf. n. نَثْرٌ (T, Mgh) [and app. نَثِيرٌ, as above], (tropical:) He [a man] blew his nose; ejected the mucus from his nose; syn. امْتَخَطَ; (IAth;) as also ↓ استنثر: (S, K, art. مخط:) and he ejected what was in his nose, of mucus, and of that which annoyed or hurt him, in performing the ablution termed وُضُوْء; (Sgh, TA;) as also ↓ أَنْثَرَ, accord. to some: (TA:) or ↓ أَنْثَرَ signifies he ejected what was in his nose; or he emitted his breath from his nose; or he introduced the water into his nose; as also ↓ انتثر and ↓ استنثر: (K:) but this last explanation is outweighed in authority; the form ↓ انثر is disallowed by the leading lexicologists; and the author of the K, in respect of this form, follows Sgh, without due consideration: (TA:) [accord. to the more approved opinion,) نَثَرَ signifies he scattered what was in his nose by the breath; as also ↓ انتثر and ↓ استنثر: (S:) or, as some of the learned say, he snuffed up water, and then ejected what was in it, of anything annoying or hurting, or of mucus; as also ↓ استنثر: (IAar, T, Mgh:) or ↓ استنثر (T, M, IAth, K) and ↓ انتثر, (K,) he snuffed up water, and then ejected it (T, M, IAth, K) by the breath of the nose: (T, M, K:) accord. to some, نَثَرَ and ↓ استنثر signify he (a person performing وُضُوْء) snuffed up water: but others say that the latter signifies he ejected what was in his nose, of mucus &c.; agreeably with a trad. to be cited below: (Msb:) IAar says, that ↓ استنثر signifies he snuffed up water, and put in motion the نَثْرَة, or end of the nose, in purification: (T [in the Mgh, this explanation is ascribed to Fr:]) and Fr, that نَثَرَ and ↓ انتثر and ↓ استنثر signify he put in motion the نَثْرَة, in purification. (T.) It is said of Mohammad, كَانَ يَسْتَنْشِقُ ثَلَاثًا فِى كُلِّ مَرَّةٍ يَسْتَنْثِرُ [He used to snuff up water three times, every time ejecting it; &c.] and this indicates that ↓ استنثر differs from استنشق. (T, Mgh, Msb.) And it is said in a trad., إِذَا اسْتَنْشَقْتَ فَانْثُرْ, (S, Msb,) and فَانْثِرْ, with the conjunctive ا, and with damm and kesr to the ث, (Msb,) When thou snuffest up water, scatter what is in thy nose by the breath; (S;) or eject what is in thy nose, of mucus, &c.: (Msb:) or, as A'Obeyd relates it, ↓ فَأَنْثِرْ; inf. n. إِنْثَارٌ: (Msb:) or, as he relates it إِذَا تَوَضَّاتَ فَأَنْثِرْ, with the disjunctive ا; and he does not explain it; but the lexicologists do not allow ↓ أَنْثَرَ, from الإِنْثَارُ; one only says, نَثَرَ and ↓ انتثر and ↓ استنثر. (T.) No instance of ↓ استنثر used transitively has been heard, except in a trad. of El-Hasan Ibn-'Alee, أَنْفَهُ ↓ اِسْتَنْثَرَ [He ejected the contents of his nose; or he blew his nose]; as though the root [نَثَرَ] were regarded in it, or as though it were made to import the meaning of نَقَّى. (Mgh.) 2 نَثَّرَ see 1, first signification.3 نَاْثَرَ [ناثرهُ He contended with him in scattering, strewing, or dispersing, a thing or things. and hence,] b2: رَأَيْتُهُ يُنَاثِرُهُ الدُّرَّ [lit., I saw him contending with him in scattering pearls: meaning,] (tropical:) I saw him holding a disputation, or colloquy, with him, in beautiful, or elegant, language. (A.) 4 انثر as syn. with نَثَرَ and استنثر and انتثر: see 1, latter half, A2: انثرهُ (tropical:) He made his nose to bleed; syn. أَرْعَفَهُ. (S, A, K.) You say, طَعَنَهُ فَأَنْثَرَهُ (tropical:) [He pierced him and made his nose to bleed]: (S:) and ضَرَبَهُ فَأَنْثَرَهُ [He smote him and made his nose to bleed]. (A.) b2: (tropical:) He threw him down upon his نَثْرَة, (M, A, TA,) i. e., (TA,) [upon the end of his nose: or] upon his خَيْشُوم. (K, TA.) You say, طَعَنَهُ فَأَنْثَرَهُ عَنْ فَرَسِه (tropical:) [He pierced him and threw him down upon the end of his nose from his horse]. (M, A. *) 5 تَنَثَّرَ see 8.6 تَنَاْثَرَ see 8.8 انتثر (S, M, A, Msb, K) and ↓ نتاثر (S, M, A, K) and ↓ تنثّر (M, K) It became scattered, strewn, dispersed, or thrown dispersedly: (S, * M, A, Msb, K:) [or the second more properly signifies it became scattered, &c., by degrees, gradually, or part after part; resembling تَسَاقَطَ

&c.: and the third, being quasi-pass. of 2, denotes muchness, or frequency, or repetition, of the action; or its application to many things.] Yousay, انتثرت الكَوَاكِبُ (assumed tropical:) The stars became dispersed: or became scattered like grain. (TA.) And انتثروا and ↓ تنثّروا (tropical:) [They (meaning men) became as though they were scattered by the hand]. (A.) [And الشَّعَرُ ↓ تناثر, and الوَرَقُ, (assumed tropical:) The hair, and the leaves, fell off, and became scattered, by degrees.] And القَوْمُ ↓ تناثر (tropical:) The people fell sick and died [one after another]: (M, K: *) or you say مَوْتًا ↓ مَرِضُوا فَتَنَاثَرُوا [they fell sick and became separated by death, one after another]. (A.) A2: See also 1, latter half, throughout.10 إِسْتَنْثَرَ see 1, latter half, throughout.

نَثْرٌ (tropical:) [Prose: so accord. to general usage: and] rhyming prose: contr. of نَظْمٌ: so called as being likened to [scattered pearls, or] scattered grain. (TA.) نَثَرٌ: see نُثَارٌ: and نِثَارٌ: and مُنْتَثِرٌ.

A2: (tropical:) Loquacity, (M, TA,) and the divulging of secrets. (TA.) نَثِرٌ (tropical:) Loquacious; one who talks much: as also ↓ مِنْثَرٌ (M, K) and ↓ نَيْثُرَانٌ: (Sgh, K:) or vainly or frivolously loquacious, and a divulger of secrets: (A:) fem. نَثِرَةٌ only. (M.) نَثْرَةٌ [A single act of scattering, strewing, dispersing, or throwing dispersedly, with the hand. And hence,] b2: (tropical:) A sneeze: (K:) or the like thereof; peculiar to a beast of carriage (S) [or other beast, and a fish, as appears from what here follows.] It is said in a trad. (A, TA) of Kaab, (TA,) الجَرَادُ نَثْرَةُ حُوتٍ (A, TA) (tropical:) The locust is [produced by] the sneeze of a fish: or, as in a trad. of I'Ab, نَثْرَةُ الحُوتِ the sneeze of the fish. (TA.) [From this it is inferred that the locust is, like fish, lawful to be captured by one in a state of إِحْرَام.]

A2: (tropical:) The end of the nose: (IAar, T:) or i. q., خَيْشُومٌ: (A:) or the خيشوم with what is next to it: (M, K:) and (M, A; but in the K, or) the interstice that is between the two mustaches, (S, M, A, K,) against the partition between the two nostrils: (S, M, K:) so [in a man and] in the lion: (S, M:) or the nose or the lion. (M.) b2: Hence, (T, &c.,) النَّثْرَةُ, (T, S, M, K,) and نَثْرَةُ الأَسَدِ, (T, A,) (tropical:) Two stars, between which is the space of a span, (شبْرٌ, [said in several law-books to be the twelfth part of a رُمْح, and therefore twenty-two minutes and a half, accord. to modern usage; but there is reason to believe that ancient usage differed from the modern with respect to both these measures, and was not precise nor uniform;]) and in [or between] which is a particle (لَطْخٌ) of white, as though it were a portion of cloud; it is the nose of Leo, [which the Arabs extended far beyond the limits which it has upon our globes, (see الذِّرَاعُ,)] (S, K,) and is a Mansion of the Moon: (S:) [app. the Aselli; Asellus Boreus and Asellus Australis; two small stars in Cancer, between which is a little cloud or nebula, called Præsepe: (see Pliny, l. xviii. c. 35:)] a certain star or asterism, which is of the stars or asterisms of Leo, and which is a Mansion of the Moon: (M:) [app. meaning the same, or Præsepe:] or a certain star in the sky, as though it were a particle (لَطْخ) of cloud, over against two small stars, in the science of astronomy pertaining to the sign of Cancer [though accord. to the Arabs belonging to Leo]: (T:) [app. Præsepe; the two small stars adjacent to it being the Aselli:] a certain star, as though it were a particle (لَطْخٌ) of cloud; so called because it appears as though the lion had ejected if from his nose: (A:) [app. meaning the same:] in the Megista [of Ptolemy] it is mentioned by the name of the manger [i. e., Præsepe], and the name of the two small [for المنيرة in my copy of Kzw, I read الصفيرة,] stars is the two asses [i. e., the Aselli]: (Kzw, Description of Cancer:) or the nose and nostrils of the lion, consisting of three obscure stars, near together: الطَّرْفُ is [before them, and is] the two eyes of the lion, consisting of two stars, before which is الجَبْهَةُ, consisting of four stars: (AHeyth:) [app. meaning the Aselli together with Præsepe:] three stars, near together; the nose of the lion; [app. meaning the same;] which compose the Eighth Mansion of the Moon: (Kzw, Description of the Mansions of the Moon:) [these descriptions apply to this Mansion of the Moon accord. to those who make النَّوْء to signify “ the heliacal rising: ” see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل:] or the bright star [app. meaning b] in Cancer: (Kzw, Description of Cancer:) [this agrees with the place of the Eighth Mansion of the Moon accord. to those who make النَّوْء to signify “ the anti-heliacal setting: ” see again مَنَازِلُ القَمَر.] The Arabs say إِذَا طَلَعَتِ النَّثْرَةُ قَنَأَتِ البُسْرَةُ, meaning, When النثرة rises [heliacally], the unripe date begins to have its redness intermixed with blackness: its rising is very soon after that of الشِّعْرَى [or Sirius: about the epoch of the Flight, it rose heliacally, in central Arabia, on the 17th of July, O. S.; and Sirius, on the 13th of the same month]. (M.) نُثَارٌ What becomes scattered, strewn, or dispersed, of, or from, a thing; (S, Msb;) as also ↓ نُثَارَةٌ, (M, K,) and ↓ نَثَرٌ, (K, [but see مُنْتَثِرٌ,]) and, as some say, ↓ نِثَارٌ: (Msb:) so the ↓ نُثَارَة of wheat, and of barley, and the like: (Lh, M:) or نُثَارٌ signifies the crumbs of bread, and of everything, that become scattered around the table: (T:) or the crumbs of the table that become scattered around: as also ↓ نُثَارَةٌ: (A:) or this last, what becomes scattered from the table, and is eaten in the hope of obtaining a recompense [for preventing its being thrown away or trodden under foot]. (Lh, M, K. *) نِثَارٌ, with kesr, a subst. from نَثَرَ, (S, A, Msb,) signifying The act of scattering, strewing, dispersing, or throwing dispersedly, [anything,] (Lth, T, A, Msb,) [and particularly fruits and the like, such as] walnuts and almonds and sugar [and money, &c., on festive occasions,] and grain. (Lth, T.) You say شَهِدْتُ نِثَارَ فُلَانٍ I was present at, or I witnessed, such a one's scattering (Lth, T, A) of fruits, &c. (Lth, T.) And كُنَّا فِى نِثَارِهِ We were at his scattering. (A.) b2: Also, What is scattered, strewn, dispersed, or thrown dispersedly, (A, Msb, TA,) of such things as sugar and fruits and the like, (A, TA,) [and money, &c., on festive occasions;] a subst., (A, TA,) in the sense of مَنْثُورٌ, (A, Msb, TA,) like كِتَابٌ in the sense of مَكْتُوبٌ; (Msb;) as also ↓ نَثَرٌ. (A, TA.) [See also مُنْتَثَرٌ.] You say أَصَنْتُ مِنَ النِّثَارِ I obtained [somewhat] of the scattered [sugar or fruits &c.]. (Msb.) and مَا أَصَبْنَا مِنْ نَثَرِ فُلَانٍ شَيْئًا We did not obtain aught of such a one's scattered things, such as sugar and fruit. (TA.) b3: Accord. to some, i. q. نُثَارٌ in the first of the senses explained above. (Msb.) نَثُورٌ (tropical:) A female, (S, K,) or woman, (M,) having numerous offspring: (S, M, A, K:) and so a male, (M,) or man. (TA.) b2: (tropical:) A ewe, or she-goat, (TA,) having a wide orifice to the teat: (K, TA:) as though she scattered the milk. (TA.) b3: See also نَاثِرٌ.

نَثِيرٌ: see مَنْثُورٌ.

نُثَارَةٌ: see نُثَارٌ, in three places.

نَاثِرٌ (A) and ↓ مِنْثَارٌ (A, K) (tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ) that shakes off its unripe dates: (A:) or of which the unripe dates become scattered. (K.) b2: and the former, (tropical:) A sheep or goat that coughs, so that something becomes scattered from its nose; as also نَافِرٌ: (As, S:) or a sheep or goat that ejects from its nose what resembles worms; as also ↓ نَثُورٌ: (M, K:) or that sneezes, and ejects from its nose what annoys or hurts it, resembling worms. (TA.) نَيْثُرَانٌ: see نَثِرٌ.

مِنْثَرٌ: see نَثِرٌ.

دُرٌّ مُنَثَّرٌ Pearls scattered, or strewn, much. (S, TA.) See مَنْثُورٌ.

مِنْثَارٌ: see نَاثِرٌ.

دُرٌّ مَنْثُورٌ, and ↓ نَثِيرٌ, Pearls scattered, strewn, dispersed, or thrown dispersedly, with the hand. (A, * TA.) See also مُنْتَثِرٌ, and مُنَثَّرٌ. You say ↓ كَأَنَّ لَفْظَهُ الدُّرُّ النَّثِيرُ [As though his speech were scattered pearls]. (A.) b2: لَهُ كَرِشٌ مَنْثُورَةٌ (tropical:) He has [numerous] young children. (A, art. كرش.) b3: Also مَنْثُورٌ A kind of sweet-smelling flower; (TA;) [the gilliflower: so called in the present day: see also خِيرِىٌّ.] b4: See also خَشْخَاشٌ.

مُنْتَثِرٌ In a scattered or strewn state; in a state of dispersion; (M;) as also ↓ مُتَنَاثِرٌ, (TA,) and ↓ نَثَرٌ, which last is applied to a thing and to things. (M.) See also نِثَارٌ, and نُثَارٌ, and مَنْثُورٌ.

You say ↓ دُرٌّ مُتَنَاثِرٌ [Pearls in a scattered state]. (TA.) مُتَنَاثِرٌ: see مُنْتَثِرٌ.

نحر

Entries on نحر in 17 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 14 more

نحر

1 نَحَرَ, (A, Msb, K,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. نَحْرٌ (S, Msb, K) and مَنْحَرٌ (Msb) and تَنْحَارٌ [an intensive form], (K,) He stabbed, or stuck, (A, K,) a camel, (A, TA,) or a beast, (Msb,) [but generally the former,] in his نَحْر, (A,) or in his مَنْحَر, (TA,) where the windpipe (حُلْقُوم) commences in the uppermost part of the breast; (K, TA;) [i. e., in the لَبَّة; for] نَحْرٌ in the لَبَّة is like ذَبْحٌ in the throat. (S.) [Hence,] يَوْمٌ النَّحْرِ [The day of the stabbing of the camels &c.]; (K;) and عِيدُ النَّحْرِ [the festival of the stabbing of the camels &c.]; (Msb;) the tenth of [the month] Dhu-l-Hijjeh; (K;) because then the camels and cows and bulls brought as offerings to Mekkeh, for sacrifice, are stabbed. (TA.) b2: He slew. (TA.) b3: نَحَرَهُ, aor. and inf. ns. as above, He hit, or hurt, his نَحْر. (K.) You say نَحَرْتُ الرَّجُلَ I hit, or hurt, the نَحْر of the man. (S.) A2: [Hence,] نَحَرَ الأُمُورَ عِلْمًا (tropical:) [He mastered affairs, or the affairs, by knowledge, or science]: (A): he knew affairs soundly, or thoroughly. (Har, 2nd ed. of Paris, p. 95, Com.) And يَنْحَرُ العِلْمَ نَحْرًا (tropical:) [He masters knowledge, or science, indeed]. (A, K.) Jereer was asked respecting the Islámee poets, and answered, نَبْعَةُ الشُّعَرَآءِ لِلْفَرَزْدَقِ [meaning, “ The bow,” or “ the arrow, of the poets belongs to El-Farezdak; ” applying the term نبعة in this manner because bows and arrows were made of the tree called نَبْع]: so it was said, “Then what hast thou left for thyself? ” and he answered, أَنَا نَحَرْتُ الشِّعْرَ نَحْرًا (tropical:) [I have mastered poetry indeed]. (A.) You say also, نَحَرْتُ الشَّىْءَ عِلْمًا (assumed tropical:) I knew the thing thoroughly, or superlatively well; as also قَتَلْتُهُ عِلْمًا. (Bd in iv. 156.) A3: [Hence also,] نَحَرَ الصَّلَاةَ (tropical:) He performed, or recited, the prayer in the first part of its time. (TA.) b2: نَحَرَهُمُ اللّٰهُ, occurring in a trad., may mean either (assumed tropical:) May God hasten to do them good, or may God slay them. (IAth.) A4: [Hence also,] نَحَرْتُ الرَّجُلَ, (S, A,) inf. n. نَحْرٌ, (A,) (tropical:) I became opposite to the man; syn. صِرْتُ فِى نَحْرِهِ; (S;) I faced, or fronted, him; syn. قَابَلْتُهُ. (A, TA.) And نَحَرَ الدَّارُ الدَّارَ, [or نَحَرَت,] (K,) aor. ـَ (TA,) (tropical:) The house faced, or fronted, the house; (K, TA;) as also ↓ نَاحَرَت. (TA.) and دِيَارُهُمْ تَنْحَرُ الطَّرِيقَ (tropical:) Their houses face, or front, the road. (A.) [See also 6.] And Abu-lGheyth says, that the last night of the month, with its day, is called النَّحِيرَةُ for this reason, لِأَنَّهَا تَنْحَرُ الشَّهْرَ الَّذِى بَعْدَهَا, i. e., Because it becomes opposite to the month that is after it: or because it reaches the first part of the month that is after it. (S.) 3 نَاْحَرَ see 1, near the end.6 تَنَاحَرُوا فِى القِتَالِ (S, TA) They stabbed one another in the نَحْر, or slew one another, in fight. Here the verb is used in its proper sense. (TA.) b2: [Hence,] تَنَاحَرَ القَوْمُ عَلَى الأَمْرِ, (A, K,) and عَلَيْهِ ↓ انتحروا, (S, A, K,) (tropical:) The people were mutually niggardly, or tenacious, or avaricious, of the thing, (S, A, K,) so that they almost slew one another. (K, * TA.) A2: الدَّارَانِ تَتَنَاحَرَانِ (tropical:) The two houses face, or front, each other. (K.) [The like is also said in the A.] Fr. says, I have heard some of the Arabs say مَنَازِلُهُمْ تَنَاحَرُ, [for تَتَنَاحَرُ,] (tropical:) Their places of abode face, or front, one another; this is opposite to this. (TA.) 8 انتحر He (a man, S) stabbed himself in the نَحْر, (S,) or slew himself. (K.) It is said in a proverb, سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ [The robber was robbed, and in consequence slew himself]: (S:) or سَرَقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ [app. meaning, (tropical:) The robber robbed, and so occasioned his own slaughter: for it is said that the verb is here used tropically]. (TA; and so in a copy of the S, and of the A.) [The former reading, which I prefer, is given in Freytag's Arab. Prov, q. v., vol. i. p. 618.] b2: (tropical:) It (a cloud) burst with much water. (A.) A2: See also 6.

النَّحْرُ, (S, Msb,) or نَحْرُ الصَّدْرِ, (A, K,) The uppermost part of the breast, or chest; (A, K;) as also ↓ المُنْحُورُ: (Sb, IB, K:) or the place of the collar or necklace: (A, K:) or that part of the breast or chest which is the place of the collar or necklace; (S, Msb;) so accord. to A'Obeyd: (TA, art. ترب:) which is also called ↓ المَنْحَرُ: (S:) or the breast or bosom or chest itself: (TA:) or النُّحُورُ, the pl., is also applied to the breasts or chests: (Msb:) and النَّحْرُ, (A,) or ↓ المَنْحَرُ, (S, A, Msb, K, TA,) also signifies the part in which a camel is stabbed, or stuck; (A, TA; where the windpipe (حُلْقُوم) commences, in the uppermost part of the breast: (TA:) or the place where the هَدْى [or animal brought as an offering to Mekkeh or to the Kaabeh or to the Haram, such as a camel, cow, bull, sheep, or goat, to be sacrificed,] &c., is stabbed, or stuck: (S, K:) or the place, in the throat, where a beast is stabbed, or stuck: (Msb:) نَحْرٌ is masc., (Lh, K,) only: (Lh:) [or sometimes fem.: see an ex., voce تَرِبَ:] its pl. is نُحُورٌ, (A, Msb, K,) only: (TA:) and the pl. of ↓ مَنْحَرٌ is مَنَاحِرُ. (A.) A2: نَحْرٌ also signifies (tropical:) The first, the first part, or the commencement, of the day; (S, K;) and of the month, (K,) as also ↓ نَاحِرٌ; (TA;) and of the ظَهِيرَة, which is when the sun has reached its highest point, [especially in summer,] as though it had reached the نَحْرٌ, as also ↓ نَاحِرَةٌ: (TA:) pl. نُحُورٌ. (K.) You say جَآءَ فِى نَحْرِ النَّهَارِ, &c., (tropical:) He came in the first part of the day, &c. (TA.) See also نَحِيرَةٌ.

A3: Also, قَعَدَ فُلَانٌ فِى نَحْرِ فُلَانٍ (tropical:) Such a one sat in front of such a one; facing him; opposite to him. (A.) And صَارَ فِى نَحْرِهِ [(tropical:) He, or it, became in front of, or opposite to, him, or it]. (S.) And هٰذَا بِنَحْرِ هٰذَا (tropical:) This is in front of, facing, or opposite to, this. (Fr, TA.) نِحْرٌ: see نِحْرِيرٌ.

لَقِيتُهُ صَحْرَةً بَحْرَةً نَحْرَةً, with tenween, (assumed tropical:) I met him in open view. (Sgh, K.) See بَحْرَة and صَحْرَة.

نِحْرِيرٌ (S, A, K) and ↓ نِحْرٌ (K) (tropical:) Soundly, or thoroughly, learned; (S;) or skilled or skilful, intelligent, experienced, (A, K, TA,) or, as some say, (TA,) sound in what he does, skilful and intelligent, knowing and skilful in everything: because he masters (يَنْحَرُ) knowledge or science: (A, K, TA:) pl. of the former, نَحَارِيرُ. (A.) نَحِيرٌ A camel [or other beast] stabbed, or stuck, (K. TA,) in the مَنْحَر, (TA,) where the windpipe (حُلْقُوم) commences, in the uppermost part of the breast; (K, TA;) and ↓ مَنْحُورٌ signifies [the same: and] slaughtered: (TA:) the former is masc. and fem., and the fem. is also نَحِيرَةٌ: (TA:) pl. of نحير, (K,) and of نحيرة, (TA,) نَحْرَى and نُحَرَآءُ and نَحَائِرُ. (K, TA.) b2: (tropical:) A son devoted to be sacrificed: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (Mgh.) A2: ↓ النَّحِيرَةُ (tropical:) The first day of the month; [as also, app., الشَّهْرِ ↓ نَحْرُ, and ↓ نَاحِرَتُهُ, and ↓ نَحِيرَتُهُ:] or the last thereof; (K;) as also ↓ النَّاحِرُ: (TA:) or the last night thereof; (S, K;) as also النَّحِيرٌ: (K:) or the last night thereof with its day [i. e. the day immediately following]; as also ↓ النَّاحِرَةُ; because it becomes opposite to that which is next after it, or because it reaches to the first part thereof [or of the following month]: (Abu-l-Gheyth, S:) pl. نَوَاحِرُ (S, K) and نَاحِرَاتٌ, (K,) both extr. [as pls. of نَحِيرَةٌ, but reg. as pls. of نَاحِرَةٌ], (TA,) [and app. نَحَائِرُ, being agreeable with rule as pl. of نَحِيرَةٌ: or] نَحَائِرُ الشَّهْرِ signifies i. q. نُحُورُهُ: see نَحْرٌ. (TA.) You say also جَآءَ فِى نَحْرِ الشَّهْرِ, and نَاحِرَتِهِ, and نَحِيرَتِهِ, (tropical:) [app. signifying He came on the first day of the month.] And مَا أَرَاهُ

إِلَّا فِى نُحُورِ الشُّهُورِ, and نَوَاحِرِهَا, and نَحَائِرِهَا, (tropical:) [app., I see him not save on the first days of the months.] (A.) نَحِيرَةٌ: see نَحِيرٌ.

نَحَّارٌ: see مِنْحَارٌ.

نَاحرٌ and نَاحِرَةٌ: see نَحْرٌ and نَحِيرٌ.

A2: نَوَاحِرُ الأَرْضِ, [pl. of نَاحِرَةٌ,] (tropical:) The parts facing, in front of, or opposite to, the earth or land. (TA.) المَنْحَرُ: see النَّحْرُ, in two places.

مِنْحَارٌ an intensive epithet applied to a man, [A great slaughterer of camels; as also ↓ نَحَّارٌ:] and signifying (assumed tropical:) Liberal; bountiful; munificent; or generous. (S, TA.) You say إِنَّهُ لَمِنْحَارُ بَوَائِكِهَا Verily he is a [great] slaughterer of the fat camels: (S, K:) and هُمْ نَحَّارُونَ لِلْجُزُرِ [They are great slaughterers of camels]. (A.) مَنْحُورٌ: see نَحِيرٌ.

A2: (tropical:) Faced, or fronted. (TA.) المُنْخُورُ: see النَّحْرُ.

نعر

Entries on نعر in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 11 more

نعر

1 نَعَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (S, K) and نَعَرَ, (K,) [in the Msb, نَعُرَ, but this I suppose to be an error in transcription,] the first of which is the most common, (K,) or the most common when the verb relates to a vein, accord. to Fr, as cited by Sgh, (TA,) inf. n. نَعِيرٌ (S, A, Msb, K) and نُعَارٌ, (A, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) and نَعْرَةٌ, (A,) [or this also is a simple subst.,] He (a man, K, or a beast of carriage, Msb,) uttered a sound, or noise, (S, A, Msb, K,) with, (A, K,) or in, (S,) his خَيْشُوم [or the innermost part of his nose]: (S, A, K:) but Az, says, I have not heard this explanation from any of the leading authorities. (TA.) b2: Also, (TA,) inf. n. نَعِيرٌ, (K,) He called out, or cried out vehemently, in war, or in some evil case. (K, * TA.) And نَعَرَتْ, inf. n. نَعِيرٌ, She (a woman) clamoured, and acted in a foul or immodest manner. (TA.) b3: نَعَرَ العِرْقُ, (S, K,) or نَعَرَ العِرْقُ بِالدَّمِ, (A,) aor. ـِ (Fr, Sgh, K,) and نَعَرَ, (S, K,) the former of which is the more common, (Fr, Sgh,) inf. n. نَعْرٌ, (S, TA,) or نَعِيرٌ and نُعَارٌ, (as app. implied in the K, but perhaps not intended to be so,) (tropical:) The vein gushed with blood: (S, K:) or, (aor.

نَعَرَ, inf. n. نُعُورٌ and نَعِيرٌ, TA,) made a sound by reason of the blood coming forth: (K:) or gushed with blood, and made a sound at the coming forth of the blood. (A.) نَعْرَةٌ A sound, or noise, in the خَيْشُوم [or innermost part of the nose]; (S, K;) [as also ↓ نُعَارٌ. (See 1.)] b2: نَعَرَاتٌ [the pl.] is also applied to The call of the مُؤَذِّن. (S.) نُعْرَى: see نَاعِرٌ.

نُعَارٌ: see نَعْرَةٌ.

نَعُورٌ: see نَاعِرٌ.

نَعَّارٌ and نَعَّارَةٌ: see نَاعِرٌ.

نَاعِرٌ Uttering a sound or noise [with, or in, the خَيْشُوم, or innermost part of the nose]. (Sh.) And ↓ نَعَّارٌ Clamorous: (K, TA:) ↓ ة, applied to a woman, and signifying the same: (A:) or, so applied, it signifies clamorous and foul, or immodest: (K:) and ↓ إِمْرَأَةٌ غَيْرَى نَعْرَى a [very jealous] clamorous woman; (K;) in which phrase, نعرى may not be regarded as fem. of نَعْرَانُ, because [epithets of the measures]

فَعْلَانُ and فَعْلَى come from verbs of the class of فَرِحَ; not from those of the class of مَنَعَ [or that of ضَرَبَ]. (Az, K.) b2: [And so] ↓ نَعَّارٌ One who drives away the beasts and cries out after them. (TA, art. زغق.) b3: You say also, أَطْرَتُ بِهٰذَا

↓ صَوْتًا نَعَّارًا [lit., I made a clamorous voice to fly with this; meaning,] (tropical:) I published this. (A.) b4: Also نَاعِرٌ (tropical:) A vein flowing with blood: (Sh:) [or gushing with blood; &c. (See its verb, above.)] And ↓ نَعَّارٌ (tropical:) A vein gushing with blood; and so ↓ نَعُورٌ: (S:) that does not cease to flow with blood; as also ↓ نَعُورٌ (TA) and ↓ نَاعُورٌ: (K, TA:) and ↓ نَعَّارٌ applied to a wound signifies the same; as also تَعَّارٌ, with ت and ع, and ↓ تَغَّارٌ, with ت and غ: (IAar, Az:) and ↓ نَعُورٌ applied to a wound signifies (tropical:) making a sound by reason of the vehemence with which the blood comes forth. (TA.) نَاعُورٌ, (S, A, Mgh, Msb,) or ↓ نَاعُورَةٌ, (K,) A [machine of the kind called] دُولَاب [q. v.], (A, K,) or مَنْجَنُون [q. v.], (Mgh, Msb,) with which water is drawn [for irrigation], (S,) and which is turned by water, (S, Mgh, Msb,) and makes a noise, or [creaking] sound by [its revolving]: (S:) so called because of its نَعِير [or sound]: (A, Mgh, Msb:) [app. also any rotary machine for raising water to irrigate land: see Niebuhr's ' Voyage en Arabie, ' tome i., p. 220 et seq.:] it is used on the banks of the Euphrates (A, TA) and the 'Ásee: (TA:) pl. نَوَاعِيرُ. (S, A, Msb.) b2: And the former, The wing (جَنَاح) of a mill or mill-stone. (K.) b3: Also ↓ نَاعُورَةٌ A bucket with which water is raised. (K.) b4: See also نَاعِرٌ.

نَاعُورَةٌ: see نَاعُورٌ.

نير

Entries on نير in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 9 more

نير

1 نَارَ الثَّوْبَ, aor. ـِ (T, S, M, A, K,) inf. n. نَيْرٌ; (T, M, K;) and ↓ نيّرهُ, (T, M, A, Mgh, K,) inf. n. تَنْيِيرٌ; (T;) and ↓ انارهُ, (T. S, M, A, Mgh, K,) and هَنَارَهُ, (S, M, TA,) like

أَرَاقَ and هَرَاقَ, (S,) aor. of the latter يُهَنِيرُهُ (M, TA,) inf. n. إِهْنَارَةٌ, (M,) or هِنَارَةٌ; (TA ??) He made, or put, to the piece of cloth a نير; (T, S, M, K;) i. e., an عَلَم [or ornamental border]; (T, S, * M, * A, Mgh, K, * TA;) syn. أَعْلَمَهُ: (A:) and a woof; (S, * A, Mgh, TA; *) syn أَلْحَمَهُ; (A;) contr. of أَسْدَاهُ and سَدَّاهُ (Mgh.) b2: هُوَ يُسَدِّى الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا (A ???) يُسْدِى (TA) (tropical:) [He commences things, or affairs, and completes them].2 نَيَّرَ see 1.4 انارهُ and هَنَارَهُ: see 1, throughout.

نَيْرٌ: see نِيرٌ.

نِيرٌ The عَلَم [or ornamental border] of a piece of cloth: (T, S, M, A, K:) pl. أَنْيَارٌ. (M, K) It is related that 'Omar disliked it, (TA,) and that he forbade it. (T, TA.) b2: Hence, (tropical:) The side (طُرَّة) of a road: (T:) or the side (جَانِب) and wide or widening part (صَدْر), of a road. (so in some copies of the K, and in the TA: but in some copies of the former, “or ” is put in the place of “ and: ”) or the conspicuous part of a road: (S:) or the conspicuous furrowed part of a road. (M, A, K.) b3: The unwoven end (هُدْب) of a piece of cloth. (Ibn-Keysán, M, K) b4: The woof of a piece of cloth. (T, S, A, Mgh, K.) When cloth is woven with a double woof, (عَلَى نِيرَيْنِ,) it is more close in texture and more lasting. (S.) ثَوْبٌ ذُو نِيرَيْنِ signifies A piece of cloth strongly woven, with a double woof: (A:) or a piece of cloth woven with double thread: (T:) and [in like manner] ↓ ثَوْبٌ مُنَيَّرٌ a piece of cloth woven with a double woof; (Lh, M, K;) i. e., with a double thread: (TA:) also called دَيَابُوذ, (T, TA,) an arabicized word; (TA;) in Persian دُوْ پُودْ, or دُوْ بُودْ, (as in different copies of the K,) or دُوْ بَافْ. (T.) This mode of weaving is termed مُتَآءَمَهٌ, which is the making the woof of a double thread, and putting two threads together upon the حَفَّة [which here means the yarn-beam, on which the warp is rolled]. (T.) b5: Hence, نَاقَةٌ دَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) A she-camel having an accession of fat upon former fat: (T:) or having, upon her, layers (صَحَائِف) of fat; as also ذَاتُ أَنْيَارٍ: (A:) or advanced in years, yet having some remains of strength; (M, K;) and sometimes the epithet is applied in like manner to a woman: (M:) and نَاقَةٌ ذَاتُ أَنْيَارٍ a she-camel having thick flesh. (TS.) Also, رَجُلٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) A man whose strength is double the strength of his companion: (S:) or strong and firm. (A.) And رَأَىٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) Right opinion or counsel. (A.) And حَرْبٌ ذَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) Violent war. (T, A.) A2: The canes (قَصَب) and threads (خُيُوطَة) [in a loom], when they are put together: (M, K:) [it is a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة, as appears from what here follows:] ↓ نِيرَةٌ is a subst., signifying the threads and canes, (خُيُوطَة and قَصَبَة, [or warp and, app., cane-roll, on which the warp is rolled when put into the loom, and from which it is gradually unrolled as the work proceeds,] when they are put together: when they are separate, the threads are called خُيُوطَةٌ; and the cane, قَصَبَةٌ, or, if a staff, عَصًا: (Az, Sh, T:) نِيرَةٌ is also explained as signifying one of the implements of the weaver, with which he weaves; namely, the transverse piece of wood [in the loom; the same as is described above]. (T.) In the following verse of an unknown poet, ↓ تَقْسِمُ أُسْتِيًّا لَهَا بِنَيْرِ وَتَضْرِبُ النَّاقُوسَ وَسْطَ الدَّيْرِ

[She divides warp that she has with cane-rolls, and beats the nákoos in the midst of the convent], the author may mean بِنِيرٍ, and may have altered the word by necessity; or ↓ نَيْرٌ may be a dial. form of نِيرُ. (M.) One says of a man who neither harms nor profits, مَا أَنْتَ بِسَتَاةٍ وَلَا لُحْمَةٍ

وَلَا نِيرَةٍ (tropical:) [lit. Thou art not a warp nor a woof nor a cane-roll]. (T.) [See also a similar saying voce حَفَّةٌ.]

A3: [The yoke of a bull; the piece of wood that is upon the neck of the bull, together with its apparatus: (M, K:) or the piece of wood that is placed transversely upon the necks of the two bulls (T, S) yoked together for ploughing: (T:) called نِيرُ الفَدَّانِ: (S:) pl. [of pauc.] أَنْيَارٌ and [of mult.] نِيرَانٌ: (S, M, K:) of the dial. of Syria. (M.) نِيرَةٌ: see نِيرٌ.

مُنِيرٌ act. part. n. of 4: see 1. b2: [Hence the saying,] لَسْتَ فِى هذَا الأَمْرِ بِمُنِيرٍ وَلَا مُلْحِمٍ (tropical:) [Thou art not in this affair a commencer nor a finisher: or a person who will do harm nor one who will profit]. (TA.) مُنَيَّرٌ: see نِيرٌ. b2: (tropical:) A skin that is thick (A, K, TA) and strong, (TA,) like a piece of cloth with a double woof. (A, TA.) مُهْنَارٌ, for مُنَارٌ, pass. part. n. of 4. (Ks, Lh, M.)

نحس

Entries on نحس in 18 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 15 more

نحس

5 تَنَحَّسَ see 10.10 اِسْتَنْحَسْتُهُ عَنْ كَذَا and ↓ تَنَحَّسْتُهُ: see 10 in art. سنح.

نحس

1 نَحِسَ, aor. ـَ (S, A, K;) and نَحُسَ, aor. ـُ (K;) and نَحِسُ, like [its contr.] سُعِدَ; (Bd, xvii. 30;) inf. n. [of the first] نَحَسٌ and [of the second نُحُوسَةٌ; (TA;) He, or it, was, or became, unprosperous, unfortunate, inauspicious, or unlucky: (S, A, K:) said of a man, (A, Bd,) and of a star, (TA,) or other thing. (S, TA.) 4 أَنْحَسَتِ النَّارُ The fire had much نُحَاس, i. e., smoke. (IKtt.) 6 تَنَاْحَسَ see 8.8 انتحس He became overthrown, or subverted; as also ↓ تناحس. And the former is also said of a man's جَدّ [or good fortune]. (A, TA.) نَحْسٌ Unprosperousness, unfortunateness, inauspiciousness, or unluckiness; contr. of سَعْدٌ; (S, A, K;) of stars, and of other things: pl. [of pauc.] أَنْحُسٌ and [of mult.] نُحُوسٌ; (TA;) and مَنَاحِسُ is an irreg. pl. of the same, (TA,) syn. with مَشَائِمُ, (IDrd, K, TA,) which is in like manner an irreg. pl. of شُؤْمٌ. (TA.) [In Har, p. 375, a doubt is expressed respecting مَنَاحِسُ, as to its being a pl. of نَحْسٌ; but only from ignorance of their being any authority for its being so: it may, however, be pl. of مَنْحَسَةٌ, and not of نَحْسٌ.] In the Kur, [liv. 19,] some read, فى يَوْمِ نَحْسٍ [In a day of unprosperousness]: others read نحس as an epithet. (S.) See نَحِسٌ. b2: Also, Difficulty, distress, trouble, or fatigue; harm, injury, or evil state or condition; syn. جَهْدٌ and ضُرٌّ: pl. أَنْحُسٌ. (TA.) نَحِسٌ (S, A, K) and ↓ نَحْسٌ (S, A) and ↓ نَحِيسٌ (TA) and ↓ نَحُوسٌ and ↓ مُنْحُوسٌ (A, TA) Unprosperous, unfortunate, inauspicious, or unlucky. (S, A, K.) You say, رَجُلٌ نَحِسٌ and نَحْسٌ (A) and مَنْحُوسٌ (A, TA) [An unprosperous man]: pl. of the last, مَنَاحِيسُ. (TA.) And يَوْمٌ نَحْسٌ (S, A, TA) [and نَحِسٌ] and نَحُوسٌ (A, TA) and نَحِيسٌ and مَنْحُوسٌ (TA) [An unprosperous day]: and in the pl., أَيَّامٌ نَحْسٌ, [which seems to indicate that نَحْسٌ is originally an inf. n.,] (TA,) and نَحْسَةٌ, and نَحْسَاتٌ, which is pl. of نَحْسَةٌ, (Az, TA,) and نَحِسَةٌ, (K,) and [its pl.] نَحِسَاتٌ, (S, TA,) and نَحِيسَةٌ, (K.) [and app. ↓ نَاحِسَةٌ,] and [its pl.] نَوَاحِسُ. (TA.) In the Kur, [liv. 19,] some read, ↓ فِى يَوْمٍ نَحْسٍ

[In an unprosperous day], as well as فِى يَوْمِ نَحْسٍ: (S, TA:) and AA reads [in the Kur, xli. 15,] فِى أَيَّامٍ نَحْسَاتٍ: and نَحِسَاتٍ is another reading. (TA.) You also say, ↓ عَامٌ نَاحِسٌ and ↓ نَحِيسٌ, meaning, (tropical:) A year of dearth or drought or sterility: (IDrd, K:) so they assert. (IDrd.) and ↓ النَّحْسَانِ is an appellation of The two planets Saturn and Mars: (Ibn-'Abbád, K:) like as [the contr.] السَّعْدَانِ is applied to Venus and Mercury. (Ibn-'Abbád.) نَحَاسٌ: see نُحَاسٌ: A2: and نِحَاسٌ.

نُحَاسٌ (S, K, &c.) and ↓ نِحَاسٌ (Fr, K) and ↓ نَحَاسٌ, (K,) the last, (TA,) or all, (K,) on the authority of Abu-l-'Abbás El-Kawáshee, (K,) a word of well-known meaning; (S;) Copper: and brass; syn. قِطْرٌ: (K:) or صُفْرٌ: (Ibn-Buzurj:) or a species of صُفْر intensely red: (TA:) a chaste Arabic word. (TA.) A2: Also, Fire: (IF, K:) and the sparks that fall from brass (صُفْر), or from iron, when it is beaten (AO, K) with the hammer: (TA:) or نُحَاسٌ signifies smoke: so in the Kur, lv. 35: (Fr, Az, Bd, and others; accord. to Az, all the interpreters of the Kur.; and it is wonderful that the author of the K has omitted this signification: TA:) but some say that it is ↓ نِحَاسٌ signifies the smoke of صُفْر; and نُحَاسٌ signifies صُفْر itself: (Ibn-Buzurj:) or the latter signifies smoke in which is no flame: (S, Jel:) or smoke that rises high, and of which the heat is weak, and which is free from flame: (AHn:) or molten صُفْر: (Bd:) and some read نُحُسٌ, which is the pl. (Bd.) A3: See also نِحَاسٌ.

نِحَاسٌ (S, A, K) and ↓ نُحَاسٌ (S, K) and ↓ نَحَاسٌ (K, but excluded by the TA) Nature; natural, or native, disposition or temper or other quality or property: (S, A, K, TA:) and origin: (S, A, TA:) or that to which the origin of a thing reaches. (IAar, K.) You say, فُلَانٌ كَرِيمُ النِّحَاسِ, (S, A,) and ↓ النُّحَاسِ, (S,) Such a one is generous of nature, &c., and origin. (S, A.) A2: See also نُحَاسٌ, in two places.

نَحُوسٌ: see نَحِسٌ, throughout.

نَحِيسٌ: see نَحِسٌ, throughout.

نَحَّاسٌ A worker of copper or brass: a coppersmith.]

نَاحِسٌ: see نَحِسٌ, in two places.

مَنحَسٌ A place of unprosperousness, unfortunateness, inauspiciousness, or unluckiness: pl. مَنَاحِسُ. (Har, p. 374.) مَنْحَسَةٌ [A cause of unprosperousness, unfortunateness, inauspiciousness, or unluckiness: pl., accord. to rule, مَنَاحِسُ]. (A, TA, art. تعس.) مَنْحَوسٌ: see نَحِسٌ, in three places.

مَنَاحِسُ: see نَحْسٌ, مَنْحَسٌ, and مَنْحَسَةٌ.
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.