Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: جلب

دغى

Entries on دغى in 2 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy and Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha
دغى مُهْمَلٌ.
الخارزنجيُّ: الدَّغْيَةُ: الكلمةُ القَبِيحةُ وما وُجِدَ عليه دَغْيَةٌ: أي عَثْرَةٌ.
دغى: دغى: همس، تمتمة، جلبــة (بوشر).
دغياً: بسرعة، بعجلة (بوشر، بربرية).

رجّ

Entries on رجّ in 1 Arabic dictionary by the author Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
رجّ: رَجّ. رجَّه بالأحجار: رماه بالأحجار (بوشر).
ارتج. ارتج عليه: بهت، دهش، تحيرّ، انذهل. أنشده (فوك). رَجَّة: هرج، اضطراب، ارتجاج، ضجة، جلبــة، ضوضاء، شغب (بوشر، عباداً 58، 135 رقم 369، 2: 17). ففي كتاب ابن القوطية (ص41 ق): فقامت في القصر رجة. وفي حيان - بسام (1: 172و): فلم يرعه إلاَّ رجة القوم راجفين (زاحفين) إليه، وفي بسام (1: 201و): قتل اليهودي في القصر وسمع باديس الرجة.
وفي العبدري (ص58 ق): وقعت رجة في الركب نفر لها الكبير والصغير إلى قتال أهل مكة بأمر صاحب الركب. وفي رياض النفوس (ص43 ق): فكان من ذلك بالقيروان رجة عظيمة. وفي الخطيب (ص94 و): ووقعت الرجة وشلّت السيوف.
رجَّة كاذبة: إنذار كاذب بالخطر (بوشر).
رجَّة: نوبة شديدة للمرض (بوشر).
رَجّي: هَرْجيّ، ضوضائي، ضجيّ (بوشر).
رَجُوج: طبل كبير (محيط المحيط).
أرجوحة: نوع من الطير (ياقوت 1: 885)، وعند القرزيني: ارجوهه.

شبّ

Entries on شبّ in 1 Arabic dictionary by the author Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
شبّ: شَبَّ. انظر تفسير المثل: شَبَّ عمرو عن الطوق مادة طَوْق.
شَبَّ: في مصطلح تدريب الخيل شبا، تقنطر، جمح، (بوشر).
شَبَّت الحية: وثبت ونشبت (محيط المحيط).
شَبَّب: كما يقال شبَّب النار أي أوقدها (لين) يقال: شْبَّبَ الفِتْنُةُ، ففي حيّان (ص95): وما سعى اليه من تشبيب الفتنة.
شَبَّبَ: جدّد شبابه، ذكر أيام الشباب واللهو (محيط المحيط، باين سميث 1473) وشبَّب لحيته صبغها بالحناء، ففي أخبار (ص17): قد شبب لحيته بالحناء.
شببَّ الفرس والبغل: شب (فوك).
شَبَّب، مشتقة من الشَبْ: غمس محلول الشبْ (فوك، بوشر).
شبَّب: زمَّر بالشبَّابة (نوع من المزامير) (فوك).
تشبَّب: عاد شاباً (أخبار ص18 = بيان 2: 17) تشبَّب الفرس: شبّ، رفع يديه ونشط وقمص ولعب، وجمح. (فوك).
تشبَّب: غمس في محلول الشبّ (فوك).
انشبَّ القتال والحرب: شبَّت (انظر لين) وهو فعل متعدى ولازم وقد ذكرت أمثلة عليها في معجم بدرون، وعباد 3: 90، 92 رقم 82 وهناك أمثلة أخرى عن اللازم في كرفاس (ص158) وتاريخ البربر (2: 387) وفي حيان (ص103 ق): وانتشب (وانشبَّت) الحرب معه.
ومثال الفعل المتعدي في حيان (ص103): فقَوِيَت نفسه وأنشبَّ الحربَ فلما اشتدَّت الخ .. ونجد في أماري (ص172): أنشبوا في القتال، وهذا خطأ فحرف الجر في زائد.
شَبَّا: عامية شاب أي غلام، فتى (بوشر) محيط المحيط.
شب زَفَر: حجر شبّ زيتي أو دهني. وهو نوع من الشبّ وسخ يميل إلى الصفرة ويسمى أيضاً دهن الجبل (سبخ) (سانج).
شب الاساكفة: القلى، ففي ابن البيطار (2: 84): شب الأساكفة وشب العصفر هو القلى شب طائع: شب الريش (بوشر) شب العصفر: القلى، ففي المستعيني: اشنان هو (هي في مخطوطة ن) حشيشة القلى ومنها يصنع شب العصفر (مخطوطة لا وفي مخطوطة ن العصفور)، (معجم المنصوري مادة قلى، ابن البيطار 1، 1، 2: 316 وهذا هو صواب الكلمة) شب الليل: جلبــة، عجيبة بيرو (دولة أمريكية) (نبات) (بوشر) وهو بفتح الشين في محيط المحيط وليس بضمها كما في معجم فريتاج.
شِبْ (بالأسبانية Ceps) : قطعتان من الخشب مِقورتان توضع فيهما رجلي السجين (ألكالا).
شَبَّة: شبوب الفرس وقيامه على رجليه (من مصطلح تدريب الخيل).
شبة وشبة زفرة: شبة وما تبلور منه (بوشر) شَبّي: نسبة إلى الشبّ (بوشر).
شُبب: هُدْهُد، أبو الربيع (طائر). (بوشر) وانظر شُبُبُو.
شَبَاب: حداثة، فتاء. وفنون الشباب: كل جنون الشباب ورعونته (دي سلان تاريخ البربر 1: 638).
شَبَاب: جمال (ألف ليلة 1: 825، 904، برسل 3: 72، 77، 7: 209، 210).
شَبَاب: شاب، فتى (ألكالا) وفيه جمعه شُبَاب. (حلو).
شَبَاب: جميل، مليح (حلو).
شَبُوب، فرس شبوب: كثير النشاط ورفع يديه (دي سلان المقدمة 2: 28).
شَبُوب = شَبّ، ففي البكري (ص15): الشبوب المريَّش والقصبي أي الشب الذي على شكل الريش وشكل القصب.
شَبَابيَّة: شبان، فتيان (بابن سميث 1474) شَبُوبِيَّة: فتاء، شباب (بوشر، همبرت ص28، ألف لَيلة برسل 11: 397).
شبوبية صباء: ربيع العمر، شباب (بوشر).
شبَّاب: مزمر الشبابة (ألكالا).
شبَّابَة: نوع من المزامير (فوك، ألكالا، مملوك 1، 1: 136، المقدمة 2: 353، بوشر، محيط المحيط).
شَبَّابة (بالأسبانية كسابويبة) مقمَّعة، ضرب من حلوى المعجنات الرقيقة الملفوفة على شكل قمع (ألكالا).
شاب: فتى، حَدثَ. والجمع شَباب تطلق على بعض الظباء (معجم الطرائف).
شاب، في المغرب: جميل، مليح (المعجم اللاتيني - العربي، بوشر (بربرية)، رولاند، (دوماس حياة العرب ص171).
أشْبَب. فرس أشهب وجمعه شُبَاب: أشهب، رمادي فاتح (ألكالا).
مَنْخَر مُشَبْب: أنف أفطس (ألكالا).
مُشَبْب: زامر بالشَبَّابة (كازيري 1: 145).
مَشْبُوب: فسرت بمُقَوّى في ديوان الهذليين (ص154).

ضرّ

Entries on ضرّ in 1 Arabic dictionary by the author Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
ضرّ: ضرَّ: ضَرَّ، ضد نفع، جلب إليه الضرر (هلو، محيط المحيط).
ضارر. ضارر مَرأَةً: أعطاها ضرَّة، تزوج عليها امرأة اخرى (الف ليلة 1: 285).
أضَرَّ أن: احتاج إلى، اضطر إلى (معجم مسلم).
انضرّ: تأذى، تضّرر (فوك، ألكالا) ويقال: وقع ولكن ما انضرّ، أي لن يتأذّ ولم يصبه ضرر (بوشر).
استضرَّ: تضرّر، اصابه ضرر (فوك، أخبار ص26، الماوردي ص14).
ضرّ ويجمع على ضُروُر (السعدية، النشيد 25).
ويقال: كان تحت الضر، أي تعرّض ل، استهدف، كان غرضاً أو هدفاً أو عرضة ل (بوشر).
ضرَّة = دُرَّة: أنثى الببغاء (بوشر).
ضَرَر: إجحاف، خسارة، وتجمع على أَضْرار (بوشر).
ضَرَر: عند الأطباء سيلان الدم من الجراحة (محيط المحيط).
الضِرار: اسم الملك الذي أخرج آدم من الجنة (الكامل ص71) ويقول رايسكه فيما ينقل فريتاج في معجمه هو الضَرَّا.
ضرور: ضَرَ، أذيّة، خسارة (هلو).
ضَرِير: وردت في عبارة في ديوان الهذليين (ص200). ضَروُرَة: جمعت على ضرائر في معجم فوك.
ضرُرَة: قضاء الحاجة كالتغوط والتبول.
وتجمع على ضرورات أي حاجات الجسد (بوشر، ألف ليلة 1: 32).
الضرورات اللسانية: الجوازات في تأليف الكلام وأن يرتكب في الشعر ما لا يرتكب في النثر.
(المقدمة 3: 338).
ضرورة: ضرر، أذيّة، خسارة (هلو).
ضَرُورِيَّة: شأن، أهميّة (بوشر).
ضُرَّان: اسم نبات (دوماس ص383).
مُضِرّ: وبيء، وخيم، غير صحي، منتن، ضار بالصحة. (بوشر).
مِضْرار: مؤذ، ضار، مُضِرّ (فوك، ألكالا).
مُضْطَرّ: فقير، مُعوز، محتاج، في ضيق، في عِوَز (رولاند) ضرب

غوش

Entries on غوش in 2 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy and Sultan Qaboos Encyclopedia of Arab Names
غوش
عن الفارسية غوش شجر التبولا خشب شديد الصلابة تصنع منه السهام.
غوش: غوَّش (بالتشديد): أثار ضوضاء وضجة وصخباً وضجيجاً. (بوشر، همبرت ص241) غَوَّش على: وبخه وأنّبه بصوتٍ عالٍ. (بوشر) وصاح ساخراً. (هلو).
غَوَّش: خدع، ختل، غشَّ. (هلو).
غَوْش: شجر صلب الخشب تعمل منه آلات الطرب (محيط المحيط).
غَوْشَة: جَلَبَــة، لَغَط، خصام، ضوضاء، ضجّة، صخب. (بوشر، همبرت ص241 سورية) وجلبــة، لغط، خصام (هلو، محيط المحيط).
غواش: ضجة، ضوضاء. (بوشر، ألف ليلة 2: 355).
غُوَيْشات: نوع من الأسورة. (لين عادات 2: 415).

اجل

Entries on اجل in 1 Arabic dictionary by the author Arabic-English Lexicon by Edward William Lane

اجل

1 أَجِلَ, aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. أَجَلٌ, (Msb,) It (a thing, Msb, [as, for instance, a thing purchased, and the price thereof, and a thing promised or threatened or foretold, and also payment for a thing purchased, and the fulfilment of a promise or threat or prediction, and any event,]) was, or became, delayed, postponed, kept back; [and therefore, future;] syn. تَأَخَّرَ; (K;) and أَجَلَ, aor. ـُ inf. n. أُجُولٌ, signifies the same. (Msb.) [See آجِلٌ and أَجَلٌ. The primary signification seems to be, It had a term, or period, appointed for it, at which it should fall due, or come to pass.]

A2: أَجَلَهُ, aor. ـِ (K,) inf. n. أَجُلٌ; (TA;) and ↓ أجّلهُ, (K,) inf. n. تَأْجِيلٌ; (TA;) and ↓ آجلهُ, (K,) inf. n. مُؤَاجَلَةٌ; (TK;) He confined, restricted, restrained, withheld, debarred, hindered, or prevented, him. (K, TA.) Hence the phrase, أَجَلُوا مَالَهُمْ They confined, restricted, &c., their cattle from the pasturage. (TA.) A3: أَجَلَ عَلَيْهِمْ شَرًّا, (S, Msb,) or الشَّرَّ, (K,) aor. ـُ (S, Msb, K) and اَجِلَ, (S, K,) inf. n. أَجْلٌ, (S, Msb,) He committed against them evil, (S, Msb, K,) and drew it, or procured it, to them: (Msb:) and (S, in the K “ or ”) he excited it, stirred it up, or provoked it, against them: (S, K:) or, accord. to Az, أَجَلْتُ عَلَيْهِمٌ, inf. n. as above, signifies I committed a crime against them: and AA says that جَلَبْــتُ عَلَيْهِمْ and جَرَرْتُ and أَجَلْتُ have one and the same signification. (TA.) b2: And أَجَلَ لِأَهْلِهِ, (Lh, K,) inf. n. as above, (TA,) He gained, acquired, or earned, and collected, and brought, or purveyed, and exercised skill in the management of affairs, for his family. (Lh, K.) 2 أَجَّلَ الأَجَلَ, (TA,) inf. n. تَأْجِيلٌ, (K, TA,) He defined the term, or period; (K, * TA;) assigned, appointed, or specified, it. (TA.) It is said in the Kur [vi. 128], وَ بَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي

أَجَّلْتَ لَنَا [And we have reached our term which Thou hast assigned, or appointed, for us;] meaning, the day of resurrection; (Bd, * Jel;) or the term of death; or, as some say, the term of extreme old age. (TA.) And أَجَّلْتُهُ, inf. n. as above, signifies I assigned, or appointed, for him, or it, a term, or period. (Msb.) b2: أَجَّلَنِى He granted me a delay, or postponement. (TA.) Yousay, فَأَجَّلَنِى أِلَي مُدَّةٍ ↓ اِسْتَأْجَلْتُهُ (S, K, TA) I desired, asked, demanded, or requested, of him a term, or period, [of delay, or postponement,] and he granted me a delay, or postponement, to a certain term, or period. (TA.) b3: See also 1.3 آجلهُ, inf. n. مُؤَاجَلَةٌ: see 1.5 تأجّل i. q. ↓ استأجل; (K, TA;) i. e. He asked, or requested, that a term, or period, should be assigned, appointed, or specified, for him. (TA.) It is said in a trad. of Mek-hool, كُنَّا مَرَابِطِينَ بِا لسَّاحِلِ فَتَأَجَّلَ مُتَأَجِّلٌ [We were keeping post on the frontier of the enemy, in the tract on the sea-coast, and] a person asked, or requested, that a term, or period, should be assigned, or appointed, or specified, for him, and that permission should be granted him to return to his family. (TA.) 10 إِسْتَاْجَلَ see 2 and 5.

أَجْلٌ is originally the inf. n. of أَجَلَ شَرًّا “ he committed evil; ” and is used to indicate the causation of crimes; and afterwards, by extension of its application, to indicate any causation: (Bd in v. 35:) one says, فَعَلْتُهُ مِنْ أَجْلِكَ, and ↓ من إِجْلِكَ, (S, K,) and فَعَلْتُهُ أَجْلَكَ, and ↓ إِجْلَكَ, (so in some copies of the K,) and من أَجْلَالِكَ, and من إِجْلَالِكَ, (K, [belonging to art. جلو, in which also they are mentioned,]) and من أَجْلالِكَ, and من إِجْلَالِكَ, (so in some copies of the K and in the TA, [belonging to art. جل,]) i. e. [I did it] مِنْ جَرَّاكَ, (S,) which means [originally] in consequence of thy committing it: (Bd ubi suprà:) [and then, by extension of its application, as shown above, because of thee, or of thine act &c.; on thine account; for thy sake; as also لِأَجْلِكَ, which is more common in the present day:] or منْ جَلَلِكَ: (K:) and مِنْ أَجْلِهِ كَانَ كَذَا, i. e. بِسَبَبِهِ [Because of him, or it, it was thus, or such a thing was]. (Msb.) An instance of its occurrence without مِنْ [or لِ] is presented by the saying of 'Adee Ibn-Zeyd, أَجْلَ أَنَّ اللّٰهَ قَدْ فَضَّلَكُمْ [Because that God hath made you to have excel-lence, or hath preferred you]. (TA.) إِجْلٌ, whence فَعَلْتُهُ مِنْ إِجْلِكَ, and فَعَلْتُهُ إِجْلَكَ: see أَجْلٌ, in two places.

أَجَلٌ, (S, Mughnee, K,) with the ل quiescent, (Mughnee,) is written with kesr and with fet-h [to the medial letter, i. e. ↓ أَجِلْ as well as أَجَلْ] like نعم [which is written نَعِمٌ as well as نَعَمْ]: (TA:) it is a particle (Mughnee) denoting a reply; like نَعَمْ; (S, Mughnee, K;) importing acknowledgment of the truth of the speaker, to him who gives information; and the making a thing known, to him who asks information; and a promise, to him who seeks, or demands; (Mughnee;) i. e. It is as thou sayest [in the first case; and yes, or yea, in the same, and in the other cases]; (K voce بَسَلٌ;) therefore it occurs after such sayings as “ Zeyd stood ” and “ did Zeyd stand? ” and “ beat thou Zeyd: ” but ElMálakee restricts the information to that which is affirmative, and the saying expressive of seeking or demanding to that which is without prohibition: and it is said by some that it does not occur after an interrogation: (Mughnee:) Er-Radee says, in the Expos. of the Káfiyeh, after Z and others, that it is to denote acknowledgment of the truth of information, and does not occur after a saying in which is the meaning of seeking, or demanding: (TA:) or, accord. to Z and Ibn-Málik and others, it relates particularly to information: and accord. to Ibn-Kharoof, it occurs mostly after information: (Mughnee:) in the Expos. of the Tes-heel, it is said to be for denoting acknowledgment of the truth of information, past or other, affirmative or negative, and not to occur after an interrogation: (TA:) Akh says that it is better than نَعَمْ (S, Mughnee, K *) after information, (Mughnee,) in acknowledging the truth of what is said; (S, Mughnee, K;) and نعم is better than it after an interrogation: (S, Mughnee, K:) so that when one says, سَوْفَ تَذْهَبُ [Thou wilt, or shalt, go away], thou sayest أَجَلْ [Yes]; and it is better than نعم: but when one says, أَتَذْهَبُ [Wilt thou go away?], thou sayest نعم; and it is better than اجل. (S.) أَجَلٌ The term, or period, of a thing: (S, K:) its assigned, appointed, or specified, term or period: this is the primary signification: (TA:) or the term, or period, and time of falling due, of a thing: (Msb:) pl. آجَالٌ. (Msb, K.) b2: Hence, The period of women's waiting, before they may marry again, after divorce: as in the Kur ii. 231 and 232. (TA.) b3: The period, or extremity of time, in which falls due a debt (K, TA) and the like. (TA.) You say, بَاعَهُ إِيَّاهُ إِلَي أَجَلٍ [He sold it to him for payment at an appointed period]: and سَلَّمَ الدَّارَاهِمَ فِى طَعَامٍ إِلَي أَجَلٍ [He delivered the money for wheat, or the like, to be given at an appointed period]. (Msb in art. كلأ.) b4: The term, or period, of death; (K;) the time in which God has eternally decreed the end of life by slaughter or otherwise: or, as some say, the whole duration of life: and its end: a man's life being thus termed: and his death, by which it terminates: (Kull p. 17:) the assigned, or appointed, duration of the life of a man. (TA.) One says, دَنَا أَجَلُهُ, meaning His death drew near; originally, اسْتِيفَآءُ الأَجَلِ the completion of the duration of life. (TA.) In the Kur vi. 128, (see 2, above,) the meaning is, The term of death: or, as some say, the term of extreme old age: (TA:) or the day of resurrection. (Bd, * Jel.) The words of the Kur [vi. 2] ثُمَّ قَضَى أَجَلًا وَ أَجَلٌ مَسَمَّى عِنْدَهُ mean [Then He decreed a term,] the term of death, and [there is a term named with Him,] the term of the resurrection: or the period between the creation and death, and the period between death and the resurrection; for اجل is applied to the end of a space of time and to the whole thereof: (Bd:) or the meaning is, the period of sleep, and the period of death: (Bd, TA:) or the period of those who have passed away, and the period of those who remain and those who are to come: (Bd:) or the period of remaining in this world, and the period of remaining in the world to come: or in both instances death is meant; [accidental, and natural;] for the اجل of some is by accidental means, as the sword, and drowning, and burning, and eating what disagrees, and other means of destruction; while some have their full periods granted to them and are preserved in health until they die a natural death: or the اجل of some is that of him who dies in a state of happiness and enjoyment; and of others, that of him who reaches a limit beyond which God has no? appointed, in the natural course of this world, any one to remain therein; and to both of these, reference is made in the Kur [xvi. 72 and] xxii. 5. (TA.) b5: Sometimes, also, it means Destruction: and thus it has been explained as occurring in the Kur [vii. 184], where it is said, وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدِ ا قْتَرَبَ أَجَلُهُمْ [And that, may be, their destruction shall have drawn near]. (TA.) أَجِلْ: see أَجَلٌ.

أَجِلٌ: see آجِلٌ.

أَجِيلٌ Having a delay, or postponement, granted to him, to a certain time; i. q. إِلَى وَقْتٍ ↓ مُؤَجَّلٌ. (Lth.) b2: See also آجِلٌ.

آجِلٌ Delayed; postponed; kept back; syn. مُتَأَخِّرٌ; [but in some copies of the K, for آجِلٌ, we find ↓ أَجِلٌ;] as also ↓ أَجِيلٌ, of which the pl. is أُجْلٌ: (K:) and therefore, (TA,) not present; future; to come; contr. of عَاجِلٌ: (S, Msb, TA:) and ↓ مُتَأَجِّلٌ, also, signifies delayed, deferred, or postponed, to the time of the end of a period; originally, contr. of مُتَعَجِّلٌ. (Mgh.) [See also أَجِيلٌ.] b2: [Hence,] الآجِلَةُ The [future,] latter, ultimate, or last, dwelling, or abode, or life; the world to come; syn. الآخِرَةُ; (K, TA;) contr. of العَاجِلَةُ. (S, TA.) A2: Committing a crime; or a committer of a crime. (S, TA.) مُؤَجَّلٌ Determined, defined, or limited, as to time; applied to a writing: so in the Kur iii. 139: (Bd, Jel, TA:) and to a debt; contr. of حَالٌّ, q. v. (Mgh in art. حل.) b2: See also أَجِيلٌ.

مُتَأَجِّلٌ: see آجِلٌ.

كلخ

Entries on كلخ in 1 Arabic dictionary by the author Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
كلخ: كلخة مؤنث الذي جمعه كلوخ: نبات الحلتيت. قِنّة جنس نبات من فصيلة الخيميات وباللاتينية ( Ferula) ( فوك، الكالا) و (دومب 70): ويذكر ديسقوريدوس (الثالثة 84:) إنه الخلباني (باليونانية) ويذكر ابن البيطار (الجزء الرابع 37): شبيهة في شكلها بالقنا وهو الكلخ وهو باليونانية خلباني وفي موضع آخر النبات المسمى نرقس وهو الكلخ؛ (1، 225) وكذلك (في 1، 205) وجد المدلّسون السبيل إلى تدليسه بغير
ما نوع من الكلوخ وكذلك (3:2) القنا وهو الكلخ عمد العامة؛ البكري 39، 3، 71، 12 ابن العوام 722:2، 10 كارتاس 5:14، 19، 2) هو نوع من الأشق.
حلبينة (صمغ راتينجي) وهي الكلمة التي يذكر المعجم اللاتيني العربي إنها ترجمة صمغ الكلخ أو، بالأحرى، صمغ النشادر (أنظر المستعيني في مادة وشق: وهو صمغ الكلخ، ومعجم المنصوري): اشق هو صمغ صنف من الكلوخ يــجلب إلى المغرب ومَنْ زعم إنه صمغ الكلخ نفسه فقد أخطأ ويقال نبات الكلخ، (دافيدسن 23: الكلخ نبات يشبه الشمار ولبّة (والشمار هو ما يدعى Fennel بالإنكليزية) ومنه اشتق الصمغ النشادري. ومن هنا أطلق عليه، في مصر، اسم الكلخ أي الصمغ النشادري الذي ذكرناه آنفاً (ابن البيطار 388:2).
الكلخ: (باللاتينية Arundo) أي القصب البري. (فوك) وعند (الكالا): canvera التي تعني المعنى نفسه.
الكلخ: الحشيشة الزجاج (نبات عشبي ينمو قرب الجدران): وهي باللاتينية: Parietaria diffusa Mert et Koch وبالقشنالية (الكالا) csna roya yerva اعتمدت فيما ذكرته هنا، وفي ما يلي ذلك، على كولميرو.
الكلخ: باللاتينية Onopordon Acanthium وبالقشتالية (الكالا) Tova cona.
الكلخ: الرازيانج (براكس R. d. O. A:352:8) .
الكلخ الدلبي: ويسمى في غرناطة: Heracleum Sphondylium ( ابن البيطار 454:1 و242).
الكلخي= العود الهندي (ابن بطوطة 167:6) وربما تدعى باليونانية الأوّية. د كَليخة: خيميات، صيوانيات (فصيلة من ذوات الفلقتين فيها الجزر والكمون والكزبرة) (براكس R. d. O. a 250:8 ولعلها كُليخة: نبات القنة الصغيرة).
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.