عبد
1 عَبَدَ اللّٰهَ,
aor. ـُ
inf. n. عِبَادَةٌ (
IKtt,
L,
Msb, &c.) and عُبُودَةٌ and عُبُودِيَّةٌ (
IKtt) and مَعْبَدٌ and مَعْبَدَةٌ, (
L,) He served, worshipped, or adored, God; rendered to Him religious service, worship, or adoration: (
L:) or he obeyed God: (
IKtt:) or he obeyed God with humility or submissiveness; rendered to Him humble, or submissive, obedience: (
IAth,
L,
Msb:) [or,
inf. n. عِبَادَةٌ, he did what God approved: and,
inf. n. عُبُودَةٌ, he approved what God did: (see the former of these ns. below:)] the verb is used in these senses only when the object is God, or a false god, or the Devil. (
TA.)
A2: عَبَدْتُ بِهِ أُوذِيهِ I was excited against him to annoy, molest, harm, or hurt, him. (
O,
K.)
b2: And مَا عَبَدَكَ عَنِّى What has withheld thee from me? (
IAar,
L.)
A3: عَبُدَ,
aor. ـُ
inf. n. عُبُودَةٌ and عُبُودِيَّةٌ,
accord. to
Lh and
IKtt, but
A'Obeyd held that there is no verb to these two ns., He was, or became, a slave, or in a state of slavery: or he was, or became, in a state of slavery, his fathers having been so before him; as also ↓ عُبِّدَ. (
L.)
b2: Lth read [in the
Kur v. 65] وَعَبُدَ الطَّاغُوتُ; explaining the meaning to be, Et-
Tághoot having become an object of worship; and saying that عَبُدَ, here, is a verb similar to ظَرُفَ and فَقُهَ: but
Az says that in this he has committed a mistake. (
L.)
A4: عَبِدَ,
aor. ـَ
inf. n. عَبَدٌ (and عَبَدَةٌ, or this is a simple
subst.,
L), He was, or became, angry; (
Fr,
S,
O, *
L,
Msb,
K;) [and so ↓ تعبّد, in the Deewán of Jereer,
accord. to Freytag;] like أَبِدَ and أَمِدَ and أَحِنَ: (
Fr:) and he was long angry. (
L.) You say, عَبِدَ عَلَيْهِ He was angry with him. (
Fr.) And ElFarezdak makes it
trans. without a
prep., saying يَعْبَدُنِى. (
L.)
b2: He disdained, or scorned. (
Az,
S,
O,
L.) El-Farezdak says, وَأَعْبَدُ أَنْ أَهْجُو كُلَيْبًا بِدَارِمِ [And I disdain to satirize Kuleyb with Dárim: the former being unworthy to be coupled with the latter even as an object of satire]. (
S,
O,
L.) [See also عَبِدٌ.]
b3: He denied, disacknowledged, or disallowed. (
O,
K.) [See, again, عَبِدٌ.]
b4: He repented, and blamed himself, (
O,
K,
TA,) for having been remiss, or having fallen short of doing what he ought to have done. (
TA.)
b5: He mourned, grieved, or was sorrowful. (
L.)
b6: He was covetous; or inordinately, or culpably, desirous. (
O,
K.) And عَبِدَ بِهِ He clave, or kept, to it, or him, inseparably. (
L.)
b7: And, (
O,
L,
K,) said of a camel, (
L,) He was, or became, affected with mange, or scab: (
L:) or with incurable mange or scab: (
O,
L:) or with severe mange or scab. (
K.) 2 عبّدهُ, (
S, *
A,
O, ast;
Msb,
K, *)
inf. n. تَعْبِيدٌ; (
S,
O,
K;) and ↓ اعبدهُ, (
S,
A,
O,
K,)
inf. n. إِعْبَادٌ; (
S;) and ↓ تعبّدهُ, and ↓ اعتبدهُ, (
S,
O,
K,) and ↓ استعبدهُ; (
S, *
O, *
Msb,
K; *) He made him, or took him as, a slave; he enslaved him: (
S,
A,
O,
Msb,
K:) or عبّدهُ and ↓ اعبدهُ (
TA) and ↓ تعبّدهُ and ↓ اعتبدهُ (A) he made him to be as a slave to him. (
A,
TA.) See also 1, former half. You say [also] الطَّمَعُ ↓ استعبدهُ Covetousness made him a slave. (
A.) And فُلَانًا ↓ أَعْبَدَنِى He made me to posses such a one as a slave: (
A,
O,
Msb,
K:) so
accord. to
Lth: but
Az says that the meaning of أَعْبَدْتُ فُلَانًا as commonly known to the lexicologists is اِسْتَعْبَدْتُهُ: he adds, however, that he does not deny the meaning assigned by
Lth if it can be verified. (
L.) مُحَرَّرًا ↓ اِعْتَبَدَ, occurring in a
trad., or as some relate it, ↓ أَعْبَدَ, means He took an emancipated man as a slave: i. e. he emancipated a slave, and then concealed the act from him, or confined him, and made him to serve him by force; or he took a freeman, and pretended that he was a slave, and took possession of him by force. (
L.)
b2: عبّدهُ also signifies He brought him under, (namely, a man,) subdued him, or rendered him submissive, so that he did the work of slaves. (
Az,
TA.) عبّد,
inf. n. as above, is
syn. with ذَلَّلَ. (
S, O.) [And hence it has also the following significations, among others indicated by explanations of its
pass. part. n. below.
b3: He rendered a camel submissive, or tractable.
b4: And He beat, or trod, a road, or path, so as to make it even, or easy to walk or ride upon.]
A2: عبّد [as
intrans.],
inf. n. as above, He departed, taking fright, and running away, or going away at random: (
O,
K:) or he hastened, or went quickly. (
TA.) And عبّد يَعْدُو He hastened time after time, running. (
TA.)
b2: مَا عَبَّدَ أَنْ فَعَلَ ذَاكَ, (
inf. n. as above,
S,) He delayed not, or was not slow, to do, or in doing, that. (
S,
O,
K. *) 4 اعبد as
trans.: see 2, former half, in four places.
A2: اعبدوا They collected themselves together; assembled together. (
K.)
b2: اعبد القَوْمُ بِالرَّجُلِ The people, or party, beat the man: (
O,
K:) or collected themselves together and beat him. (
TA.)
A3: أُعْبِدَ بِهِ His riding-camel became fatigued: (
S,
O,
K:) or perished; or flagged, or became powerless; or stopped with him: (
S, O:) or died, or became ill, or went away, so that he was obliged to stop: (
L:)
i. q. أُبْدِعَ بِهِ [
q. v.], (
S,
O,
L,
K,) from which it is formed by
transposition. (
TA.) 5 تعبّد He became, or made himself, a servant of God; devoted himself to religious services or exercises; applied himself to acts of devotion. (
S,
A,
O,
L,
Msb,
K.) And تعبّد بِالْإِسْلَامِ He became, or made himself, a servant of God by [following the religion of] El-Islám; [i. e. he followed El-Islám as his religion;]
syn. ذَانَ بِهِ. (
Msb in art. دين.)
A2: Also, He (a camel) became refractory, and difficult to manage, (
K,) like a wild animal. (
L.)
b2: See also عَبِدَ, first sentence.
A3: تعبّدهُ: see 2, first sentence, in two places.
b2: Also He called him, or invited him, to obedience. (
Msb.)
A4: تعبّد البَعِيرَ He drove away the camel until he became fatigued (
O,
K,
TA) and was obliged to stop. (
TA.) 8 إِعْتَبَدَ see 2, former half, in three places.
10 إِسْتَعْبَدَ see 2, in two places.
R.
Q. 2 تَعَبْدَدُوا They (a people) went away in parties in every direction. (
TA.) [See عَبَادِيدُ.]
عَبْدٌ, originally an
epithet, but used as a
subst., (
Sb,
TA,) A male slave; (
S,
A,
O,
L,
Msb,
K;)
i. q. مَمْلُوكٌ; (
L,
K;) [but عَبْدٌ is now generally applied to a male black slave; and مَمْلُوكٌ, to a male white slave; and this distinction has long obtained;]
contr. of حُرٌّ; (
S,
A,
O,
L,
Msb;) as also ↓ عَبْدَلٌ, (
L,
K,) in which the ل is augmentative: (
L:) and a servant, or worshipper, of God, and of a false god, or of the Devil: (
Lth,
L, &c.:) [you say عَبْدُ اللّٰهِ and عَبْدُ الشَّمْسِ &c.: see also عَابِدٌ, which signifies the same; and see the remarks in this paragraph on the pls. عَبِيدٌ and عِبَادٌ and عَبَدَةٌ &c.:] and a man, or human being; (
M,
A,
L,
K;) as being a bondman (مَرْبُوبٌ) to his Creator; (
L;) applied to a male and to a female; (Ibn-Hazm,
TA;) whether free or a slave: (
K:)
pl. أَعْبُدٌ (
S,
O,
Msb,
K) and أَعْبِدَةٌ and أَعْبَادٌ, (
IKtt,
TA,) [all pls. of pauc.,] of which the first is the most commonly known, (
Msb,) and ↓ عَبِيدٌ and عِبَادٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) which two and the first are the most commonly known of all the many pls. of عَبْدٌ, (
Msb,) عَبِيدٌ being like كَلِيبٌ as
pl. of كَلْبٌ, a rare form of
pl.; (
S, O;) or,
accord. to some, it is a quasipl.
n.;
accord. to Ibn-
Málik, فَعِيلٌ occurs as a
pl. measure, but sometimes they use it in the manner of a
pl. and make it
fem., as in the instance of عَبِيدٌ, and sometimes they use it in the manner of quasi-
pl. ns. and make it
masc., as in the instances of حَجِيجٌ and كَلِيبٌ; (
MF;) [
accord. to the general and more approved opinion, it is a
quasi-pl. n., and therefore
fem. and
masc., but most commonly
fem.;] and further it should be remarked that the common people agree in making a difference between عَبِيدٌ and عِبَادٌ, by the former meaning slaves [and by the latter meaning servants of God and also simply, with the article ال, mankind], saying, هٰؤُلَآءِ عَبِيدٌ these are slaves, and هٰذَا عَبْدٌ مِنْ عِبَادِ اللّٰهِ [this is a servant, of the servants of God]: (
Az,
L:) [and a distinction is also made between عِبَادٌ and عَبَدَةٌ, respecting which see what follows:] other pls. of عَبْدٌ are عُبْدَانٌ, (
S,
O,
K,) like تُمْرَانٌ
pl. of تَمْرٌ, (
S,
O,) and عِبْدَانٌ, (
S,
O,
K,) like جِحْشَانٌ
pl. of جَحْشٌ, (
S,
O,) and عُبُدٌ, (
S,
O,
K,) like سُقُفٌ
pl. of سَقْفٌ, (
S,
O,) or this is
pl. of عَبِيدٌ, like رُغُفٌ
pl. of رَغِيفٌ, (
Zj,) and is also a
pl. of عَابِدٌ, (
L,) and some read [in the
Kur v. 65] عُبُدَ الطَّاغُوتِ, (
Akh,
S,
O,) and عُبْدٌ (
MF) and عُبُودٌ and عُبَّدٌ and عُبَّادٌ and عَبَدَةٌ, (
IKtt,
TA,) the last three of which are also pls. of عَابِدٌ: (
L:) one says of the worshippers of a plurality of gods, هُمْ عَبَدَةُ الطَّاغُوتِ [they are the servants of Et-
Tághoot]; but the Muslims one calls عِبَادُ اللّٰهِ, meaning the servants, or worshippers, of God: (
Lth,
L:) [all these are pls. in the proper sense of the term, of the broken class:] and عَبْدُونَ, (
O,
K,) a
pl. of the sound class, adopted because عَبْدٌ is originally an
epithet: (
TA:) and [the following, with the exception of the first, and of some which are particularized as being pls. of pls., are also said to be pls., but are properly speaking quasi-
pl. ns., namely,] ↓ عَبُدٌ, (
O,
K,)
accord. to some, who read [in the
Kur ubi suprà] عَبُدَ الطَّاغُوتِ, making the former a
prefixed noun, as meaning the servants (خَدَم) of Et-
Tághoot; but it is a
n. of the measure فَعُلٌ, like حَذُرٌ and نَدُسٌ, not a
pl.; the meaning being the servant (خَادِم) of Et-
Tághoot; (
Akh,
S, O;) and it is also used by poetic license for عَبْدٌ; (
Fr,
T,
S, O;) and ↓ عِبِدَّانٌ and ↓ عِبِدَّآءُ and ↓ عِبِدَّى; (
S,
O,
K;) or,
accord. to some, the last of these signifies slaves born in a state of slavery; and the female is termed ↓ عَبْدَةٌ; and
Lth says that ↓ عِبِدَّى signifies a number of slaves born in a state of slavery, generation after generation; but
Az says that this is a mistake, that عِبِدَّى اللّٰهِ signifies the same as عبَادُ اللّٰهِ, that it is thus used in a
trad., and that عِبِدَّى is applied in another
trad. to poor men of the class called أَهْلُ الصُّفَّة; (
L;) and ↓ عُبُدَّآءُ and ↓ عِبِدَّةٌ and ↓ عِبَادٌّ (
IKtt,
TA) and ↓ مَعْبَدَةٌ, like مَشْيَخَةٌ, (
T,
O,
K,) and ↓ مَعْبُودَآءُ (Yaakoob,
S,
O,
K) and ↓ مَعْبُودَى, (
IKtt,
TA,) and [
pl. pl.] ↓ مَعَابِدُ, (
O,
K,) said to be
pl. of مَعْبَدَةٌ; (
TA;) and
pl. pl. أَعَابِدُ, (
K,)
pl. of أَعْبُدٌ; (
TA;) and عَبِيدُونَ, (Es-Suyootee,
MF,)
app. pl. of ↓ عَبِيدٌ. (
MF.) فَادْخُلِى فِى عِبَادِى, in the
Kur lxxxix. 29, means Then enter thou among my righteous servants: (
Ksh,
Bd,
Jel:) or it means فِى حِزْبِى [among my peculiar party]. (
S, O.)
b2: Also (
tropical:) Ignoble, or base-born; like as حُرٌّ is used to signify “ generous,” “ noble,” or “ well-born. ” (
Mgh in art. حر.)
A2: Also A certain plant, of sweet odour, (
O,
K,
TA,) of which the camels are fond because it makes the milk to become plentiful, and fattens; it is sharp, or hot, (حَادّ
O, or حَارّ
TA,) in temperament; and when they depasture it they become thirsty, and seek the water: (
O,
TA:) so says
IAar. (
O.)
A3: And A short and broad نَصْل [or arrow-head, or spear-head, or blade]. (
AA,
O, *
K.) عَبَدٌ: see عَابِدٌ.
عَبُدٌ: see the paragraph commencing with عَبْدٌ, latter half.
عَبِدٌ and ↓ عَابِدٌ (but the latter is rarely used, Ibn-'Arafeh) Angry. (
L.) And (both words) Disdaining, or disdainful; scorning, or scornful. (
L.)
Accord. to
AA, العَابِدِينَ in the words of the
Kur [xliii. 81], إِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ
↓ العَابِدِينَ, means The disdainers, or scorners, and the angry: (
S, *
L:) but Ibn-'Arafeh rejects this assertion: (
TA:) these words are variously explained; as meaning There is not to the Compassionate a son; and I am the first of the angry disdainers or scorners of the assertion that there is: or, and I am the first of the deniers of this assertion: or, and I am the first of the worshippers of God according to the unitarian doctrine, or, of the worshippers of God of this people: or if there were to the Compassionate a son, I would be the first of his worshippers: or if there be to the Compassionate a son, I am the first of worshippers; but I am not the first worshipper of God: or,
accord. to
Az, the best interpretation is one ascribed to Mujáhid; i. e. if there be to the Compassionate a son in your opinion, I am the first of those who have worshipped God alone, and who have thus charged you with uttering a falsehood in this your assertion. (
L.) عَبْدَةٌ: see عَبْدٌ, latter half.
عَبَدَةٌ [as a
subst. from عَبِدَ (
q. v.), Anger.
b2: ] Disdain, or scorn; (
S,
O,
L,
K;) disdain occasioned by a saying at which one is ashamed, and from which one abstains through scorn and pride: (
L:) or intense disdain or scorn. (
A.)
b3: Strength: so in the saying مَا لِثَوْبِكَ عَبَدَةٌ [There is not any strength to thy garment]. (
S, O.)
b4: Strength and fatness: (
S,
O,
K:) thus in the phrase نَاقَةٌ ذَاتُ عَبَدَةٍ [A she-camel possessing strength and fatness]. (
S, O.) And one says [also] نَاقَةٌ عَبَدَةٌ [if this be not a mistake for the phrase here next preceding] meaning A strong she-camel. (
L,
Msb.)
b5: And Lastingness, or continuance;
syn. بَقَآءٌ; (
O,
L,
K,
TA;) in some lexicons نَقَآءٌ; (
TA;) and strength. (
L.) One says, لَيْسَ لِثَوْبِكَ عَبَدَةٌ meaning There is not to thy garment any lastingness, or continuance, and strength. (
Lh,
L.)
A2: Also A stone with which perfume is bruised, or pounded. (
O,
L,
K.) عَبْدِىٌّ [a rel.
n. from عَبْدٌ]. الدَّرَاهِمُ العَبْدِيَّةُ Certain Dirhems, which were superior to those of late times, and of greater weight. (
O,
K,
TA.) عَبْدِيَّةٌ, as a
subst.: see عِبَادَةٌ:
b2: and عُبُودِيَّةٌ.
عِبِدَّةٌ: see عَبْدٌ, last quarter.
عِبِدَّى: see عَبْدٌ, latter half, in two places.
عِبِدَّى: see عَبْدٌ, latter half.
عُِبُِدَّآءٌ: see عَبْدٌ, latter half.
عَبْدَلٌ: see عَبْدٌ, near the beginning.
عَبْدَلِّىٌّ and عَبْدَلَّاوِىٌّ [both
post-classical, the latter, which is the more common, said by Forskål to be an appellation of the Cucumis chate, which is
app. from قِثَّآء, denoting several species of cucumber; but it is] a sort of melon, [abounding in Egypt, of little flavour, eaten with sugar,] said to be thus called in relation to 'AbdAllah Ibn-
Táhir, a governor of Egypt on the part of El-Ma-moon. ('Abd-El-Lateef: see pp. 52 and 54 of the Ar. text, and pp. 34 and 35, and 125-7, of De Sacy's Transl. and Notes: and see also Forskål's Flora Ægypt. Arab. pp. lxxvi. and 168.) [See also عَجُورٌ.]
عَبِيدٌ: see عَبْدٌ, first and last quarters.
عُبَيْدٌ [
dim. of عَبْدٌ.
b2: And, used as a proper name,] The son of the desert, or of the waterless desert: thus
expl. by El-Kanánee to
Fr. (
O.)
b3: And [hence] أُمُّ عُبَيْدٍ The desert, or waterless desert, (
Fr,
O,
K,) that is vacant, or desolate: (
K:) or the land that is vacant, or desolate: (El-Kaná- nee,
Fr, O:) or the land that the rain has missed. (
O,
K.) And sometimes it is used as meaning (assumed
tropical:) Great calamity: (
TA:) it is said in a
prov., وَقَعُوا فِى أُمِّ عُبَيْدٍ تَصَايَحُ حَيَّاتُهَا [for تَتَصَايَحُ,
lit. They became, or found themselves, in the desert, &c., of which the serpents were hissing, one at another], meaning (assumed
tropical:) [they fell] into a great calamity. (
Meyd,
TA.) عِبَادَةٌ (
S,
IKtt,
A,
IAth,
L,
K) and ↓ عُبُودِيَّةٌ and ↓ عُبُودَةٌ (
IKtt,
K) and ↓ عَبْدِيَّةٌ (
Fr,
K) and ↓ مَعْبَدٌ and ↓ مَعْبَدَةٌ (
L) [all said by some to be
inf. ns., except the fourth,] Religious service, worship, adoration, or devotion; (
L;) obedience: (
S,
IKtt,
A,
K:) obedience with humility or submissiveness; humble, or submissive, obedience: (
IAth,
L:) or عِبَادَةٌ signifies the Doing what God approves: and ↓ عُبُودَةٌ, the approving what God does: and the primary signification of ↓ عُبَودِيَّةٌ is humility, and submissiveness: (
S,
A, O:) عِبَادَةٌ is rendered only to God, or a false god, or the Devil. (
TA.) عُبُودَةٌ: see the next preceding paragraph, in two places:
b2: and see عُبُودِيَّةٌ.
العُبَيْدَةُ The [portion, or appertenance, of the stomach, of a ruminant, called] فَحِث, (
O,
K,
TA,) also called حَفِث [
q. v.]. (
TA.) عُبُودِيَّةٌ The state, or condition, of a slave; slavery; servitude; (
S,
O,
L,
Msb;) as also ↓ عُبُودَةٌ (
S,
O,
L) and ↓ عَبْدِيَّةٌ (
O,
Msb) and ↓ تَعْبِيدَةٌ. (
L.)
b2: See also عِبَادَةٌ, in two places.
عِبَادٌّ: see عَبْدٌ, last quarter.
عَبَادِيدُ and عَبَابِيدُ, each a
pl. having no
sing., Parties of people (
S,
O,
K) going in every direction: (
S, O:) and horsemen going in every direction. (
K.) One says, صَارَ القَوْمُ عَبَادِيدَ and عَبَابِيدَ The people became divided into parties going in every direction. (
S, O.) And ذَهَبُوا عَبَادِيدَ and عَبَابِيدَ They went away in parties in every direction. (
TA.)
b2: Also (both words,
K, or the latter [only],
TA,) Far-extending roads: (
K:) or diverse and far-extending roads: said to be used in this sense not with respect to coming, but only with respect to dispersion, and going away. (
TA.)
b3: Also (or the former [only],
TA) Hills such as are called إِكَام or آكَام [pls. of أَكَمَةٌ]. (
K,
TA.)
b4: And one says, مَرَّ رَاكِبًا عَبَادِيدَهُ He passed, or went away, riding upon the extremities of his buttocks. (
O,
K.) عَبَادِيدِىٌّ (
S, O) and عَبَابِيدِىٌّ (
O,
TA) rel. ns. from عَبَادِيدُ (
S, O) and عَبَابِيدُ (
O,
TA) thus formed because the said ns. have no sings., (
Sb,
S,
O,
TA,) Of, or relating to, parties of people going in every direction. (
S, O.) عَابِدٌ A server, a worshipper, or an adorer, of God: (
L:) an obeyer of God with humility, or submissiveness: (
L,
Msb:) [a devotee:] a unitarian: (
L:) by a secondary application, used of him who takes for his god other than the True God, such as an idol, and the sun, &c.: (
Msb:)
pl. عُبَّادٌ and عَبَدَةٌ (
L,
Msb) and عُبُدٌ and عُبَّدٌ, all of which are also pls. of عَبْدٌ [
q. v.]: (
L:) [and
quasi-pl. n. ↓ عَبَدٌ (like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ),
accord. to a reading of a phrase in the
Kur v. 65, as
expl. by some.]
b2: And A servant: a meaning said to be
tropical. (
TA.)
b3: See also عَبِدٌ, in two places.
تَعْبِيدَةٌ: see عُبُودِيَّةٌ.
مَعْبَدٌ: see عِبَادَةٌ:
A2: and see also مُتَعَبَّدٌ.
مِعْبَدٌ A shovel, or spade, of iron;
syn. مِسْحَاةٌ: (
K:)
pl. مَعَابِدُ. (
TA.) مَعْبَدَةٌ, and the
pl. مَعَابِدُ: see عَبْدٌ, last quarter:
A2: and for the former see also عِبَادَةٌ.
مُعَبَّدٌ, applied to a camel, Rendered submissive, or tractable; broken, or trained;
syn. مُذَلَّلٌ: (
A,
L:) or anointed with tar, (
S,
O,
K,) and rendered submissive, or tractable: (
S, O:) or whose whole skin is anointed with tar: (
Sh:) or mangy, or scabby, whose fur has fallen off by degrees, and which is set apart from the other camels to be anointed with tar: or rendered submissive by the mange, or scab: or affected with the mange, or scab; or with incurable mange or scab. (
L. [And, applied to a camel, it has other meanings, which see in what follows.]) [And hence,
app.,] سَفِينَةٌ مُعَبَّدَةٌ A ship, or boat, tarred: (
AO,
S,
O,
L,
K:) or smeared with fat, or oil. (
AO,
L.)
b2: Applied to a road, Beaten;
syn. مُذَلَّلٌ; (
S,
A,
O,
K;) trodden; (
Az,
TA;) or travelled by many passengers going to and fro: (
TA:) and
syn. with مُذَلَّلٌ as applied to other things also. (
K.)
b3: And [hence] A wooden pin, peg, or stake. (
Az,
O,
K,
TA. [In the
CK, المُؤَتَّدُ is erroneously put for الوَتِدُ.]) So in the following verse of Ibn-Mukbil: وَضَمَّنْتُ أَرْسَانَ الجِيَادِ مُعَبَّدًا
إِذَا مَا ضَرَبْنَا رَأْسَهُ لَا يُرَنَّحُ [And I made a wooden peg to be a guarantee for the ropes of the coursers: when we beat its head, it did not wabble]. (
Az,
O,
TA.)
b4: Also Honoured, or treated with honour, (
L,
K,) and served; applied to a camel. (
L.) Thus it has two
contr. significations. (
K.)
b5: And A camel left unridden. (
O,
L.)
b6: And, applied to a stallion [camel], Excited by lust, or by vehement lust. (
O,
K.)
b7: Also, applied to a country, or tract of land, In which is no footprint, or track, nor any sign of the way, nor water: (
O,
K:) you say بَلَدٌ مُعَبَّدٌ. (
O.) مَعْبُودَى and مَعْبُودَآءُ: see عَبْدٌ, last quarter.
مُتَعَبَّدٌ [and ↓ مَعْبَدٌ] A place appropriated to religious services or exercises, or acts of devotion. (
TA.)