دبر
1 دَبَرَهُ,
aor. ـُ and دَبِرَ,
inf. n. دُبُورٌ, He followed behind his back; he followed his back; (
M,
TA;)
he followed him, with respect to place, and also with respect to time, and also (assumed
tropical:) with respect to rank or station. (
TA.) You say, جَآءَ يَدْبُرُهُمْ He came following them. (
M,
TA.) And دَبَرَنِى
فُلَانٌ Such a one came after me, behind me, (
T,
A,) or following me nearly. (
A.) And دَبَرَهُ,
inf. n. دَبْرٌ, He succeeded him, and remained after him. (
TA.) And قَبَحَ اللّٰهُ مَا قَبَلَ مِنْهُ وَ مَا دَبَرَ [May God curse the beginning of it and the end]. (
S, A.)
b2: See also 4, in four places.
b3: دَبَرَ said of an arrow, (
S,
Msb,) or دَبَرَ الهَدَفَ, (
M,
A,)
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. دُبُورٌ (
S,
M,
Msb,
K) and دَبْرٌ, (
M,
K,) It passed forth from the butt: (
S,
Msb:) or passed beyond the butt, (
M,
A,
K,) and fell behind it. (
M, A.)
b4: دَبَرَ بِهِ He, or it, went away with it; took it away; carried it off; or caused it to go away, pass away, or cease. (
S,
K.)
b5: دَبَرَ القَوْمُ,
aor. ـُ (
M,
TA,)
inf. n. دَبَارٌ, (
As,
S,
M,
K,) like دَمَارٌ, (
As,
S,) [and دَبَارَةٌ, like دَمَارَةٌ (
q. v.), and
app. ↓ دَبَرَى, (see الخَيْبَرَى,) or دَبرَى may be a simple
subst.,] The people, or company of men, perished; (
As, *
S, *
M,
K *
TA;) went away, turning the back, and did not return. (
TA. [And ادبر (
q. v.) has a similar, or the same, meaning.]) Hence, عَلَيْهِ الدَّبَارُ Perdition befall him; may he go away, turning the back, and not return. (
M,
TA.)
b6: And دَبَرَ (
tropical:) He became an old man. (
S,
A,
K.) Hence, as some say, the expression in the
Kur [lxxiv. 36], وَاللَّيْلُ
إِذَا دَبَرَ (
tropical:) [And the night when it groweth old]. (
TA.
[See also 4.])
b7: دَبَرَتِ الرِّيحُ, (
S,
M,
A,
K,)
aor. ـُ
inf. n. دُبُورٌ, (
M,) The wind blew in the direction of that wind which is termed دَبُور [i. e. west, &c., which is regarded as the hinder quarter]: (
M, A:) or changed, and came in that direction. (
S,
K.) [Hence,] دَبَرَتْ لَهُ الرِّيحُ بَعْدَ مَا أَقْبَلَتْ [
lit. The wind became west to him after it had been east: meaning (
tropical:) his fortune became evil after it had been good]: and دَبَرَ بَعْدَ إِقْبَالٍ [(
tropical:) which means the same: see دَبُورٌ; and see also 4 in this art., and in art. قبل]. (
A.)
b8: And دُبِرَ, (
S,
K,) a verb of which the
agent is not named, (
S,) He, (
K,) a man, (
TA,) or it, a people, (
S,
M,) was smitten, or affected, by the wind called الدَّبُور. (
S,
M,
K.)
A2: دَبَرَ الحَدِيثَ عَنْهُ: see 2.
A3: قَبَلْتُ الحَبْلَ وَدَبَرْتُهُ: see دَبِيرٌ.
A4: دَبَرَ,
aor. ـُ
inf. n. دَبْرٌ, signifies,
accord. to
Kr, He wrote a writing or letter or book: but none other says so; and the known word is ذَبَرَ. (
M.) [The
inf. n. is explained in the
K as
syn. with اِكْتِتَابٌ.]
A5: دَبِرَ, (
S,
M,
Mgh,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. دَبَرٌ, (
M,
Mgh,) He (a horse or the like,
M,
K, and a camel,
S,
M,
Mgh) had galls, or sores, on his back, (
M,
Mgh,
K, *
TA,) produced by the saddle and the like; (
Mgh;) as also ↓ ادبر. (
K. [But the corresponding passage in the
M shows that this is probably a mistake for أَدْبَرُ a
syn. of دَبِرٌ.])
2 دبّر الأَمْرَ, (
T,
M,
A,) or فِى الأَمْرِ (
S,)
inf. n. تَدْبِيرٌ, (
T,
S,
K,) He considered, or forecast, the issues, or results, of the affair, or event, or case; (
TA;) and so ↓ تدبّرهُ: (
Mgh:) or its end, issue, or result; (
T,
M,
K;) as also ↓ تدبّرهُ: (
T,
M,
Msb,
K:) or he looked to what would, or might, be its result: and فِيهِ ↓ تدبّر he thought, or meditated, upon it; (
S;) [as also ↓ تدبّرهُ:] Aktham Ibn-Seyfee said to his sons, أَعْجَازَ ↓ يَابَنِىَّ لَا تَتَدَبَّرُوا
أُمُورٍ قَدْ وَلَّتْ صُدُورُهَا [O my sons, think not upon the ends of things whereof the beginnings have passed]: (
T: [see عَجُزٌ:]) and in the
Kur [iv. 84] it is said, القُرْآنَ ↓ أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ Will they, then, not consider the meanings of the
Kur-án, and endeavour to obtain a clear knowledge of what is in it? (
Bd:) and again, in the
Kur [xxiii. 70], القَوْلَ ↓ أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا Have they, then, not thought upon, (
TA,) and endeavoured to understand, (يَتَفَهَّمُوا,
K,) what has been said to them in the
Kur-án? for ↓ تَدَبُّرٌ signifies the thinking, or meditating, upon [a thing], and endeavouring to understand [it];
syn. تَفَكُّرٌ and تَفَهُّمٌ: (
TA:) and ↓ تدبّرهُ he looked into it, considered it, examined it, or studied it, repeatedly, in order to know it, or until he knew it. (
Msb in art. امل.)
دبّر أَمْرًا,
inf. n. as above, signifies [also] He did, performed, or executed, a thing, or an affair, with thought, or consideration. (
Msb.) [and He devised, planned, or plotted, a thing, عَلَى غَيْرِهِ
against another. And hence, He managed, conducted, ordered, or regulated, an affair; because the doing so requires consideration of the issues, or results, of the affair. You say, دبّر أُمُورَ البِلَادِ, and, elliptically, دبّر البِلَادَ, He managed, conducted, ordered, or regulated, the affairs of the provinces, or country: and in like manner, the affairs of a house. تَدْبِيرٌ is also attributed to irrational animals; as, for
ex., to horses; meaning their conducting the affair of victory: and to inanimate things; as, for
ex., to stars; meaning their regulating the alternations of seasons &c.: see
Bd in lxxix. 5. And دبّر alone signifies He acted with consideration of the issues, or results, of affairs, or events, or cases; acted with, or exercised, forecast, or forethought; or acted with policy.]
b2: دبّر عَبْدَهُ, (
M,
Msb,)
inf. n. as above, (
T,
S,
Mgh,
Msb,
K,) He made his slave to be free after his own death, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) saying to him, Thou art free after my death: (
T,
TA:) he made the emancipation of his slave to depend upon his own death. (
TA.)
b3: دبّر
الحَدِيثَ, (
inf. n. as above,
K,) He related the tradition, narrative, or story, having received it, or heard it, from another person: (
As,
T,
S,
K: *) and هُوَ يُدَبِّرُ حَدِيثَ فُلَانٍ He relates the tradition, &c., of, or received from, or heard from, such a one: (
As,
S:) and دبّر الحَدِيثَ عَنْهُ; (
M;) or عَنْهُ ↓ دَبَرَهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
TA;) He related the tradition, &c., having received it, or heard it, from him, (
S,
M,
K,) after his death: (
S,
K:)
Sh says that دبّر الحَدِيثَ is unknown; but so the phrase is related on the authority of
A'Obeyd: Ahmad Ibn-Yahyà [i. e.
Th] disallows يُدَبِّرُهُ as meaning he relates it; and says that it is يَذْبُرُهُ, with ذ, meaning “he knows it, or learns it, well, soundly, or thoroughly;”
syn. يُتْقِنُهُ. (
T.)
3 دابرهُ, (
S,
A, *)
inf. n. مُدَابَرَةٌ and دِبَارٌ, (
K,) [He turned his back upon him: see 6.
b2: and hence,] (assumed
tropical:) He severed himself from him, and avoided him, or shunned him; (
TA;) became
at variance with him; (A;) regarded him, or treated him, with enmity, or hostility. (
S,
A,
K.)
And دابر رَحِمَهُ (assumed
tropical:) He cut, or severed, the ties, or bonds, of his relationship; disunited himself from his relations. (
A.)
b3: دَابَرْتُهَا I made a slit such as is termed إِدْبَارَة in her (a ewe's or goat's or camel's) ear. (
As,
S,
K.)
A2: See also 4.
4 ادبر, (
M,
K, and
Bd in ix. 25,)
inf. n. إِدْبَارٌ (
S,
M) and ↓ دُبْرٌ,
accord. to
Kr, but correctly the latter is a simple
subst. [or quasi-
inf. n.]; (
M;) and ↓ دَبَرَ, (
IAar,
S,
K,)
inf. n. دَبْرٌ (
TA) and دُبُورٌ; (
TK;) He went, turning his back; turned back; went back; took a backward course; retreated; retired; retrograded; declined;
syn. وَلَّىِ (
S,
M,
K) and تَأَخَّرَ (
IAar) and ذَهَبَ إِلَى خَلْفٍ; (
Bd ubi suprà, and
S and
K in art. قبل;)
contr. of أَقْبَلَ. (
S,
Bd.) And ادبر بِهِ [He went back, or backward, with it, or him; removed, or turned, it, or him, backward]. (
S,
K.) You say, يُدْبِرُ
بِالدَّلْوِ إِلَى الحَوْضِ [He goes back with the bucket to the watering-trough]: opposed to the phrase يُقْبِلُ بِهَا إِلَى بِئْرِ. (
A.) See also دَبِيرٌ, first sentence. And ادبر عَنْهُ [He went back, &c., from it, or him]. (
Msb.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) He feigned himself negligent of, or inattentive to, the want of his friend; (
K;) as though he turned back from him. (
TA.)
b3: [Hence also,] ادبر signifies (assumed
tropical:) It
went backward, to a bad state; said of the affair, or case, of a people. (
M,
TA.) You say also, أَمْرٌ فُلَانٍ إِلَى إِقْبَالٍ and [in the
contr. sense] الى
إِدْبَارٌ (assumed
tropical:) [The affair, or case, of such a one is inclining to advance, and to go backward, to a bad state]. (
A.) [إِدْبَارٌ often signifies The retiring, or declining, of good fortune; opposed to إِقْبَالٌ: see also 1, in the latter part of the paragraph.]
And ادبر القَوْمُ (assumed
tropical:) The case of the people took a backward course, and there remained none of them. (
TA.) And ادبر النَّهَارِ and ↓ دَبَرَ (
inf. n. of the latter دُبُورٌ, A) signify the same; (
Fr,
T,
S,
M;) i. e. The day went, or departed; (
M, A;) and so الصَّيْفُ
[the summer, or the spring]: and in like manner one says [in the
contr. sense] أَقْبَلَ and قَبَلَ: so says
Fr, and he adds, but you say of a man, اقبل الرَّاكِبُ and ادبر only, with ا, though [
Az says] it seems to me that the two forms are applicable in the same manner to men as they are to times. (
T.) Some read, in the
Kur [lxxiv. 36], ↓ وَاللَّيْلِ إِذَا دَبَرَ, (
T,
S,) which,
accord. to some, means And the night when it cometh after the day; (
T;) or when it followeth the day: (
S: [for another rendering, see 1:]) others, (
T,
S,) the greater number, (
T,) read اذا أَدْبَرَ, (
T,
S,) meaning when it retreateth to depart. (
T.)
[Hence,] ادبرت الصَّلَاةُ (assumed
tropical:) The prayer ended. (
Bd in l. 39.) And وَإِدْبَارَ السُّجُودِ: and وَإِدْبَارَ النُّجُومِ: see دُبُرٌ. And ادبر (assumed
tropical:) He died; (
K;) as also ↓ دابر. (
Lh,
M,
K. [See also دَبَرَ القَوْمُ, in the first paragraph.])
b4: مَا أَقْبَلَ مِنَ الجَبَلِ وَمَا أَدْبَرَ and مَا قَبَلَ
↓ مِنْهُ وَمَا دَبَرَ signify the same [i. e. What is in front, of the mountain; and what is behind]. (
JK.)
A2: ادبر also signifies He made a man to be behind him. (
M.)
A3: And It, (the saddle,
S,
K, or a burden,
M,
TA,) and he, (a man,
S,
Mgh,) caused a camel, (
S,
M,
Mgh,) or a horse or the like, (
K,) to have galls, or sores, on the back; galled the back. (
M,
Mgh,
K. *)
b2: and His camel became galled in the back. (
S,
K.)
b3: See also 1, last signification.
A4: It is also said [
app., of a man, as meaning He slit the ear of a she-camel
in a particular manner, i. e.,] when (
T) the فَتْلَة
[or twisted slip formed by slitting (see إِدْبَارَةٌ)] of the ear of a she-camel, (
T,
K,) it being slit, (
T, [but for اذا نحرت in the
TT and
TA, from which this is taken, I read إِذَا بُحِرَتْ, an emendation evidently required,]) turns towards the back of the neck: (
IAar,
T,
TT,
K, *
TA:) and أَقْبَلَ is said in like manner when this فتلة is turned towards the face. (
IAar,
T,
TT,
TA. [See also 3.])
A5: It signifies also عَرَفَ دَبِيرَهُ مِنْ قَبِيلِهِ, (
IAar,) or عَرَفَ
قَبِيلَهُ مِنْ دَبِيرِهِ; (
K;) said of a man. (
IAar.
[See دَبِيرٌ.])
A6: Also He, (
K,) a man, (
TA,) or it, a company of men, (
S,
M,) entered upon [a time in which blew] the wind called الدَّبُور. (
S,
M,
K.)
A7: And He journeyed on the day called دُبَار, i. e. Wednesday. (
K,
TA.)
A8: And He became possessed of much property or wealth, or of many camels or the like. (
Msb, *
K.)
5 تَدَبَّخَ see 2, in nine places.
b2: عَرَفَ الأَمْرَ تَدَبُّرًا means He knew the thing at the last, (
M,
Mgh,) after it had past. (
Mgh.) Jereer says, (
M,) وَلَا تَتَّقُونَ الشَّرَّ حَتَّىيُصِيبَكُمْ
وَلَا تَعْرِفُونَ الأَمْرَ إِلَّا تَدَبُّرَا
[And ye fear not evil until it befalleth you, and ye know not the thing save at the last, when it has past]. (
M,
Mgh. *) [See also 10.] And in like manner, تَدَبَّرَ الكَلَامَ [meaning He postponed the saying] is said of one who has sworn after doing a thing. (
Mgh.)
6 تدابروا They turned their backs, one upon another. (
A'Obeyd,
T.)
b2: And hence, (
A'Obeyd,
T,) (assumed
tropical:) They severed themselves, one from another, (
A'Obeyd,
T,
S,
M,
K,) and avoided, or shunned, one another; (
A'Obeyd,
T;) became at variance, one with another; (A;) regarded, or treated, one another with enmity, or hostility: (
M, A:) or it is only said of the sons of one father, or ancestor. (
M.)
b3: (assumed
tropical:) They spoke [evil], one of another, behind the other's back. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) They abstained from, or neglected, aiding, or assisting, one another. (
TA in art. خذل.)
10 استدبرهُ
contr. of استقبلهُ. (
S, *
Msb,
K. *)
[
As such it signifies He turned his back towards him, or it.] You say, استدبر القِبْلَةَ He turned his back towards the kibleh. (
MA.)
b2: [
As such also,] He came behind him. (
TA.) You say, استدبرهُ فَرَمَاهُ (
A,
TA) He came behind him and cast, or shot, at him. (
TA.)
b3: [
As such also, He saw it behind him: he looked back to it: he saw it, or knew it, afterwards:] he saw, (
M,
K,) or knew, (
TA,) at the end of it, namely, an affair, or a case, what he did not see, (
M,
K,) or know, (
TA,) at the beginning of it: (
M,
K:) [or rather] he knew it at the end of an affair, or a case; namely, a thing that he did not know at the beginning of it. (
T, A.) You say, اِسْتَدْبَرَ
مِنْ أَمْرِهِ مَالَمْ يَسْتَقْبِلْ He knew at the end of his affair, or case, what he did not know at the beginning of it. (
A.) And إِنَّ فُلَانًا لَوِ اسْتَقْبَلَ مِنْ
أَمْرِهِ مَا اسْتَدْبَرَهُ لَهُدِىَ لِوِجْهَةِ أَمْرِهِ Verily such a one, had he known at the beginning of his affair, or case, what he knew at the end thereof, had been directed to the right way of executing his affair. (
T.) [See also 5.]
b4: استدبرهُ عَلَى غَيْرِهِ He appropriated it to himself exclusively, in preference to others: (
AO,
K:) because he who does so turns his back upon others, and retires from them. (
TA.) El-Aashà says, describing wine, عَلَى الشَّرْبِ أَوْ مُنْكِرٍ مَا عُلِمْ تَمَزَّرْتُهَاغَيْرَ مُسْتَدْبِرٍ
i. e. [I sipped it] not appropriating [it] to myself exclusively [in preference to the other drinkers, nor denying what was known]. (
AO,
TA.)
دَبْرٌ The location, or quarter, that is behind a thing. (
K. [In the
CK, for خَلْف is put خَلَف.])
Hence the saying, (
TA,) جَعَلْتُ كَلَامَهُ دَبْرَ أُذُنِى (assumed
tropical:) I turned away from his speech, and feigned myself deaf to it: (
T,
S:) I did not listen to his speech, nor care for it, or regard it. (
M,
K, *
TA.) You say also, أُذُنِهِ ↓ جَعَلَهُ دَابِرَ (
tropical:) He turned away from him, avoided him, or shunned him. (
T, * A.)
b2: See also دَبَرِىٌّ.
b3: Also, [like إِدْبَارٌ,
inf. n. of 4,] (assumed
tropical:) Death. (
K.)
b4: And (assumed
tropical:) Constant sleep: (
M,
K:) it is like تَسْبِيخٌ. (
M.)
A2: I. q. ↓ دِبَارٌ; these two words being pls. [or rather coll. gen. ns.] whereof the sings. [or ns.
un.] are ↓ دَبْرَةٌ and ↓ دِبَارَةٌ; which signify A مَشَارَة [explained in the
TA as meaning a channel of water; but it seems to be here used as meaning a portion of ground separated from the adjacent parts, for sowing or planting, being surrounded by dams, or by ridges of earth, which retain the water for irrigation, as explained in art. شور, and as is indicated by its Persian equivalent here following,] in, (
S,) or of, (
K,) land
that is sown or for sowing; (
S,
K;) called in Persian كُرْد: (
S:) and دِبَارٌ signifies small channels for irrigation between tracts of seedproduce; (
K;) and its
sing. is دَبْرَةٌ: (
TA:) [
Mtr says,] دَبْرَةٌ is
syn. with مَشَارَةٌ; in Persian كَرْدَه [
app. a mistranscription for كُرْد as above]; and the
pl. is دَبْرٌ and دِبَارٌ: (
Mgh:) [
ISd says,] دَبْرَةٌ signifies a small channel for irrigation between tracts of land sown or for sowing: or, as some say,
i. q. مَشَارَةٌ: and the
pl. is دِبَارٌ: it is also said that دِبَارٌ signifies
i. q. كُرْدَةٌ; and its
n. un. is دِبَارَةٌ: and دِبَارَاتٌ signifies rivulets that flow through land of seed-produce; and its
sing. is دَبْرَةٌ: but I know not how this is, unless دَبْرَةٌ
have دِبَارٌ for its
pl., and this have ة added to it, as in فِحَالَةٌ, and so دبارات be a
pl. pl., i. e. perfect
pl. of دِبَارَةٌ:
AHn says that دَبْرَةٌ signifies a patch of ground that is sown; [as is also said in the
K;] and the
pl. is دِبَارٌ. (
M.)
b2: Also A piece of rugged ground in a بَحْرٌ [i. e. sea or large river], like an island, which the water overflows [at times] and from which [at times] it recedes. (
M,
K.)
b3: And A mountain; (
T,
K;) in the Abyssinian language: (
TA: [
Az says, “I
know not whether it be Arabic or not:”]) whence the saying of the King of Abyssinia, (
T, *
K, *
TA,) مَا أُحِبُّ أَنَّ لِى دَبْرًا ذَهَبًا وَأَنِّىآذَيْتُ رَجُلًا
مِنَ المُسْلِمِينَ [I would not that I had a mountain of gold and that I had harmed a man of the Muslims]: (
T,
K:) but [
SM says that] this is a confounding of two readings; which are, دَبْرًا مِنْ ذَهَبٍ and أَنْ يَكُونَ دَبْرٌ لِى ذَهَبًا: (
TA:) another reading is ذَبْرًا مِنْ ذَهَبٍ. (
TA in art. ذبر.)
b4: See also دِبْرٌ.
b5: Also, (
S,
M,
K, &c.,) and ↓ دِبْرٌ, (
AHn,
M,
K,) A swarm of bees: and hornets, or large wasps;
syn. زَنَابِيرُ: (
S,
M,
K:) and the like thereof, having stings in their hinder parts: (
B:) it has no
sing., or
n. un.: (
As,
M:) or the
n. un. is ↓ دَبْرَةٌ or ↓ دِبْرَةٌ; of which the
dim. ↓ دُبَيْرَةٌ occurs in a
trad.: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَدْبُرٌ (
K) and [of mult.] دُبُورٌ: (
As,
S,
K:) and ↓ دَبُورٌ, with fet-h to the first letter, signifies bees; and has no proper
sing. (
M.) 'Ásim Ibn-
Thábit El-Ansáree was called حَمِىُّ الدَّبْرِ [The protected of hornets, or bees], because his corpse was protected from his enemies by large hornets, (
S,) or by a swarm of bees. (
M,
Mgh * in art. حمى.)
b6: دَبْرٌ also signifies The young ones of locusts; (
AHn,
K;) and so ↓ دِبْرٌ. (
AHn,
M,
K.)
دُبْرٌ: see دُبُرٌ: and دَبَرِىٌّ; the latter in two places.
A2: See also 4, first sentence.
دِبْرٌ: see دَبْرٌ, last sentence but two, and last sentence.
b2: Also, (
S,
M,
K,) and ↓ دَبْرٌ, (
M,
K,) Much property or wealth; or many camels or the like; (
S,
M,
K;) such as cannot be computed, or calculated: (
M:) the
sing. [and dual] and
pl. are alike: you say [using it as an
epithet]
مَالٌ دِبْرٌ and مَالَانِ دِبْرٌ and أَمْوَالٌ دِبْرٌ: (
S,
M:) this mode of usage is best known; but sometimes دُبُورٌ is used as its
pl.: (
M:) in like manner you say مَالٌ دَثْرٌ: and you say also رَجُلٌ ذُو
دِبْرٍ, (
S,
TA,) and رجل دبر, [unless this be a mistake for the phrase immediately preceding,] (
Fr,
TA,) meaning a man having large possessions in land or houses or other property. (
Fr,
S,
TA.)
دَبَرٌ [
app. signifies A tract of the western sky at sunset: for] the Arabs said, إِذَا رَأَيْتَ الثُّرَيَّا
بِدَبَرْ فَشَهْرٌ نِتَاجْ وَشَهْرٌ مَطَرْ وَإِذَا رَأَيْتَ الشِّعْرَى بِقَبَلْ
فَمَجْدُ فَتًى وَحِمْلُ جَمَلْ, meaning When thou seest the Pleiades near to setting with sunset, then [is a month which] is a time of breeding of camels, and [a month which is] a time of rain: and when thou seest Sirius [near to rising] with
sunset, [then is the glory of the generous man, and the time for the burden of the full-grown hecamel; for] then is the most intense degree of cold, when none but the generous and noble and ingenuous man will patiently persevere in the exercise of hospitality and beneficence, and when the heavy burden is not laid save upon the strong full-grown he-camel, because then the camels become lean and the pasturage is scanty. (
M.)
A2: Also, and so is أَدْبَارٌ, a
pl. [or rather the former is a
coll. gen. n.] of ↓ دَبَرَةٌ, (
S,
M,
K,) which signifies A gall, or sore, on the back (
M, *
Mgh,
K, *
TA) of a horse or the like (
M,
K,
TA) and of a camel, (
M,
Mgh,) produced by the saddle and the like; (
Mgh;) and also on the كِرْكِرَة
[or callous projection on the breast] of a camel. (
S and
K in art. سر.) They used to say, in the Time of Ignorance, إِذَا بَرَأَ الدَّبَرُ وَعَفَا الأَثَرُ, explained as meaning [When] the galls on the back of the beast or upon the foot of the camel [shall heal, and the footstep, or mark, become obliterated]. (
TA from a
trad.)
A3: Also
inf. n. of دَبِرَ. (
M,
Mgh.)
دَبِرٌ (
M,
K) and ↓ أَدْبَرُ (
M) A horse or the like, (
M,
K,) and a camel, (
M,) having galls, or sores, (
M,
K,) on his back (
TA) [produced by the saddle and the like; having his back galled: see دَبَرٌ]:
fem. [of the former] دَبِرَةٌ and [of the latter]
↓ دَبْرَآءُ: and
pl. [of either] دَبْرَى. (
M,
TA.)
[Hence the
prov.,] هَانَ عَلَى الأَمْلَسِ مَا لَاقَى الدَّبِرُ
[What he that had galls on his back experienced was a light matter to him that had a sound back]: applied to one who has an ill concern for his companion. (
K.)
b2: In the phrase رَجُلٌ
خَسِرٌ وَدَبِرٌ [
app. meaning A man erring and perishing],
Lh says that دَبِرٌ is an
imitative sequent to خَسِرٌ: but [
ISd says,] I think that خَسِرٌ is a verbal
epithet, and that دَبِرٌ is a possessive
epithet. (
M in art. دمر.) You say also أَحْمَقٌ
دَامِرٌ ↓ خَاسِرٌ دَابِرٌ: (
T in art. بت: [see art. خسر:]) and دَابِرٌ is said to be an
imitative sequent to خَاسِرٌ. (
TA.)
دُبُرٌ and ↓ دُبْرٌ, (the latter a contraction of the former,
Msb, [and not so commonly used, like as إِبْلٌ is not so commonly used as إِبِلٌ,]) The back;
syn. ظَهْرٌ: (
S,
A,
B,
K;) the first signification given in the [
S and] A and
B:
pl. أَدْبَارٌ. (
TA.)
You say, وَلَّى دُبُرَهُ [
lit., He turned his back; and tropically,] (
tropical:) he was put to flight. (
A.)
And وَلَّاهُ دُبُرَهُ [
lit., He turned his back to him; and tropically,] the same as the phrase immediately preceding. (
Mgh,
Msb.) It is said in the
Kur [liv. 45], وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ [And they shall turn the back, in flight]: where الدبر is used in a collective sense, agreeably with another passage in the
Kur [xiv. 44], لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ. (
S,
B.)
You also say, ↓ وَلَّوْا دَبْرَةً (
tropical:) They turned back in flight, or being routed. (
A,
TA.)
b2: The back, or hinder part,
contr. of قُبُلٌ, (
S,
A,
Msb,
K,) of anything: (
Msb:) as, for instance, of a shirt. (
Kur xii. 25, 27, and 28.) You say, وَقَعَ السَّهْمُ
بِدُبْرِ الهَدَفِ The arrow fell behind the butt. (
TA in art. قبل.)
b3: The backside; posteriors; buttocks; rump; or podex: and the anus:
syn. اِسْتٌ. (
K.) [It has the former of these two significations in many instances; and the latter of them in many other instances: in the
S and
K in art. جعر, it is given as a
syn. of مَجْعَرٌ, which has the latter signification in the present day. This latter signification may also be intended in the
S,
M,
A,
Msb, and
K, by the explanation “
contr. of قُبُلٌ,” as well as the “ back, or hinder part,” of anything: for قُبُلٌ very often signifies the “ anterior pudendum ” of a man or woman, and is so explained. The anus is also called حَلْقَةُ الدُّبُرِ and حِتَارُ الدُّبُرِ and شَرَجُ الدُّبُرِ.] Its
pl. أَدْبَارٌ is also applied to the part which comprises the اِسْت [or anus] and the حَيَآء [or vulva, i. e., external portion of the female organs of generation,] of a solid-hoofed animal, and of a cloven-hoofed
animal, and of that which has claws, or talons: or, as some say, of a camel, or an animal having feet like those of the camel: and the
sing., to the حَيَآء [or vulva] alone, of any such animal. (
M,
TT.)
b4: (assumed
tropical:) The latter, or last, part, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) of a thing, an affair, or an event, (
T,
S,
Msb,) or of anything: (
M,
K:)
pl. أَدْبَارٌ (
M) [and دِبَارٌ: see دَبَرِىٌّ]. [See also دَابِرٌ.]
One says, جِئْتُكَ دُبُرِ الشَّهْرِ, and فِى دُبُرِهِ, and عَلَى
دُبُرِهِ, and أَدْبَارَ الشَّهْرِ, and فِى أَدْبَارِهِ, (
tropical:) I came to thee in the latter, or last, part or parts, of the month. (
M,
K.) And أَدْعُو لَكَ فِى أَدْبَارِ الصَّلَوَاتِ (assumed
tropical:) [I will petition for thee in the latter, or last, parts, or the conclusions, of the prayers]. (
A.)
See also دَبَرِىٌّ. In the
Kur [I. xxxix.], وَأَدْبَارَ
السُّجُودِ signifies (assumed
tropical:) And in the latter parts, or the ends, of the prayers: and السُّجُودِ ↓ وَإِدْبَارَ [virtually] signifies the same [i. e. and in the ending of prostration], and is another reading of the text:
Ks and
Th adopt the former reading, because every single prostration has its latter part: or,
accord. to the
T, the meaning is, and in the two rek'ahs (الرَّكْعَتَانِ) after sunset; as is related on the authority of 'Alee the son of Aboo-
Tálib. (
TA.) The similar expression in the
Kur [lii. last verse] وَأَدْبَارَ النُّجُومِ is explained by the lexicologists as signifying (assumed
tropical:) And during the consecution of the stars, and their taking towards the west, to set: but [
ISd says,] I know not how this is, since أَخْذٌ, by which they explain it, is an
inf. n., and أَدْبَار is a
pl. of a
subst.: النُّجُومِ ↓ وَإِدْبَارَ, which is another reading of the text, signifies and during the setting of the stars: and
Ks and
Th adopt this latter reading: (
M:) or,
accord. to the
T, both mean and in the two rek'ahs before daybreak. (
TA.)
b5: Also The hinder part, (
M,) and angle, (زَاوِيَة,) of a house or chamber or tent. (
M,
K.)
b6: عِتْقَ العَبْدِ عَنْ
دُبُرٍ (
S,
K) means The emancipation of the slave after the death of his owner. (
S,
Mgh, *
Msb. * [See 2.])
b7: [See also دَبِيرٌ, of which, and of دِبَارٌ, دُبُرٌ is said in the
TA in art. قبل to be a
pl.].
دَبْرَةٌ: see دُبُرٌ.
b2: Also (assumed
tropical:) A turn of evil fortune; an unfavourable turn of fortune: or a turn to be vanquished;
contr. of دَوْلَةٌ: (
As,
M,
K:) دَوْلَةٌ relates to good; and دَبْرَةٌ, to evil: one
says, جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الدَّبْرَةَ (assumed
tropical:) [May God make the turn of evil fortune to be against him]: (
As,
T,
M:) this [says
ISd] is the best explanation that I have seen of دَبْرَةٌ: (
M:) or (so
accord. to the
M, but in the
K “ and ”) it signifies (assumed
tropical:) the issue, or result, of a thing or an affair or a case; (
M,
K;) as in the saying of Aboo-Jahl to Ibn-Mes'ood, when he [the former] lay prostrate, wounded, لِمَنِ الدَّبْرَةُ (assumed
tropical:) In whose favour is the issue, or result? and was answered, “In favour of God and his apostle, O enemy of God: ” (
T,
TA:) also (
tropical:) defeat in fight; (
S,
A,
Mgh,
K;) a
subst. from الإِدْبَارُ, as also ↓ دَبَرَةٌ, (
S,) and ↓ دَابِرَةٌ: (
IAar,
A,
K:) you say, كَانَتِ الدَّبْرَةُ لَهُ, meaning (
tropical:) His adversary was defeated; and عَلَيْهِ
meaning (
tropical:) He was himself defeated: (
A:) and لِمَنِ الدَّبْرَةُ, meaning (assumed
tropical:) Who is the defeater? and عَلَىمَنِ الدَّبْرَةُ (assumed
tropical:) Who is the defeated? the
pl. of دَبْرَةٌ in the last sense is دِبَارٌ: (
TA:) which also signifies conflicts and defeats; (
K;) as in the saying, أَوْقَعَ اللّٰهُ بِهِمُ الدِّبَارَ God caused, or may God cause, to befall them conflicts and defeats. (
TA.)
A2: See also دَبْرٌ, in two places.
دِبْرَةٌ The direction, or point, towards which one turns his back;
contr. of قِبْلَةٌ. (
S,
K.) One
says, مَا لَهُ قِبْلَةٌ وَلَا دِبْرَةٌ, meaning (
tropical:) He has no way of applying himself rightly to his affair. (
S,
K,
TA.) And لَيْسَ لِهٰذَا الأَمْرِ قِبْلَةٌ وَلَا دِبْرَةٌ (
tropical:) The right way of executing this affair is not known. (
S, A.)
b2: See also إِدْبَارَةٌ.
A2: And see دَبْرٌ, near the end.
دَبَرَةٌ: see دَبْرَةٌ: A2: and see also دَبَرٌ.
دَبَرَى: see 1.
دَبْرِىٌّ: see the next paragraph, in two places.
دَبَرِىٌّ [Backward: and hence, (
tropical:) late]. Yousay, العِلْمُ قَبَلِىٌّوَلَيْسَ بِالدَّبَرِىِّ (assumed
tropical:) [True learning is prompt, and is not backward]: i. e., the man of sound learning answers thee quickly; but the backward says, I must consider it. (
Th,
T.) and تَبِعْتُ صَاحِبِى دَبَرِيًّا (assumed
tropical:) I followed my companion, fearing that he would escape me, after having been with him, and having fallen back from him. (
M.) And شَرُّ الرَّأْىِ الدَّبَرِىُّ (
T,
S,
A,
K *) (
tropical:) The worst opinion, or counsel, is that which occurs [to one] late, when the want [of it] is past; (
T,
S,
K, *
TA;) i. e., when the affair is past: or رَأْىٌ
دَبَرِىٌّ signifies an opinion, or a counsel, not deeply looked into; and in like manner, جَوَابٌ, an answer, or a reply. (
M.) And فُلَانٌ لَا يُصَلِّى
الصَّلَاةَ إِلَّا دَبَرِيًّا (
Az,
S,
M,
A,
K) and ↓ دَبْرِيًّا, (
AHeyth,
K,) and the relaters of traditions say ↓ دُبُرِيًّا, (
S,) which is said in the
K to be a corruption, but it may have been heard from a good authority, and with respect to the rules of the language is chaste, for,
accord. to
IAth, دَبَرِىٌّ is a rel.
n. irregularly formed from دُبُرٌ, (
TA,) (
tropical:) Such a one performs not prayer save in the last part of its time. (
Az,
S,
K *) It is said in a
trad., لَا يَأْتِى الصَّلَاةِ إِلَّا دَبَرِيًّا; and in another, ↓ الّا دُبْرًا or ↓ دَبْرًا,
accord. to different relations; (
tropical:) He will not come to prayer save at the last, or late: and in another, ↓ أَتَى الصَّلَاةَ دِبَارًا (
tropical:) He came to prayer at the latest of the times thereof; (
IAar,
TA;) or after the time had gone: (
S:) ↓ دِبَارٌ being a
pl. of ↓ دُبُرٌ and ↓ دُبْرٌ meaning the last of the times of prayer &c. (
IAar,
TA.)
One says also, ↓ جَآءَ فُلَانٌ دَبْرِيًّا (
tropical:) Such a one came last, or latest. (
A, *
TA.) دبريًّا is in the accus.
case as an adv.
n. of time [like دُبْرًا and دَبْرًا and دِبَارًا], or as a denotative of state with respect to the
agent of the verb. (
TA.) In the passage in the
K [where it is said that دَبَرِىٌّ signifies Prayer in the last of its time, &c.], there is a looseness. (
TA.)
دُبُرِىٌّ: see the next preceding paragraph.
الدَّبَرَانُ [The Hyades: or the five chief stars of the Hyades: or the brightest star among them, a of Taurus:] five stars of Taurus, said to be his hump; (
S;) one of the Mansions of the Moon; [namely, the Fourth;] a certain star, or asterism, between الثُّرَيَّا [or the Pleiades] and الجَوْزَآءُ [or Orion], also called التَّابِعُ and التُّوَيْبِعُ; (
T;) it follows الثريّا, (
T,
M,) and therefore is thus named. (
T.) [See مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل: and see المِجْدَحُ, in art. جدح.]
دُبَارٌ, (
S,
M,
K, [in the
M,
accord. to the
TT, written دُبَارُ, and it occurs in poetry imperfectly
decl., but there is no reason for its being so in prose,]) and ↓ دِبَارٌ, (
K,) Wednesday; the fourth day of the week; (
S,
K;) an ancient name thereof: (
S,
M, *
TA:) or,
accord. to the 'Eyn, (
K,) the night of [i. e. preceding the day of]
Wednesday: (
M,
K:) which latter explanation is preferred by some authorities. (
TA.) Wednesday is a day of ill luck: Mujáhid, being asked respecting the day of ill luck, answered, “The
Wednesday that does not come round [again, i. e. the last Wednesday,] in the month. ” (
TA.)
دِبَارٌ: see دَبَرِىٌّ, in two places.
b2: You say also, فُلَانٌ مَا يَدْرِى قِبَالَ الأَمْرِ مِنْ دِبَارِهِ Such a one does not know the first part of the affair from the last thereof. (
TA.) And مَا يَعْرِفُ قِبَالًا: مِنْ دِبَارٍ: see دَبِيرٌ. And مَا أَنْتَ لَهُمْ فِى قِبَالٍ وَلَا
دِبَارٍ (assumed
tropical:) Thou art not one for whom they care. (
TA in art. قبل.)
A2: See also دَبْرٌ: A3: and دُبَارٌ.
دَبُورٌ, used as a
subst. and as an
epithet, [of the
fem. gender,] so that one says either رِيحُ الدَّبُورِ or رِيحٌ دَبُورٌ and simply دَبُورٌ, but more commonly used as an
epithet, (
M,) [The west wind: or a westerly wind: the west being regarded as the hinder quarter:] the wind that is opposite to that called الصَّبَا (
S,
L,
Msb,
K) and القَبُولُ, (
L,) blowing from the direction of the place of sunset: (
L,
Msb:) or the wind that comes from [the direction of] the back, or hinder part, of the Kaabeh, going towards the place of sunrise: (
M:) but
IAth rejects this explanation: (
TA:) or the wind that comes from the quarter behind a person when he is standing at the kibleh: [but this is a most strange explanation:] or,
accord. to
IAar, the wind that blows from the tract extending from the place where En-Nesr et-
Táïr [or Aquila] sets [i. e. about
W. 10°
N. in Central Arabia] to the place where Suheyl [or Canopus]
rises [about
S. 29° E. in Central Arabia]: (
M:) or that comes from the direction of the south (الجَنُوب), going towards the place of sunrise: (
Msb:) it is the worst of winds: it is said that it does not fecundate trees, nor raise clouds: (
Meyd,
TA:) and in a
trad. it is said that the tribe of 'Ád was destroyed by it: (
T,
TA:) it blows only in the hot season, and is very thirsty: (
TA voce نَكْبَآءُ:)
pl. دُبُرٌ and دَبَائِرُ. (
M.) [Hence the saying,] عَصَفَتْ دَبُورُهُ وَسَقَطَتْ عَبُورُهُ [
lit. His west wind, or westerly wind, blew violently, and his Sirius set: meaning (
tropical:) his evil fortune prevailed, and his good fortune departed: for the دبور is the worst of winds, as observed above, and Sirius sets aurorally in the beginning of winter, when provisions become scarce]. (
A.)
A2: See also دَبْرٌ, last sentence but two.
دَبِيرٌ A twist which a woman turns backward (بِهِ ↓ مَا أَدْبَرَتْ), in twisting it: (
S,
K:) or what one turns backward from his chest [in rolling it against the front of his body]: (Yaakoob,
S,
A,
K:) and قَبِيلٌ signifies “ what one turns forward (مَا أَقْبَلَ بِهِ)
towards his chest: ” (Yaakoob,
S, A:) or the former, what the twister turns backward towards his knee [in rolling it against his thigh; against
which, or against the front of the body, the spindle is commonly rolled, except when it is twirled only with the hand while hanging loosely]: and the latter, “what he turns forward towards his flank or waist: ” (
As,
T:) [whence the saying,] قَبَلْتُ
أُخْرَى ↓ الحَبْلُ مَرَّةً وَ دَبَرْتُهُ [I turned the rope, or cord, forward, or toward me, in twisting it, one time, and turned it backward, or from me, another time]: (
TA in art. قبل:) or دَبِيرٌ signifies the twisting of flax and wool: and قَبِيلٌ, the “ twisting of cotton. ” (
Lth,
T.) One says, عَرَفَ
قَبِيلَهُ مِنْ دَبِيرِهِ, meaning (
tropical:) He knew, or distinguished, his obedience from his disobedience; (
K,)
TA;) or دَبِيرَهُ مِنْ قَبِيلِهِ his disobedience from his obedience. (Aboo-' Amr Esh-Sheybánee,
IAar,
T.) And فُلَانٌ مَا يَعْرِفُ قَبِيلًا مِنْ دَبِيرٍ (
S, A) or قَبِيلَهُ من دَبِيرِهِ (
TA) (
tropical:) [Such a one knows not &c.]: or مَا يَعْرِفُ قَبِيلًا مِنْ دَبِيرٍ and ↓ قِبَالًا مِنْ دِبَارٍ he knows not the ewe, or she-goat, that is termed مُقَابَلَة from that which is termed مُدَابَرَة: or him who advances towards him from him who goes back from him: or the parentage of his mother from that of his father: (
K in art. قبل:) or that of his father from that of his mother: so says
IDrd in explaining the former phrase: or a قُبُل from a دُبُر: or a thing when advancing from a thing when going back: and the pls. of each are قُبُلٌ and دُبُرٌ. (
TA in that art.)
Accord. to El-Mufaddal, دَبِيرٌ signifies An arrow's losing in a game of chance [such as المَيْسِر]; and قَبِيلٌ, its “ winning therein. ” (
T,
TA.) [See قَبِيلٌ, in art. قبل.]
b2: Also The upper [because it is the hinder]
part of the ear of a camel: the lower part is called the قَبِيل. (
TA in art. قبل.)
دِبَارَةٌ: see دَبْرٌ.
دُبَيْرَةٌ: see دَبْرٌ.
دَابِرٌ
act. part. n. of دَبَرَ, Following (
S,
K,
TA)
behind the back; following the back; following, with respect to place, and also with respect to time, and also (assumed
tropical:) with respect to rank or station. (
TA.) [Hence,] دَابِرُ قَوْمٍ The last that remains of a people or party; he who comes at the end of a people or party; as also ↓ دَابِرَتُهُمْ; which likewise signifies those who remain after them: and ↓ دَابِرَةٌ [so in the
TA, but
accord. to the
T دَابِرٌ, which I think the right reading,] signifies one who comes after; or follows, another. (
TA.)
And الدَّلْوُ بَيْنَ قَابِلٍ وَدَابِرٍ The bucket is between one who advances with it to the well and one who goes back, or returns, with it to the wateringtrough. (
A.) And جَعَلَهُ دَابِرَ أُذُنِهِ: see دَبْرٌ.
And أَمْسِ الدَّابِرُ and ↓ المُدْبِرُ Yesterday that is past: (
S,
M,
K:) the
epithet being here a
corroborative. (
S, *
M.) You say, صَارُوا كَأَمْسِ الدَّابِرِ
[They became like yesterday that is past]. (
A.)
And هَيْهَاتَ ذَهَبَ كَمَا ذَهَبَ أَمْسِ الدَّابِرُ [Far distant is he, or it! He, or it, hath gone like as hath gone yesterday that is past]. (
S.)
b2: Also An arrow that passes forth from the butt, (
S,
Msb,
K,) [or passes beyond it, (see 1,)] and falls behind it: (
TA:) you say سَهْمٌ دَابِرٌ, and سِهَامٌ دَابِرَةٌ and دَوَابِرُ. (
Msb.)
b3: An arrow that does not win [in the game called المَيْسِر]; (
K,
TA;)
contr. of قَابِلٌ. (
S,
TA.)
b4: The last arrow remaining in the quiver. (
A.)
b5: The last of anything; (Ibn-Buzurj,
T,
M,
K;) and so ↓ دَابِرَةٌ: (
M:) [see also دُبُرٌ:] and (
accord. to
As and others,
TA) the root, stock, race, or the like;
syn. أَصْلٌ. (
K.) One says, قَطَعَ اللّٰهُ دَابِرَهُمْ May God cut off the last that remain of them. (
S.) And قَطَعَ
اللّٰهُ دَابِرَهُ May God cut off the last of him, or it: (
A:) or may God extirpate him. (
As,
T.) and in the
Kur [vi. 45] it is said, فَقُطِعَ دَابِرُ القَوْمِ
And the last of the people were extirpated. (
M,
TA.) And in a
trad., يُقْطَعُ بِهِ دَابِرُهُمْ All of them shall be cut off thereby, not one remaining. (
TA.)
b6: See also دَبِرٌ, last sentence.
b7: As an
epithet applied to a camel: see غُدَّةٌ.
دَابِرَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
b2: Also (
tropical:) The end of a tract of sand: (Esh-Sheybánee,
S,
A, *
K:)
pl. دَوَابِرُ. (
A.)
b3: Of a solid hoof, The hinder part: (
T,
TA:) or the part that corresponds to the hinder part of the pastern: (
S,
K:) or the part that is next after the hinder part of the pastern: (
M,
TA:)
pl. as above. (
T,
TA.)
b4: Of a bird, The back toe: it is with this that the hawk strikes: (
M,
TA:) or a thing like a toe, in the inner side of the foot, with which the bird strikes: (
S:) that of a cook is beneath his صِيصِيَة [or spur]; and with it he treads: (
M,
TA:)
pl. as above. (
TA.)
b5: See also دَبْرَةٌ.
b6: Also A mode of شَغْزَبِيَّة [or throwing down by a trick] (
S,
K) in wrestling. (
S.)
أَدْبَرُ; and its
fem. دَبْرَآهُ: see دَبِرٌ.
إِدْبَارٌ [originally
inf. n. of 4]: see the next paragraph, in two places.
إِدْبَارَةٌ A slit in the ear [of a ewe or she-goat or she-camel], which being made, that thing [thus made, meaning the pendulous strip,] is twisted, and turned backward: if turned forward, it is termed إِقْبَالَةٌ: and the hanging piece of skin of the ear is termed إِدْبَارَةٌ [in the former case] and إِقْبَالَةٌ [in the latter case]; as though it were a زَنَمَة [
q. v.]; (
As,
S,
M, *
K;) and, respectively, ↓ إِدْبَارٌ and إِقْبَالٌ, and ↓ دِبْرَةْ and قِبْلَةٌ. (
TA in art. قبل.) The ewe or she-goat [to which this has been done] is termed ↓ مُدَابَرَةٌ [in the former case] and مُقَابَلَةٌ [in the latter]: and you say of yourself [when you have performed the operation, in these two cases respectively], دَابَرْتُهَا and قَابَلْتُهَا: and the she-camel is termed ذَاتُ إِدْبَارَة and ذَاتُ
إِقْبَالَةٌ; (
As,
S,
K;) and so is the ewe or she-goat; (
As,
T;) and the she-camel, ↓ ذَاتُ إِدْبَارٍ and ذَاتٌ إِقْبَالٍ. (
TA in art. قبل.)
أُدَابِرٌ A man who cuts, or severs, the ties, or bonds, of his relationship; who disunites himself from his relations; (
S,
K;) like أُبَاتِرٌ: (
S:) one
who does not accept what any one says, (
AO, [who mentions أُبَاتِرٌ therewith as having the former signification,]
T,
S,
M,
K,) nor regard anything: (
AO,
T,
S,
M:) one who will not receive admonition. (
IKtt.) [See أُخَايِلٌ.]
مُدْبِرٌ [Going, turning his back; turning back; &c.: see its verb, 4]. You say, مَا لَهُمْ مِنْ مُقْبِلٍ
وَلَا مُدْبِرٍ They have not one that goes forward nor one that goes back. (
A.) In the phrase in the
Kur [ix. 25], ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ [Then ye turned back retreating], the last word is a
corroborative denotative of state; for with every تَوْلِيَة is إِدْبَار. (
M.) See also دَابِرٌ.
b2: نَابٌ مُدْبِرٌ is said to signify (assumed
tropical:) An aged she-camel whose goodness has gone. (
TA.)
b3: أَرْضٌ مدبرةٌ [
app. مُدْبِرَةٌ] (assumed
tropical:) A land upon which rain has fallen partially, not generally, or not universally. (
TA in art. قبل.
[This explanation is there given as though applying also to ارض مقبلة,
app. مُقْبِلَةٌ; but I think that there is an omission, and that the latter phrase has the
contr. meaning.])
مَدْبَرَةٌ
i. q. إِدْبَارٌ [
inf. n. of 4,
q. v.]. (
M.)
مُدَبَّرٌ A slave made to be free after his owner's
death; (
S;) to whom his owner has said, “Thou
art free after my death; ” whose emancipation has been made to depend upon his owner's death. (
TA.)
مُدَبِّرٌ [is extensively and variously applied as meaning One who manages, conducts, orders, or regulates, affairs of any kind, but generally affairs of importance]. فَالْمَدَبِّرَاتِ أَمْرًا, in the
Kur [lxxix. 5], signifies [
accord. to most of the Expositors] And those angels who are charged with the managing, conducting, ordering, or regulating, of affairs. (
TA. [See also
Bd.])
مَدْبُورٌ, (
TA,) and مَدْبُورُونَ, (
S,) A man, (
TA,) and people, (
S,) smitten, or affected, by the [westerly] wind called الدَّبُور. (
S,
TA.)
A2: Also, the former, Wounded: (
K:) or galled in the back. (
TA.)
A3: And Possessing much property or wealth, or many camels or the like. (
K.)
مُدَابَرٌ applied to a place of abode,
Contr. of مُقَابَلٌ. (
M.) You say, هٰذَا جَارِى مُقَابَلِى and مُدَابَرِى [This is my neighbour in front of me and in rear of me]. (
TA in art. قبل.)
b2: مُدَابَرَةٌ
applied to a ewe or she-goat: see إِدْبَارَةٌ: so applied, Having a portion of the hinder part of her ear cut, and left hanging down, not separated: and also when it is separated: and مُقَابَلَةٌ is applied in like manner to one having a portion of the extremity [or fore part] of the ear so cut: (
As,
T:) and the former, applied to a she-camel, having her ear slit in the part next the back of the neck: or having a piece cut off from that part of her ear: and in like manner applied to a ewe or she-goat: also an ear cut, or slit, in the hinder part. (
M.) [It seems that a she-camel
had her ear thus cut if of generous race. and hence,] نَاقَةٌ مُقَابَلَةٌ مُدَابَرَةٌ (
tropical:) A she-camel of generous race by sire and dam. (
T,
TA.) And فُلَانٌ
مُقَابَلٌ وَ مُدَابَرٌ (
tropical:) Such a one is of pure race, (
S,
K,) or of generous, or noble, race, (
A,) by both parents: (
S,
A,
K:)
accord. to
As, (
S,) from
الإِقْبَالَةُ and الإِدْبَارَةُ. (
S,
K.)
مُدَابِرٌ [
act. part. n. of 3,
q. v.:] (assumed
tropical:) One who turns back, or away, from his companion; who
avoids, or shuns, him. (
As.)
b2: Also A man whose arrow does not win [in the game called المَيْسِر]: (
S,
K:) or one who is overcome in the game called الميسر: or one who has been overcome [therein] time after time, and returns in order that he may overcome: or,
accord. to
A'Obeyd, he who turns about, or shuffles, the arrows in the رِبَابَة in that game. (
TA.) [See an
ex. in a verse cited in art. خض.]
فُلَانٌ مُسْتَدْبِرٌ المَجْدِ مُسْتَقْبِلُهُ (
tropical:) Such a one is [as though he had behind him and before him honour or dignity or nobility; meaning that he is] generous, or noble, in respect of his first and his last acquisition of honour or dignity. (
TA.
[But it is there without any
syll. signs; and with مستقبل in the place of مُسْتَقْبِلُهُ.])