Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: باح in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

مهر

Entries on مهر in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

مهر

1 مَهَرَ المَرْأَةَ, (Az, S, A, Mgh, Msb, K,) aor. ـَ (S, Msb, K) and مَهُرَ, (K,) inf. n. مَهْرٌ, (S, Msb, TA,) He gave the woman a مَهْر [or dowry]: (A, Mgh, Msb, K:) or he assigned to her (جَعَلَ لَهَا) a مَهْر: (K:) and ↓ أَمْهَرَهَا signifies the same as مَهَرَهَا, (Az, S, Msb, K,) which is of the dial. of Temeem, and the more usual: (Msb:) or مَهَرَهَا has the first of the above significations, (A, Mgh, Msb, K,) or signifies he set apart for her a مَهْر: (Msb:) and ↓ أَمْهَرَهَا signifies he named for her a مَهْر and married her to himself for it; (A, Mgh;) or he married her to another man for a certain مَهْر; (Msb, K;) or he sent for her a مَهْر. (TA.) A2: مَهَرَ الشَّىْءَ, (S, K,) and فِيهِ, and بِهِ (K,) and فِيهِ ↓ تمهّر, (K, * TA,) and مَهَرَ صِنَاعَتَهُ, (A,) and فِيهَا, (Mgh, Msb,) and بِهَا, and فِيهَا ↓ تمهّر, (A,) and مَهَرَ فِى العِلْمِ وَغَيْرِهِ, (Msb,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. مَهَارَةٌ (S, A, Mgh, L, Msb, K) and مِهَارَةٌ (L) and مُهُورٌ (Msb, K) and مَهَارٌ and مَهْرٌ, (K,) He was, or became, skilled, or expert, (S, A, Mgh, Msb, K,) in the thing, (S, K,) and in his art, or craft, (A, Mgh, Msb,) and in science, &c., (Msb,) knowing its abstrusities and niceties, or having learned the whole of it; syn. حَذَقَ. (S, A, Mgh, Msb, K.) 2 مهّر, inf. n. تَمْهِيرٌ, He desired a colt: (K, TA:) he procured for himself a colt. (JK, K, TA.) [In the CK, and in a MS. copy of the K, we find المَهْر put by mistake for المُهْر.] Aboo-Zubeyd says, describing a lion, أَقْبَلَ يَرْدِى كَمَا يَرْدِى الحِصَانُ إِلَى

مُسْتَعْسِبٍ أَرِبٍ مِنْهُ بِتَمْهِيرِ He came [beating the ground with his feet] like as a horse comes [so beating the ground] to a man borrowing him for covering, wanting by his means to procure for himself a colt. (TA.) [In the L, and TA, يَرْوِى is put for يردى in both instances: but it is corrected by SM in the margin of the L.]4 امهر المَرْأَةَ: see 1, in two places.

A2: امهر النَّاقَةَ He called, or rendered, (جَعَلَ) the she-camel a مَهْرِيَّة: (K:) [it has sometimes, if not always, the latter meaning; for] it is said of the breaker, or trainer; and is like أَرْحَلَهَا. (TA, in art. رحل.) A3: امهرت الفَرَسُ The mare had a colt following her. (TA.) 5 تَمَهَّرَ see 1, in two places.

مَهْرٌ A dowry; a nuptial gift; a gift that is given to, or for, a bride; syn. صَدَاقٌ: (S, A, Msb, K:) pl. مُهُورٌ, (K,) or مُهُورَةٌ, like as بُعُولَةٌ is pl. of بَعْلٌ, and فُحُولَةٌ of فَحْلٌ. (Msb.) زَوْجٌ مَهْرٍ

A husband from whom a dowry is got: (S, art. بهر:) or a husband who has not nobility of race, and who therefore doubles the dowry to make himself desired. (TA, same art.) See بَهْرٌ. b2: The hire of a prostitute. Ex. نَهَى عَنْ مَهْرِ البَغِىّ He forbade [receiving] the hire of the prostitute. (Mgh, Msb.) مُهْرٌ A colt; the male foal of a mare; (S, K;) and of a mare kept for breeding: (TA:) or the first male offspring of a mare or other animal; (K;) i. e., of a tame ass; &c.: (ISd, TA:) fem. with ة; a filly: (S, Msb, K:) and dim. مُهَيْرٌ: (JK:) pl. masc., (of pauc., TA,) أَمْهَارٌ, and (of mult., TA) مِهَارٌ and مِهَارَةٌ; (S, Msb, K;) and pl. fem. مُهَرٌ and مُهَرَاتٌ. (S, Msb.) إِبِلٌ مَهْرِيَّةٌ Camels of Mahreh; i. e. certain camels, so called in relation to Mahreh Ibn-Heydán, (T, S, Msb, K,) a tribe, (K,) or a great tribe, (TA,) or the father of a tribe of El-Yemen: (S:) or in relation to Mahreh, a district of 'Omán: (Msb:) they are excellent camels, that outstrip horses; and some add, that they are unequalled in quickness of running, understanding what is desired of them with the least training, and having names, by which being called, they answer quickly: (Msb:) [and hence, any such like camels; i. e. any excellent, fleet, camels: (see 4:) n. un. مَهْرِىٌّ:] pl. مَهَارِىُّ [which is irreg. like ظَهَارِىٌّ] (S, Msb, K) and مَهَارٍ (S, K) and مَهَارَى, (K, TA,) written in the L مَهَارِى, (TA,) [and so in the CK,] or مَهَارَا, the ى being changed into ا, (Msb,) [but it generally retains the form of ى, though pronounced ا.] See also حُوشِىٌّ.

مَهِيرَةٌ [A woman to whom a dowry has been given: and hence,] a free [married] woman: (S, K:) opposed to سُرِّيَّةٌ: (A:) pl. مَهَائِرُ. (A, TA.) And, (TA,) One whose dowry is dear. (K, TA.) مَاهِرٌ Skilled, or skilful, (A, Msb, K,) فى

صِنَاعَتِهِ, in his art, (A, Msb,) and بكُلِّ عَمَلٍ, in every work, (A, K,) فِى عِلْمِ وَغَيْرِهِ in science &c., (Msb,) knowing its abstrusities and niceties, or having learned the whole of it; syn. حَاذِقٌ: (A, Msb, K:) and, (K,) in most instances, (TA,) [but only when used absolutely,] a good swimmer; (JK, K;) as also ↓ مُتَمَهِّرٌ: (Z, TA;) pl. مَهَرَةٌ: (A, K:) also ↓ مُتَمَهِّرٌ a lion skilled in slaying his prey. (K.) مُمْهِرٌ A mare having a colt or foal. (S, K.) مَمْهُورَةٌ A woman dowered; to whom a dowry has been given; or for whom a dowry has been set apart. (Msb.) It is said in a proverb, كَالْمَمْهُورَةِ إِحْدَى خَدَمَتَيْهَا [Like her who has been dowered with one of her two anklets]: (S, K:) or أَحْمَقُ مِنَ الْمَمْهُورَةِ إِحْدَى خَدَمَتَيْهَا [More stupid than she who has been dowered with one of her two anklets]: (Mgh:) applied to him who has reached the utmost degree of stupidity: from the following case: (TA:) a stupid woman demanded of her husband her dowry, (K, TA,) when he paid her his first visit, and she said, I will not obey thee unless thou give me my dowry: (TA:) so he pulled off one of her two anklets (K, TA) from her foot, (TA,) and gave it to her, and she was content with it. (K, TA.) In like manner, a certain man gave to another property, and he married with it the daughter of the giver, and then reproached her for the dowry he had given her: so they said, كَالْمَمْهُورَةِ مِنْ مَالِ أَبِيهَا [Like her who has been dowered from the property of her father]: (K, TA:) [a proverb] applied in relation to him who reproaches for that which is not his own. (TA.) مُتَمَهِّرٌ: see مَاهِرٌ, in two places.

مخض

Entries on مخض in 13 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 10 more

مخض

1 مَخَضَ اللَّبَنَ, (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. ـُ (S, A, Msb, K,) and مَخِضَ, and مَخَضَ, (S, Msb, K,) inf. n. مَخْضٌ, (Msb,) He churned, or beat and agitated, the milk, (Mgh,) in the مِمْخَضَة: (A, Mgh:) and (A) he took the butter of the milk: (A, K:) or he extracted, or fetched out, the butter of the milk, by putting water in it, and agitating it: (Msb:) or مَخْضٌ signifies one's agitating the مِمْخَض wherein is the milk of which the butter has been taken. (Lth.) b2: [Hence,] مَخْضٌ relates also to many things. (TA.) Thus, you say, (TA) مَخَضَ الشَّىْءَ, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He shook, or agitated, the thing vehemently. (K, TA.) It is said in a trad., مُرَّ عَلَيْهِ بِجِنَازَةٍ تُمْخَضُ مَخْضًا; (L;) or تُمْخَضُ مَخْضَ الزّقّ; (O;) (assumed tropical:) [A bier with a corpse was conveyed past him] being shaken, or agitated, quickly; (L, TA;) or being shaken, or agitated, vehemently [like as the milkskin is shaken, &c.] (O, TA.) You say also, مَخَضَ الدَّلْوَ, (K,) or بِالدَّلْوِ, (Fr, S, O, L,) which latter is the correct phrase, (TA,) or مَخَضَ المَآءَ بِالدَّلْوِ (A,) and مَخَضَ البِئْرَ بِالدَّلْوِ, (TA,) (tropical:) He dashed the bucket in the water of the well, to fill it: (Fr., S, O, L, K:) or he drew much water with the bucket: (A:) and the last, he drew much with the bucket from the well, and agitated it. (TA.) b3: And [hence,] مَخَضَ رَأْيَهُ (A, Msb) (tropical:) He turned over, or revolved, his idea, or opinion, [in his mind,] and considered what would be its results, (Msb,) until the right course appeared to him. (A, Msb.) b4: and مَخَضَ اللّٰهُ السِّنِينَ حَتَّى كَانَ ذٰلِكَ زُبْدَتَهَا (tropical:) [God caused the years to revolve until that was their issue, or result]. (A, TA.) b5: And مَخَضَ said of a camel, (tropical:) He brayed (هَدَرَ) in his شِقْشِقَة [i.e. faucial bag, or bursa faucium]. (K, TA.) A2: مَخِضَتْ, (ISh, IAar S, Msb, K,) aor. ـَ (S, K;) or ـَ (so in a copy of the A and in a copy of the Mgh) or both; (JK, K;) aor. of the latter, as of the former, مَخَضَ; (K;) and مُخِضَتْ; (ISh, L, K;) but this last is disallowed by IAar; (TA;) and the generality of Keys and Temeem and Asad say مِخِضَتْ, with kesr to the م, [for مَخِضَتْ,] and in like manner they do in the case of every [incipient] letter before a guttural letter in words of the measures فَعِلْتُ and فَعِيلٌ; (Nuseyr, TA;) inf. n. مَخَاضٌ (ISh, S, A, Mgh, Msb, K) and مِخَاضٌ (Msb, K) and مَخَضٌ; (A;) said of a she-camel, (ISh, S,) or of a woman, (IAar,) or absolutely, (A, Mgh,) or also absolutely, (Msb, TA, *) of a woman, and of a she-camel, and of other beasts, (TA,) (tropical:) She was taken with the pains of parturition, (ISh, S, A, Mgh, Msb, K,) being near to bringing forth; (Msb;) as also ↓ مَخَّضَتْ, inf. n. تَمْخِيضٌ; (K;) and ↓ تمخّضت; (ISh, and so in some copies of the K;) each of these last two is correct; (TA;) and ↓ امتخضت. (ISh.) And مَخِضَتْ said of a woman, (tropical:) Her child moved about in her belly, previously to the birth: (Ibráheem El-Harbee:) and in like manner, بِوَلَدِهَا ↓ تمخّضت, (S, * TA,) said of a she-camel, (tropical:) her young one became agitated in her belly at the time of bringing forth: (TA:) and ↓ تمخّضت [alone], said of a ewe, or she-goat, (assumed tropical:) she conceived, or became pregnant. (As, K.) b2: [Hence,] مَخِضَ السَّحَابُ بِمَائِهِ, and ↓ تمخّض, (TA,) and السَّمَآءُ ↓ تمخّضت, (A, TA,) (tropical:) [The cloud, or clouds, and] the sky, or heaven, prepared, or became ready, to rain. (A, TA.) And اللَّيْلَةُ عَنْ صَــبَاحِ سَوْءٍ ↓ تمخّضت, (A,) or يَوْمِ سَوْءٍ, (TA,) (tropical:) The night had an evil morning. (TA,) And الدَّهْرُ بِالْفِتْنَةِ ↓ تمخّض (tropical:) Time, or fortune, brought trial, civil war, sedition, or the like: (K, TA:) as though from المَخَاضُ. (K.) 'Amr Ibn-Hassán, one of the Benu-l-Hárith-Ibn-Hemmám-Ibn-Murrah, says, (Seer, S,) but the saying is also ascribed to Sahm Ibn-Khálid Ibn-'Abd-Allah Esh-Sheybánee, and to Khálid Ibn-Hikk Esh-Sheybánee, (TA,) المَنُونُ لَهُ بِيَوْمٍ ↓ تَمَخَّضَتِ

أَنَى وَلِكُلِّ حَامِلَةٍ تَمَامُ meaning [Time, or fortune,] was pregnant with a day for him, of which the time of birth had come: [for for every one that is pregnant there is a term of completion.] (S.) 2 مَخَّضَ see مَخِضَتْ.4 امخض اللَّبَنُ The milk attained to the proper time for [its being churned, or] having its butter taken, or extracted. (S, A, Msb.) In the O and K, it is made to signify the same as امتخض: but it seems that Sgh has inadvertently omitted, after it, the words حَانَ لَهُ أَنْ يُمْخَضَ, and that the author of the K has copied him without referring to other lexicons. (TA.) b2: Also امخض, (K,) said of a man, (TA,) (tropical:) He had his she-camels taken with the pains of parturition; (K, TA;) and his she-camel, in like manner. (TA.) 5 تمخّض It (milk) was, or became, agitated in the مِمْخَضَة; (S, A, * TA;) as also ↓ امتخض. (S, O, K.) [See also 4.] b2: It (milk) had its butter taken. (K.) b3: (tropical:) It (a child, or young one,) moved about in the belly of its mother; as also ↓ the latter verb. (S, TA.) b4: See also مَخِضَتْ and what follows it, to the end of the paragraph.8 إِمْتَخَضَ see 5, in two places: b2: and see مَخِضَتْ.10 استمخض اللَّبَنُ The milk was slow in becoming thick and fit for churning, and its butter would hardly, if at all, come forth: such is the best of milk, because its butter is in it. (A.) b2: Also, The milk was slow in acquiring flavour after it had been collected in the skin. (TA.) مَخْضٌ: see مَخِيضٌ.

مَخَاضٌ (assumed tropical:) The pains of parturition; (S, Msb;) as also ↓ مِخَاضٌ. (Msb.) A2: Applied to she-camels, (tropical:) Pregnant: (Az, As, S, ISd, A, Msb, K, &c.:) used in this sense as an epithet of good omen, whence they augur that their young ones will become agitated in their bellies at the time of parturition: (ISd:) having their young in their bellies: (M, TA:) or such as are called عِشَار, that have been ten months pregnant: (Th, K:) but ISd says, I have not found this explanation of مخاض on any authority beside that of Th: (TA:) [see also عُشَرَآءُ:] it has no proper sing: (S:) a single one is termed خَلِفَةٌ, (Az, As, S, A, &c,) which is extr. (K, TA) with respect to rule: (TA:) or مَخَاضٌ signifies, or it signifies also, (accord. to different copies of the K,) she-camels in the state in which they are from the time when the stallion is sent among them (ISd, K) until he brays (حَتَّى يَهْدِرَ), or, accord. to another relation, until they are left (حتّى تُغْدَرَ), i.e., (ISd,) until he ceases (حتّى

يَنْقَطِعَ, in the copies of the K, erroneously, حتى تنقطع, TA) from covering: (ISd, K:) a pl. (K) having no sing. (ISd, K.) b2: Hence, (S,) اِبْنُ مَخَاضٍ (tropical:) A young male camel, which, (As, S, Mgh, Msb, K,) having completed a year (As, S, Mgh) from the day of its birth, (As,) has entered upon the second year: (As, S, Mgh, Msb, K:) because his mother, (S, IAth, Mgh, K,) from whom he has been separated, (S,) has become adjoined to the مَخَاض, (S, IAth, Mgh, K,) or pregnant camels, (IAth, K,) whether she have conceived or not; (S, IAth, * K; *) for they used to make the stallion-camels to cover the females a year after these had brought forth, (IAth, K, *) in order that their young ones might become strong, so that they conceived in the second year: (IAth:) or because its mother has been covered, and has conceived, and become adjoined to the مَخَاض, i.e., to the pregnant camels; and this appellation it bears until it has completed the second year; but when it has entered upon the third, it is called اِبْنُ لَبُونٍ: (Msb:) or a young male camel when his mother has conceived: (K:) or whose mother has become pregnant: or when the she-camels among whom is his mother have become pregnant, though she have not become so: (IAth, K:) the female is called بِنْتُ مَخَاضٍ; (IAth, Msb, K;) or اِبْنَةُ مَخَاضٍ: (S:) the pl., (S, Msb, K,) of both the male and female appellations, (Msb,) is بَنَاتُ مَخَاضٍ, (S, Msb, K,) only; like بَنَاتُ لَبُونٍ and بَنَاتُ آوَى. (S.) Sometimes one adds to it the article ال, (Msb, K,) saying, اِبْنُ المَخَاضِ: (Msb:) [for] ابن مخاض is indeterminate; and when you desire to make it determinate, you affix the article ال, as above; but this only makes it determinate as a generic appellation. (S.) مِخَاضٌ: see مَخَاضٌ.

مَخُوضٌ: see مَاخِضٌ, in two places.

مَخِيضٌ and ↓ مَمْخُوضٌ (S, Msb, K) and ↓ مَخْضٌ (TA, voce مَحْضٌ, q. v.) [Churned milk:] or milk which has been churned (الَّذِى قَدْ مُخِضَ), and of which the butter has been taken: (S:) or milk of which the butter has been taken: (K:) or milk of which the butter has been extracted, or fetched out, by putting water in it, and agitating it. (Msb.) مَاخِضٌ, applied to a she-camel, (ISh, IAar, S, K,) and to a woman, and a ewe or she-goat, (IAar, Msb, K,) and any pregnant animal, (S, A, * Msb,) (tropical:) Taken with the pains of parturition, (ISh, IAar, S, A, Msb,) being near to bringing forth; (IAar, Msb, K;) as also ↓ مَخُوضٌ: (ISh:) and, applied to a ewe or she-goat, having conceived; as also ↓ the latter epithet; (As, K;) pl. of the former, مُخَّضٌ (S, Msb, K) and مَوَاخِضُ. (A, K.) b2: The Arabs say, in one of their imprecations, صَبَّ اللّٰهُ عَلَيْكَ أُمَّ حُبَيْنٍ

مَاخِضًا, meaning (assumed tropical:) [May God pour upon thee] the night. (Ibn-Buzurj.) إِمْخَاضٌ Fresh milk (حَلِيب), (K,) or churned milk (لَبَنٌ مَخِيضٌ), (Lth,) as long as it remains in the مِمْخَضَة: (Lth, K:) or, as some say, milk collected in the place of pasturage until it amounts to the quantity of a camel-load: pl. أَمَا خِيضُ. (Lth.) You say إِمْخَاضٌ مِنْ لَبَنٍ and إِحْلَابٌ مِنْ لَبَنٍ: (Lth:) or the former is of ewes or she-goats, or of cows; and the latter, of camels. (TA, in art. حلب, q. v.) b2: See also مِمْخَضٌ.

مِمْخَضٌ A skin; syn.; سِقَآءٌ; (K;) as also ↓ إِمْخَاضٌ, which is mentioned by Sb, and thus explained by Seer: (TA:) or a skin (سقاء) in which is مَخِيض [or churned milk, &c.]: (TA:) or the receptacle in which the milk whereof the butter has been taken is agitated: (Lth:) and ↓ مِمْخَضَةٌ [and app. the former also] the vessel, (Mgh,) or receptacle, (Msb,) [generally a skin,] in which milk is churned or beaten and agitated; (Mgh, K; *) or in which the butter of the milk is extracted, or fetched out by putting water in it, and agitating it; (Msb;) [i.e. a churn;] i. q. إِبْرِيجٌ. (S.) مِمْخَضَةٌ: see what next precedes.

مِمْخَاضٌ (assumed tropical:) A she-camel having a quick flow of milk. (JK.) مَمْخُوضٌ: see مَخِيضٌ.

مُسْتَمْخِضٌ Milk slow in becoming thick and fit for churning: (K:) or that hardly, if at all, becomes so; and when it has become so, is churned; and this is the best of the milk of ewes or goats, because its butter is destroyed (استهلك) in it. (TA.) [But see 10.]

ميط

Entries on ميط in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 10 more

ميط

1 مَاطَ, (S, Msb, K, &c.,) aor. ـِ inf. n. مَيْطٌ (Msb, K) and مَيَطَانٌ, (K,) He removed; retired, or went, to a distance; or became remote; (As, IAar, * A 'Obeyd, S, Msb, K;) عَنْهُ from him; (IAar, A'Obeyd, S, K;) as also ↓ استماط; (TA;) and ↓ اماط; (IAar, A 'Obeyd, S, K;) but As disallows the last in this sense; (S, * Msb;) it occurs, however, in a trad.: (TA:) also, he went away; (S, TA;) and so ↓ اماط: (TA:) and it (a thing) went away. (TA.) b2: He, or it, inclined to one side; or declined; i. q., مَادَ, and حَادَ. (TA.) b3: Also, aor. as above, inf. n. مَيْطٌ, He declined, or deviated, from the right course; or acted unjustly; (Az, Ks, S, K;) فِى حُكْمِهِ in his judgment. (Az, Ks, S.) b4: [See also مَيْطٌ, below: and see 3.]

A2: Also, (A 'Obeyd, S, Msb, K,) inf. n. مَيْطٌ; (TA;) and ↓ اماط, (A 'Obeyd, S, Msb, K,) inf. n. إِمَاطَةٌ; (S, Msb;) or the latter only, accord. to As; (S, * Msb, TA;) He removed, put away, or put at a distance, (A 'Obeyd, S, Msb, K,) him, or it; (A 'Obeyd, S, Msb;) and مَاطَ بِهِ signifies the same as اماطهُ; (Msb;) and some say بِهِ ↓ مَيَّطْتُ [if this be not a mistranscription for مِطْتُ به] in the sense of أَمَطْتُهُ. (TA.) You say, الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ ↓ أَمَاطَ, (Mgh, TA,) inf. n. إِمَاطَةٌ, (S, Msb,) He removed, or put away, or put at a distance, what was hurtful from the road, or way; (S, Mgh, Msb, TA;) and [some say] مَاطَهُ, inf. n. مَيْطٌ. (TA.) and it is said in a trad., عَنَّا يَدَكَ ↓ أَمِطْ Remove thou from us thy hand. (TA.) And مَاطَ بِهِ and ↓ اماطهُ signify He took away him, or it; syn. ذَهَبَ بِهِ and أَذْهَبَهُ. (TA.) b2: مَيْطٌ also signifies The act of repelling, impelling, pushing, or thrusting; (S;) and so ↓ مِيَاطٌ: (S, K:) and both signify the act of chiding: (S, K:) the former being an inf. n. of which the verb is مَاطَ, aor. ـِ (K:) [the latter, app., an inf. n. of which the verb, namely مايط, is unused; the like being said of هِيَاطٌ, which we find coupled with مِيَاطٌ.] You say, ↓ القَوْمُ فِى هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ The people, or company of men, are engaged in making a clamour, and repelling, &c.: (S, in the present art. and in art. هيط:) or هياط and مياط, respectively, signify the most vehement driving in coming to water, and the most vehement driving in returning from water; (Fr, K;) and مَا زَلْنَا بِالهِيَاطِ وَالْمِيَاطِ means we ceased not to be engaged in coming and going: (Fr, TA:) or advancing (Lh, TA) and retreating: (Lh, K:) or labouring, or striving, or conflicting, one with another, to overcome, (Lth, TA,) and inclining [one towards another]: (Lth, K:) or collecting together, in a neuter sense, and mutual retiring to a distance: or collecting themselves together for peace or reconciliation, and dissolving themselves from a state of peace or reconciliation: or raising a clamour, or confused noise; and retiring to a distance: or saying No, by God, and Yes, by God. (TA.) [See art. هيط.] Yousay also, مَا زَالَ فِى هَيْطٍ وَمَيْطٍ, meaning He ceased not to be engaged in crying out, or vociferating, or calling for aid or succour, and in evil, or mischief, and raising a clamour, or confused noise. (K in art. هيط.) 2 مَيَّطْتُ بِهِ: see 1. b2: ميّط بَيْنَهُمَا, inf. n. تَمْيِيطٌ, He wavered between them two. (TA.) 3 مِيَاطٌ: see 1, throughout the greater part of the latter half of the paragraph. b2: بَيْنَهُمَا مُمَايَطَةٌ and مُهَايَطَةٌ and مُعَايَطَةٌ and مُسَايَطَةٌ are said to signify Between them two is low, faint, or gentle, speaking. (TA in art. هيط.) 4 أَمْيَطَ see 1, in five places.6 تمايطوا They removed, retired, went to a distance, or became remote, one from another; and their mutual state became bad, disordered, or disturbed; (S, K;) contr. of تهايطوا. (Fr, S, in art. هيط.) 10 إِسْتَمْيَطَ see 1, first sentence.

مَيْطٌ: see 1. b2: It also signifies Inclination: so in the trad., لَوْ كَانَ عُمَرُ مِيزَانًا مَا كَانَ فِيهِ مَيْطُ شَعْرَةٍ [If 'Omar were a balance, there would not be in it the inclination of a hair]. (TA.) A2: Also, A state of mixture, or confusion: mentioned only by IF. (TA.) مَائِطٌ and هَائِطٌ are explained by IAar as signifying Coming and going. (TA.) موع &c.

------------------------------------------------- م (Supplement) alphabetical letter م مَ for the interrogative مَا immediately following a prep.: see مَا in the S, K; and إِلَى last sentence. b2: مِ for مِنْ: see an ex., from a poet, voce رُبَّ. b3: مُ اللّٰهِ &c.: see أَيْمُنُ اللّٰهِ. b4: مّ for أُمّ: see the latter.

مَا when following كُلّ or إِنَّ or أَيْنَ or أَىّ, if having the signification of الَّذِى, is written separately. (El-Hareeree, in De Sacy's Anthol. Gram. Ar., p. 67 of the Ar. text.) b2: مَا added to certain adverbial nouns is not merely redundant, but gives to them a conditional and general signification; as in أَيْنَمَا Wherever; and حَيْثُمَا Wherever, and whenever; &c.: see Kur, ii. 143, 145, &c.: and see De Sacy's Gram., i. 537 and 538. b3: مَا While; as in مَا دُمْتُ حَيًّا: and as much as; see Kur, lxiv. 16. b4: بِمَا Because بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ Because they did transgress; or for that they did transgress. (Kur.) b5: إِنَّكَ مَا وَخَيْرًا, for مَعَ خَيْرٍ. See خَيْرٌ. b6: مَا is also added to a noun to denote the littleness of that which is signified by the noun; as in أَرَبٌ مَّا Some little want. (IAth in TA, art. ارب.) b7: مَا in أَمَّا and إِمَّا (of which latter إِمَّا لَا is an instance) I have mentioned in arts. أَمَّا and إِمَّا. b8: بَالِغًا مَا بَلَغَ: see بَلَغَ. b9: مَا أَنْتَ [What art thou?] means what are thy qualities, or attributes? (Har, p. 155.) مَا رَبُّ العَالَمِينَ, in the Kur, xxvi. 22, means أَىٌّ شَىْءٍ هُوَ. (Jel.) See also an ex. voce فَىّ. b10: مَا لَكَ signifies أَىُّ شَىْءٍ ثَبَتَ لَكَ (IbrD) and may be rendered What aileth thee? b11: شَىْءٌ مَّا Some particular thing: something. (See إِيهِ.) Also, Any particular thing? (IbrD.) See an ex. cited voce صَــبَاحٌ. b12: فَتًى مَّا فُلَانٌ An excellent youth is such a one. (IbrD.) See Kull, p. 336. See also Bd, middle p. 42. b13: مَا is sometimes put for مَا دَامَ, مَا دَامُوا, and the like; i. e. As long as: see an ex. voce كَاظَّ, and التُّرْكُ, and جَلَّ. b14: الشَّكْلُ إِلَى الطُّولِ مَا هُوَ The form inclines somewhat to length; agreeably with a rendering voce عُقْرٌ: see De Sacy's Gr., sec. ed., i. 543 and 539: see also شَىْءٌ مَّا above: in the Kur xxxviii. 23, ما is redundant, (Bd,) denoting vagueness and wonder, (Ksh, Bd,) or a corroborative of fewness: (Jel:) it means somewhat whether great or little in degree or importance.

A2: مَا, the negative particle, followed by a pret., often requires the latter to be rendered in English by the preterperfect: ex. مَا رَأَيْتُهُ مُذْ يَوْمَان I have not seen him for two days. See De Sacy's Anthol. Gram. Ar., p. 253.

متع

Entries on متع in 16 Arabic dictionaries by the authors Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 13 more

متع

1 مَتَعَ النَّهَارُ The day became advanced, the sun being high, (S, K,) before the declining of the sun from the meridian. (K.) . مَتَّعَهُ He (God) made him to live. (Bd in xi. 3.) b2: See مَلّا. b3: مَتَّعَهَا He gave her a gift after divorce. (K.) And مَتَّهَا بِكَذَا He gave her (a divorced wife) such a thing. (Msb.) 5 تَمَتَّعَ بِهِ and ↓ اِسْتَمْتَعَ and ↓ اِمْتَتَعَ are syn., signifying اِنْتَفَعَ بِهِ زَمَانًا طَوِيلًا; (Ham, p. 165 ;) [He benefited, or profited by it; had the benefit, use, or enjoyment, of it; he enjoyed it; accord. to the above authority, for a long time; but this restriction is not always meant.] You say.

اِسْتَمْتَعْتُ بِاصْطِــبَاحِ خَمْرٍ [I enjoyed the drinking a morning-draught of wine]: and بِالإِصْغَآءِ إِلَى

أَغَانِى جَارِيَةٍ [the listening to the songs of a girl]. (Mo'allakát, p. 169.) b2: تَمَتَّعَ He became provided with مَتَاع, or utensils and furniture for the house, or tent. (TA, voce تَبَتَّتَ, q. v.) b3: تَمَتَّعَ i. q. عَاشَ. (Bd, Jel, xi. 68.) b4: تَمَتَّعَ بِهِ generally signifies He enjoyed it: (MA:) so in many cases in the Kur, &c.8 إِمْتَتَعَ see 5.10 اِسْتَمْتَعَ بِكَذَا , and ↓ تَمَتَّعَ, He benefited or profited by such a thing. (Msb.) b2: See 5. b3: مُسْتَمْتُعٌ: see مَلْبَسٌ.

مُتْعَةٌ Enjoyment; a subst. in the sense of تَمَتُّعٌ; (S, Msb, K;) syn. نَعْمَةٌ. (Jel, xlvi. 26.) See an ex., in a verse of Lebeed, voce فَرْطٌ. b2: مُتْعَةٌ A gift to a divorced wife. (Msb, K.) See مَتَاعٌ. b3: متعة الضُّحَى [i. e. مُتْعَة?] i. q. أَوَّلُهَا. (TA voce فِيقَة, in art. فوق.) مَتَاعٌ Anything useful or advantageous; as goods: such as the utensils and furniture of a house or tent, or household-goods: any utensils, or apparatus: chattels: a commodity, and commodities; (Mgh, &c.;) generally best rendered goods, chattels, household-goods or chattels, or utensils and furniture. b2: المَتَاعُ [signifies (tropical:) الفَرْجُ;] a woman's pudendum: (TA:) [see مُتَوَهِّجَةٌ, in art. وهج: and] the penis. (Mgh.) b3: مَتَاعٌ also applies to Food, the necessaries of life: see two exs. voce حَفَفٌ. b4: مَتَاعٌ for a divorced wife, A provision of necessaries, such as food and clothing and household-utensils or furniture: see عَرْفٌ, and Bd in ii. 242: i. q. تَمْتِيعٌ. (Bd in ii. 237.) b5: مَتَاعٌ i. q. مَا يُتَمَتَّعُ بِهِ, and الاِسْتِمْتَاعُ; (Jel in iv. 79;) generally best rendered Enjoyment, in the Kur iv. 79 and ix. 38 and similar cases. See مُتْعَةٌ.

مثل

Entries on مثل in 20 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 17 more

مثل

1 مَثَلَ aor. ـُ , inf. n. مُثُولٌ; (S, M, K, &c.;) and مَثُلَ; (M, K;) He stood erect; (S, M, K, &c.;) بَيْنَ يَدَيْهِ before him. (S, &c.) b2: مَثَلَ بِهِ, inf. n. مُثْلَةٌ, He mutilated him; castrated him; namely, a sheep or goat. (TA in art. دجن, from a trad.) 2 مَثَّلَ : see a verse of Kutheiyir in art. رود, conj. 4. b2: مَثَّلَهُ: see شَبَّهَهُ.3 مَاثَلَهُ i. q. شَابَهَهُ. (TA.) 4 أَمْثَلَهُ He set it up: from مَثَلَ “ he stood erect. ” b2: He set up a butt or mark: see an ex. voce غَرَضٌ.5 تَمَثَّلَ بِكَذَا [He affected to be like, or imitated, such a thing;] i. q. تَشَبَّهَ بِهِ. (TA, art. شبه.) b2: تَمَثَّلَ البَيْتَ and [more commonly] بِالبَيْتِ He used, or applied, the verse as a proverb, or proverbially. (MA.) b3: See تَشَبَّهَ.6 تَمَاثَلَ He became nearly in a sound, or healthy, state; or near to convalescence: (K:) or he became more like the sound, or healthy, than the unsound, or unhealthy, who is suffering from a chronic and pervading disease; (TA;) or so تماثل لِلْبُرْءِ. (M.) Said also of a wound: (T, S in art. دمل:) and of a disease; like أَشْكَلَ. (TA, art. شكل.) b2: تَمَاثَلَا i. q. تَشَابَهَا. (M, K in art. سوى.) 8 اِمْتَثَلَ أَمْرَهُ He followed his command, order, bidding, or injunction; did like as he commanded, ordered, &c.; (Mgh;) he obeyed his command, order, &c. (Msb.) مِثْلٌ A like; a similar person or thing; match; fellow; an analogue. (K, &c.) See نِدٌّ and voce بَدَلٌ. b2: A likeness, resemblance, or semblance; see شَبَهٌ. b3: An equivalent; a requital. b4: مِثْلَ, used as a denotative of state, means Like. Ex. مَرَّ مِثْلَ البَرْقِ He passed like the lightning. See an ex. in the Kur li. 23; and another, from Sakhr-el-Gheí, voce فَرْضٌ.

مَثَلٌ i. q. صِفَةٌ [as meaning A description, condition, state, case, &c.]; (S, K, &c.;) or وَصْفٌ [meaning the same]: (Msb:) or this is a mistake: (Mbr, AAF, TA:) or it may be a tropical signification: (MF, TA:) for in the language of the Arabs it means a description by way of comparison: (AAF, TA:) you say مثل زيد مثل فلان [The description of Zeyd, by way of comparison, or the condition, &c., is that of such a one]: it is from المِثاَلُ and الحَذْوُ: (Mbr, TA:) it is metaphorically applied to a condition, state, or case, that is important, strange, or wonderful. (Ksh, Bd in ii. 16.) The phrase here given is more literally, and better, rendered, The similitude of Zeyd is the similitude, or is that, of such a one; for a similitude is a description by way of comparison. b2: You say also, جَعَلَهُ مَثَلًا لِكَذَا [He made it (an expression or the like) to be descriptive, by way of comparison, of such a thing]. (TA passim.) [And مَثَلٌ لِكَذَا meansAn expression denoting, by way of similitude, such a thing.] b3: عَلَى المَثَلِ As indicative of resemblance to something. b4: See بَدَلٌ.

مِثَالٌ Quality, made, manner, fashion, and form; (Msb;) a model according to which another thing is made or proportioned; a pattern, (مِقْدَارٌ) by which a thing is measured, proportioned, or cut out: (T:) an example of a class of words, of a rule, &c. b2: مِنْ غَيْرِ سَبْقِ مِثاَلٍ [Without there having been any precedent]. (Msb in art. قرح, &c.) b3: [A bed:] بَناَتُ المِثَالِ The daughters of the bed; meaning women. (T in art. بنى.) جَوْزُ مَاثِلٍ : see جَوْزٌ.

تَمَاثِيلُ , in the following hemistich of Ibn-Ahmar, تَمَاثِيلُ قِرْطَاسٍ عَلَى هَبْهَبِيَّةٍ signifies كُتُبٌ يَكْتُبُونَهَا. (L, in TA, voce هَبْهَبِىٌّ, as signifying a “ light, or active,” camel.)

مرن

Entries on مرن in 15 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 12 more

مرن

1 مَرَنَ It was, or became smooth, (S, M, K,) with a degree of hardness. (M, K.) Said of a camel's foot: see أَسْحَقَ. b2: مَرَنَ عَلَى شَىْءٍ He became accustomed, habituated, or inured, to a thing. (K.) 2 مَرَّنَهُ He made it soft, or smooth, لَيِّن. (Msb.) مَارِنٌ The [soft, or cartilagenous] part of the nose, beneath, or exclusive of, the bone. (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ” and the like is said in the S and Msb, and partially in the K.)

مكن

Entries on مكن in 15 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 12 more

مكن

2 مَكَّنَهُ He gave him a place: (Jel, vi. 6:) he assigned him a place, and settled, or established, him. (Bd, ibid, where see more.) You say also, مَكَّنَ لَهُ فِى مَنْزِلٍ [He assigned, or gave, him a place in an abode]. (S in art. بوأ.) b2: مَكَّنَهُ مِنْ شَىْءٍ, and ↓ أَمْكَنَهُ, He made him to have mastery, or dominion, or ascendancy, or authority, and power, over a thing; (Msb;) put it in his power. b3: مَكَّنَهُ مِنَ الشَّىْءِ, and مِنْهُ ↓ أَمْكَنَ, He empowered him, enabled him, or rendered him able, to do the thing: he enabled him to have the thing within his power. Ex. أَمْكَنَ ↓ يَدَيْهِ مِنْ رُكْبَتَيْهِ He enabled his hands to take and grasp his knees. from a trad. (Mgh.) 4 أَمْكَنَهُ مِنْ شَىْءِ He made him to have a thing within his power, or reach: enabled him to do, reach, get, or obtain, a thing. See 2. b2: أَمْكَنَهُ It was within his power, or reach; was possible, or practicable, to him. b3: أَمْكَنَهُ It became easy to him. (Msb.) It (an object of the chase) offered him an opportunity to shoot it or capture it; or became within his power, or reach. b4: أَمْكِنِى, said to a woman, [meaning Empower thou; i. e. grant thou access;] occurs in a poem. (S, art. عرض.) b5: أَمْكَنَتْهُ She granted him attainment.5 تَمَكَّنَ i. q. اِسْتَقَرَّ: (Msb, art. قر:) it is very often used in this sense, as meaning He, or it, settled; became fixed, or established; it became fixed, or steady, in its place; when said of a man, particularly implying in authority and power: see قَرَّ. b2: تَمَكَّنَ مِنْ شَىْءٍ, and ↓ اِسْتَمْكَنَ, He became possessed of mastery, or dominion, or ascendancy, or authority, and power, over a thing; he was able to avail himself of it: [he was, or became, within reach of him, or it.] (Msb.) b3: تَمَكَّنَ مِنْهُ He assumed authority over him.10 اِسْتَمْكَنَ : see 5. b2: He, or it, was, or became, firm. It seems sometimes to mean It (a plant) took firm root.

مُكْنَةٌ , (Msb, TA,) with damm, (TA,) Power; (Msb, * TA;) ability; (TA;) strength. (Msb.) مَكِنَةٌ i. q. تَمَكُّنُ. (Sh, TA.) b2: النَّاسُ عَلَى مَكِنَاتِهِمْ means على مَقَارِّهِمْ. (IAar, TA.) مَكَّانُ : see مَصَّانٌ in art. مص.

مَكْنَانٌ : see رَيِّحَةٌ.

مَكَانَةٌ Greatness, and high rank or standing, in the estimation of the Sultán: (Msb:) an honourable place in the estimation of a king. (K.) جَلَسَ مُتَمَكِّنًا He sat in a firm, or settled, posture; as when one sits cross-legged.

نبأ

Entries on نبأ in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 11 more

نب

أ1 نَبَأَ. (K,) inf. n. نَبْءٌ, (TA,) He uttered a low voice, or sound: or he (a dog) cried, or barked. (K.) [See نَبَحَ.]

A2: نَبَأَ, aor. ـَ inf. n. نَبْءٌ and نُبُوْءٌ, He was exalted, or elevated.

A3: نَبَأَ عَلَيْهِمْ, (K,) inf. n. نَبْءٌ and نُبُوْءٌ, (S,) He assaulted them; came forth upon them: (K:) like نَبَعَ and نَبَهَ: he came upon them. (Az, S.) [See also نَابِئٌ.]

b2: نَبَأَ He went forth from a land to another land. (S, K.) [See نَابِئٌ.] b3: نَبَأَتْ بِهِ الأَرْضُ i. q. جَآءَتْ به, The land brought, or led him: (S, L:) [accord. to Golius, The land brought, or produced, it: but it is a phrase well known to the learned among the Arabs in the present day, as similar to نَادَاهُ تُرَابُهُ “ his dust, or earth, (i. e. the place of his burial,) called him: ” and the explanation which I have given is confirmed by the citation, in the S, of the following verse, of Hanash Ibn-Málik, immediately after نبأت به in the sense of جاءت به:] فَنَفْسَكَ أَحْرِزْ فَإِنَّ الحُتُو فَ يَنْبَأْنَ بِالمَرْءِ فِى كُلِّ وَادْ [Then take good care of thyself; for deaths (of various kinds) bring (or lead) a man into every valley (or place): i. e., fate brings him to the place where he is destined to be buried, whereever it be]. (S.) b4: نَبَأَ, aor. ـَ see 4.2 نبّأ: see 4.3 نابأهُ He acquainted or informed him, and the latter did the same. (K.) b2: Also, simply, He acquainted or informed him. (TA.) b3: نَابَأَهُمْ He quitted their neighbourhood; withdrew to a distance from them. (K.) [See also art. نبو.]4 انبأهُ إِيَّاهُ, and بِهِ, (and عَنْهُ, S, K, art. كود;) and ↓ نبّأهُ (S, * K) and ↓ نَبَأَهُ, (S, * TA,) each followed by ايّاه or به; (TA;) He informed him, or told him, of it: (K:) or these verbs, followed by ايّاه, signify he made him to know it; and followed by به, he informed him, or told him, of it. (TA.) b2: Es-Semeen says, that انبأ and نبّأ and اخبر and خبّر, when they convey the meaning of knowledge, are triply transitive, or may govern three objective complements, the greatest number that any verb can govern: (TA:) [ex. أَنْبَأْتُ زَيْدًا عَمْرًا قَائِمًا I acquainted Zeyd that 'Amr was standing]. b3: It is also said, that ↓ نبّأ

has a more intensive signification than انبأ: ex.

مَنْ أَنْبَأَكَ هٰذَا قَالَ نَبَّأَنِى العَلِيمُ الخَبِيرُ [Who hath acquainted thee with this? He said, The Knowing, the Intelligent (God), hath apprized me: Kur, lxvi. 3]. (TA.) b4: Sb has mentioned أَنَا

أَنَبُؤُكَ [for انا أَنْبَؤُكَ] as used for the sake of conformity in sound with a preceding word. (M, TA.) [See art. جوأ.]

A2: رَمَى فَأَنْبَأَ He cast, or shot, but did not split, or cleave, or make a slight cut, or scratch: (S, K:) or, did not penetrate. (K.) 5 تنبّأ, (S, K,) said to have been pronounced with ء universally; (Sb, S;) but in the L, تنبّى; (TA;) He arrogated to himself the gift of prophecy, or office of a prophet. (L, K.) 10 استنبأ النَّبَأَ He sought, or searched after, information, or news. (K.) b2: وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ (in the Kur, x. 54) means And they will ask thee to inform them, [saying,] Is it true? (Bd.) نَبَأٌ Information; a piece of information; intelligence; an announcement; news; tidings; a piece of news; an account; a narrative, or narration; a story: or what is related from another or others: syn. خَبَرٌ: (S, Msb, K:) it is generally held to be syn. with خَبَرٌ; but accord. to Er-Rághib, signifies an announcement of great utility, from which results either knowledge or a predominance of opinion, and true: (TA:) pl. أَنْبَآءُ. (K.) b2: النَّبَأُ العَظِيمُ [Kur, lxxviii. 2,] accord. to some, The Kur-án: others say, the resurrection: and others, the case of the Prophet. (TA.) b3: الأَنْبَآءُ, in the Kur, xxviii. 66, (فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَنْبَآءُ) signifies The allegations, pleas, or excuses. (TA.) نَبْأَةٌ An eminence, or protuberance, in the earth, or ground. (TA.) b2: نَبْأَةٌ A low voice, or sound: (S, K:) or the cry, or barking, of dogs. (K.) نَبِىْءٌ, (S, K,) pronounced with ء in the dial. of the people of Mekkeh, (S,) whose pronunciation of it is disapproved by Sb on account of its uncommonness; (TA;) by others, نَبِىٌّ, without ء; (S, K, TA;) A prophet: (TA:) of the measure فَعِيلٌ used in the sense of the measure مُفْعل [i. e.

مُفْعِلٌ or مَفْعَلٌ] (IB) or فَاعِلٌ (S, Es-Sunoosee) or مَفْعُولٌ; (Es-Sunoosee) i. e., who acquaints or informs mankind, (S, K, TA,) or who is acquainted or informed, respecting God and things unseen: or accord. to some, it is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ signifying “ elevation; ” (see art. نبو;) in which case it is originally without ء: or, accord. to others, from نَبِىْءٌ in a sense given below; that of “ a conspicuous way. ” (TA.) It is a less special word than رَسُولٌ [when thereby is meant an apostle of God]; for every رسول is a نبىّ, but not every نبىّ is a رسول. (TA.) Pl.

أَنْبِيَآءُ (S, K, without ء, because the ء is changed into ى in the sing., S,) and نُبَأءُ (S, K, like كُرَمَآءُ [pl. of كَرِيمٌ] TA,) and أَنْبَآءٌ [K, these two preserving the original radical ء] and نَبِيُّونَ, (K,) without ء: (TA:) but some pronounced the first and last of these pls., in the Kur-án, with ء; though the more approved pronunciation is without ء. (TA.) The dim. is نُبَيّئٌ, (S, K,) with those who make the pl. نُبَأءٌ [or أَنْبَآءٌ]; but with those who make the pl. أَنْبِيَآء, it is نُبَىٌّ. (K.) b2: An Arab of the desert said to Mohammad, يَا نَبِىْءَ اللّٰهِ, and the latter disapproved of his pronouncing نبىء in this case with ء, because, as it signifies An emigrant, he meant thereby to call him an emigrant from Mekkeh to El-Medeeneh. (S, K, TA.) b3: نَبِىْءٌ A conspicuous, an evident, or a clear, way. (K.) Hence, accord. to some, the apostle [or rather prophet] is so called, because he is the conspicuous, evident, way, that conducts to God. (MF.) b4: نَبِىْءٌ and ↓ نَابِئٌ An elevated, or a protuberant, or gibbous, place. (K.) b5: Hence it is said in a trad., لَا تُصَلُّوا عَلَى النَّبِىْءِ [Pray not upon the place that is elevated, or protuberant]. (K.) نُبُوْءَةٌ, (K, in the CK نُبُوَّة) in which the ء is sometimes softened in pronunciation, and sometimes [or rather generally] changed into و which is incorporated into the preceding و so that the word is written and pronounced نُبُوَّةٌ, (TA,) Prophecy; the gift of prophecy; the office, or function, of a prophet. (MA, K.) Dim. نُبَيِّئَةٌ. (S, K.) نَابِئٌ act. part. n. of نَبَأَ. b2: A bull [app. a ثَوْرٌ وَحْشِىٌّ] that goes forth from one land or country to another. (TA.) b3: A torrent that comes forth from another land or tract. (S.) b4: A man coming forth unexpectedly from an unknown quarter. (S, A.) b5: [See also نَبِىْءٌ.]

هَلْ عِنْدَكُمْ نَابِئَةُ خَبَرٍ, i. q. جَائِبَةُ خَبَرٍ, [Have ye any current news? or — news from a distant place? &c.: see جائبة]. (A.)

نوأ

Entries on نوأ in 12 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 9 more

نو

أ1 نَآءَ, aor. ـُ inf. n. نَوْءٌ (S, K) and تَنْوَآءٌ, (K,) He rose, or arose, with effort and difficulty. (S, K.) b2: نَآءَ بِحِمْلِهِ He rose with his burden with effort and difficulty. (TA:) he rose with his burden oppressed (??) its weight. (S, K.) b3: تَنُوْءُبِعَجِيزَتِهَا She rises with her buttocks oppressed by their weight: said of a woman. (S.) b4: نَآءَ بِصَدْرِهِ He arose. [App. said originally, if not only, of a camel.] (TA.) b5: نَاءَ بِهِ and ↓ اناءهُ, It (a burden) oppressed him by its weight, and bent him, or weighed him down. (S, K,) b6: تَنُوْءُ بِهَا عَجِيزَتُهَا Her buttocks oppress her by their weight: said of a woman. (S.) b7: نَآءَ He was oppressed by weight, (K,) and fell down: (S, K:) thus the verb bears two [partially] opposite significations. (K.) b8: نَآءَ بِجَانِبِهِ (assumed tropical:) He behaved proudly. (TA, art. مط.) b9: نَآءَ النَّجْمُ, aor. ـُ inf. n. نَوْءٌ; and ↓ استناء and إِسْتَنْأَى (K; the latter being formed by transposition, TA) The star, or asterism, [generally said of one of those composing the Mansions of the Moon,] set (accord. to some), or rose (accord. to others), aurorally, i. e. at dawn of morning. (TA.) See نَوْءٌ. [It seems that ناء is used in both these senses because the star or asterism appears as though it were nearly overcome by the glimmer of the dawn.]

A2: نَآءَ, (K,) formed by transposition from نَأَى, (TA,) or a dial. form of this latter, (S, TA,) He, or it, was, or became, distant; removed to a distance; went far away. (S, K.) b2: ناء بِهِ [It rendered him distant, or removed him to a distance]. (TA.) A3: مَا سَآءَكَ وَنَآءَكَ (S) [see explained in art. سوأ]: ناءك is here used for أَنَآءَكَ, in order to assimilate it to ساءك; (S;) like as they say هَنَأَنِى وَمَرَأَنِى, for أمْرَأَنِى. (TA.) 3 ناوأهُ, inf. n. مُنَاوَأَةٌ and نِوَآءٌ, He contended with him for glory; vied with him. (K.) b2: He acted hostilely towards him. (S, K.) Sometimes without ء; but originally with ء; being derived from نَآءَ إِلَيْكَ and نُؤْتُ إِلَيْهِ. (S.) 4 أَنْوَاَ see 1.10 استناء بِنَجْمٍ [He prognosticated rain &c. by reason of the rising or setting of a star or an asterism aurorally, i. e., at dawn of morning: or he regarded a star or an asterism as a نَوْء]. (L.) It is said, لَا تَسْتَنِىءُ العَرَبُ بِالنُّحُومِ كُلِّهَا [The Arabs do not prognosticate rain &c. by reason of the auroral rising or setting of all the stars, or asterisms: or do not regard all the stars or asterisms as أَنْوَا. (Sh, L.) إِسْتَنْأَوْا الوَسْمِىَّ, the ء being transposed, They expected, or looked for, the rain called الوسمى, [from the auroral rising or setting of a star or an asterism]. (AHn.) A2: إِسْتَنَآءَهُ (assumed tropical:) He sought, or asked a gift, or present of him. (K.) نَوْءٌ, pl. أَنْوَآءٌ and نُوآنٌ, (S, K,) A star, or an asterism, verging to setting: or the setting of the star, or asterism, in the west, aurorally, i. e., at dawn of morning, and the rising of another, opposite to it, at the same time, in the east: (K:) or the setting of one of the stars, or asterisms, which compose the Mansions [of the Moon (see مَنَازِلُ القَمَرِ)], in the west, aurorally, i. e., at dawn of morining, and the rising of its رَقِيب, which is another star, or asterism, opposite to it, at the same time, in the east, each night for a period of thirteen days: thus does each star, or asterism, of those Mansions, [one after another,] to the end of the year, except الجَبْهَة, the period of which is fourteen days: (S:) [or it signifies the auroral rising, and sometimes the auroral setting, of one of those stars, or asterisms; as will be shown below: I do not say “ heliacal ”

rising because the rising here meant continues for a period of thirteen days]. Accord. to the T, نوء signifies the setting of one of the stars, or asterisms, above mentioned: and AHn says, that it signifies its first setting in the morning, when the stars are about to disappear; which is when the whiteness of dawn diffuses itself. (TA.) A'Obeyd says, I have not heard نوء used in the sense of “ setting,” “ falling,” except in this instance. (S.) It is added, [whether on his or another's authority is doubtful,] that the [pagan] Arabs used to attribute the rains and winds and heat and cold to such of the stars, or asterisms, above mentioned as was setting at the time [aurorally]; or, accord. to As, to that which was rising in its ascendency [aurorally]; and used to say, مُطِرْنَا بِنَوْءِ كَذَا [We have been given rain by such a نوء]; (S;) or they attributed heat [and cold] to the rising or the star or asterism, and rain [and wind], to its نَوْء [meaning its setting]. (AHn, Har, p. 216.) This the Muslim is forbidden to say, unless he mean thereby, “ We have been given rain at the period of such a نوء; ” God having made it usual for rain to come at [certain of] the periods called انواء.

Again, A'Obeyd says, The انواء are twenty-eight stars, or asterisms; sing. نوء: the rising of any one of them in the east [aurorally] is called نوء; and the star, or asterism, itself is hence thus called: but sometimes نوء signifies the setting. Also, in the L it is said, that each of the abovementioned stars, or asterisms, is called thus because, when that in the west sets, the opposite one rises; and this rising is called النّوء; but some make نوء to signify the setting; as if it bore contr. senses. (TA.) [El-Kazweenee mentions certain physical occurrences on the occasions of the انواء of the Mansions of the Moon; and in each of these cases, except three, the نوء is the rising, not the setting. Two of the excepted cases are doubtful: the passage relating to the third plainly expresses an event which happens at the period of the auroral setting of الصَّرْفَة; namely the commencement of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ; corresponding, accord. to ElMakreezee, with the rising of الفَرْغُ المُقَدَّمُ, the رقيب of الصرفة: and it is said in the S, art. عجز, on the authority of Ibn-Kunáseh, that the ايّام العجوز fall at the period of the نوء of الصرفة. (The auroral setting of الصرفة, at the commencement of the era of the Flight, in central Arabia, happened about the 9th of March O. S.; and this is the day of the N. S., the 26th of February O. S., on which commence the ايّام العجوز accord. to the modern Egyptian almanacs.) Hence it appears, that sometimes the setting, but generally the rising, was called the نوء. Moreover, the ancient Arabs had twenty-eight proverbial sayings (which are quoted in the Mir-át ez-Zemán, and in the work of El-Kazweenee) relating to the risings of the twenty-eight Mansions of the Moon: such as this: إِذَا طَلَعَ الشَّرَطَانْ

إِسْتَوَى الزَّمَانْ “ When Esh-Sharatán rises, the season becomes temperate: ” or, perhaps, “b2: the night and day, become equal. ” (If this latter meaning could be proved to be the right one, we might infer that the Calendar of the Mansions of the Moon was in use more than twelve centuries B. c.; and that for this reason الشرطان was called the first of the mansions; though it may have been first so called at a later period as being the first Mansion in the first Sign of the Zodiac. But I return to the more immediate object which I had in view in mentioning the foregoing sayings.) I do not find any of these sayings (though others, I believe, do) relating to the settings. Hence, again, it appears most probable, that the rising, not the setting, was generally called نوء.] b3: [In many instances,] الأَنْوَآءُ signifies The Mansions of the Moon [themselves]; and نَوْءٌ, any one of those Mansions: and they are also called نُجُومُ المَطَرِ [the stars, or asterisms, of rain]. (Mgh, in art. خطأ.) IAar says that the term نوء was not applied except in the case of a star, or asterism, accompanied by rain: (TA:) [see exs. under خَطَّ and خَطَّأَ: but most authors, it seems, apply this term without such restriction: it is sometimes given to certain stars or asterisms, which do not belong to the Mansions of the Moon; as will be seen below: and it is applied, with the article, especially to الثُّرَيَّا]. b4: Accord. to Az, as cited by AM, the first rain is that called الوَسْمِىُّ: the انواء of which are those called العَرْقُوَتَانِ المُؤَخَّرَتَان, the same, says AM, as الفَرْغُ المُؤَخَّرُ, [the 27th Mansion of the Moon, which, about the period of the commencement of the era of the Flight, (to which period, or thereabout, the calculation of Az, here given, most probably relates,) set aurorally, (for by the term نوء Az means a star or asterism, at the setting of which rain usually falls,) in central Arabia, on the 21st of Sept. O. S, as shewn in the observations on the منازل القمر in this lexicon]: then, الشَّرَطُ, [one of the شَرَطَانِ, the 1st Mansion, which, about the period above mentioned, set aurorally on the 17th of Oct.]: then, الثُّرَيَّا, [the 3rd Mansion, which, about that period, set on the 12th of Nov.]. Then comes the rain called الشَّتَوِىُّ: the انواء of which are الجَوْزَاءُ [meaning الهَقْعَةُ, the 5th Mansion, which, about the period above mentioned, set aurorally on the 8th of Dec.] then, الذِّرَاعَانِ, [i. e. الذِّرَاعُ المَقْبُوضَةُ and الدِّرَاعُ المَبْسُوطَةُ; the former of which, about the same period, set anti-heliacally on the 3rd of January, the proper relative time of the setting of the 7th Mansion; and the latter, on the 16th of January, the proper relative time of the setting of the 8th Mansion;] and their نَثْرَة, [the 8th Mansion, which, about that period, set aurorally on the 16th of Jan.]: then, الجَبْهَةُ, [the 10th Mansion, which set aurorally, about that period, on the 11th of Feb.] In this period the شتوى rain ends; and that called الدَّفَئِىُّ (q. v.) begins, and [after this] الصَّيْفُ. All the rains from the وسمى to the دفئى are called رَبِيعٌ. Then, [after the دفئى,] comes the صَيْف: the انواء of which are السِّمَاكَانِ (الأَعْزَلُ and الرَّقِيبُ); [the former of which is, accord. to El-Kazweenee, the 14th Mansion, which, about the period above mentioned, set aurorally on the 4th of April: the latter seems to be the رقيب of الثريّا (see رقيب): i. e. الإِكْلِيلُ, the 17th Mansion, which, about the same period, set aurorally on the 13th of May; a period of about forty days. Then comes الحَميمُ.

[see this word, said by some to be] a period of about twenty nights, commencing at the [auroral] rising of الدَّبَرَان, [at the epoch of the Flight about the 26th of May, O. S.,] which has [little rain, or none, and is therefore said to have] ??

نوء. Then comes الخَريفُ [a period of little rain the انواء of which are النَّسْرَانِ [or the two vultures, النَّسْرُ الوَاقِعُ and النَّسْرُ الطَّائِرُ, which, in central Arabia, about the period above mentioned, set aurorally on the 24th of July, O. S., both together]: then, الخضر, [which I have not been able to identify with any known star or asterism, in the TT with صح written above it, to denote its being correctly transcribed]: then, العَرْقُوَتَانِ الأُولَيانِ, the same says AM, as الفَرْغُ المُقَدَّمُ, the 26th Mansion, which, about the same period, set on the 8th of Sept.]. (T, TT, TA. *) b5: [Hence,] نَوْءٌ [also means (assumed tropical:) The supposed effect of a star or asterism so termed in bringing rain &c.: whence the phrase لَا نَوْءَ لَهُ It has no effect upon the weather; said of a particular star or asterism: see البُطَيْنُ. b6: Also. Rain consequent upon the annual setting or rising of a star so termed (assumed tropical:) so in many instances in Kzw's account of the Mansions of the Moon.] And (tropical:) Herbs, or herbage: so called because regarded as the consequence of what is [more properly] termed نوء: [i. e., the auroral setting or rising of a star or asterism, or the rain supposed to be produced thereby.] Ex. جَفُّ النَّوْءُ The herbage dried up. (IKt.) Also, (tropical:) A gift, or present. (K.) أَنْوَأُ More, or most, acquainted with the أَنْوَآء (K, and some copies of the S) [See نَوْءٌ, It is an anomalous word, though of a kind of which there are some other examples, for it has no verb] and, by only, a noun of this class is not formed but from a verb. (TA) مُسْتَنَاءٌ (assumed tropical:) One of whom a gift, or present, is sought, or asked, (K.)

نحب

Entries on نحب in 17 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 14 more

نحب

1 نَحَبَ, aor. ـُ inf. n. نَحْبٌ; (S, A, K;) and ↓ نحّب, inf. n. تَنْحِيبٌ; (A;) He vowed; made a vow; (S, K;) put himself under an obligation to do a thing. (A.) b2: نَحَبَ, aor. ـَ inf. n. نَحْبٌ, He laid a bet, or wager; betted, or wagered. (K.) [The explanation of the inf. n. by مُرَاهَنَةٌ, in the K, seems to imply that it is the same as 3; but this appears to be doubtful.]

A2: نَحَبَ, aor. ـِ (S, Msb,) or ـَ (K,) inf. n. نَحِيبٌ, (S, K,) or this is a subst., (Msb,) and نَحْبٌ; (K;) and ↓ انتحب; (S, K;) (tropical:) He raised his voice with weeping, or wailing; wept, or wailed, loud; (S;) wept, or wailed, most violently; (M, K;) wept, or wailed, with prolonged voice. (TA.) b2: نَحَبَ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. نُحَابٌ (S) and نَحْبٌ (K) He (a camel, S) had a cough, or coughed. (S K.) A3: نَحَبَ, [aor. ـَ inf. n. نَحْبٌ, He went, travelled, or journeyed, at a quick pace: (AA, S, K:) or with a light pace: (K:) with much exertion and perseverance. (TA.) [The inf. n. only is mentioned, and said, in the S, to be syn. with نَعْبٌ.]2 نَحَّبَ see 1.

A2: نحّبوا, inf. n. تَنْحِيبٌ, (tropical:) They strove, or exerted themselves, in their work; worked with energy: (AA, S, K:) or they went on, travelled, or journeyed, (with energy, TA,) until they came near to the water: (K:) they made a hard journey by night, in order to arrive at the water on the morrow. (S.) b2: نَحَّبْنَا سَيْرَنَا We pursued our journey laboriously, or with energy. (TA.) b3: نحّب السَّفَرُ فُلَانًا (assumed tropical:) The journey harassed such a one, (K,) being long. (TA.) b4: نحّب عَلَى أَمْرٍ, and فِى أَمْرٍ, (tropical:) He applied himself to a thing, or set about it, and adhered to it. (TA.) 3 ناحبهُ, (inf. n. مُنَاحَبَةٌ, TA,) He laid a bet, or wager, with him, (K,) عَلَى أَمْرٍ respecting a thing. (TA.) b2: نَاحَيْتُهُ إِلَى فَلَانٍ I cited him, or invited him, to submit our case to such a one as judge; I cited him before such a one as judge. (S, K.) b3: ناحبته I contended with him, or disputed with him, for glory, or honour, or superiority in glorious or honourable qualities and the like, (K,) before a judge, or umpire. (TA.) b4: Talhah said to Ibn-'Abbás, هَلْ لَكَ فِى أَنْ أُنَاحِبَكَ وَتَرْفَعَ النَّبِىَّ (S) [or تَرْفَعُ النبى: for I find it stated in the margin of a copy of the S, that J left the final letter of ترفع without a vowel point, either fet-hah or dammeh:] Wilt thou that I contend with thee, or dispute with thee, for glory, or honour, and that thou enumerate thine excellencies and the honour which thou derivest from thine ancestors &c., I doing the like, and that thou put the Prophet out of the question, not mentioning thy relationship to him, since this excellence is conceded to thee? (AM.) 6 تناحبوا They appointed together a time, لِلْقِتَالِ for fighting; and sometimes for other purposes. (K.) 8 إِنْتَحَبَ see 1. b2: He sighed vehemently; (K;) wept and sighed vehemently. (TA.) نَحْبٌ A vow. (S, K.) b2: قَضَى نَحْبَهُ He died: or he was slain in an expedition undertaken for the sake of God's religion: originally meaning he accomplished his vow: see Kur, xxxiii. 23: (Msb:) as though he had constrained himself [by a vow] to fight until he died: (TA:) or it signifies he ended his term, or period of life; ended his days: (Fr, Zj:) [or he finished his time: (as implied in the S): or he yielded his soul: or he accomplished his want:] from significations given below. (TA.) b3: نَحْبٌ A great bet, or wager: syn. خَطَرٌ عَظِيمٌ. (K.) So in the following verse of Jereer: بِطِخْفَةَ جَالَدْنَا المُلُوكَ وَخَيْلُنَا عَشِيَّةَ بِسْطَامٍ جَرَيْنَ عَلَى نَحْبِ [In Tikhfeh we contended with the sword with the kings; and our horses, in the evening of Bistám, ran for a great bet]. (TA.) b4: نَحْبٌ A proof; a demonstration; an evidence: syn. بُرْهَانٌ. (K.) b5: A necessity; want; needful thing; an object of want or need: syn. حَاجَةٌ. (K.) See قَضَى

نَحْبَهُ. b6: (tropical:) Death. (K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above. b7: A term; fixed period; the period of life. (K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above. b8: The soul: syn. نَفْسٌ. (AO, K.) b9: Mind; purpose; aspiration; desire; ambition: syn. هِمَّةٌ. (K.) A2: خِمْسٌ نَحْبٌ A laborious journey: syn. دَائِبٌ. (S.) b2: سَيْرٌ نَحْبٌ, (TA,) and ↓ سير مُنَحِّبٌ (K) (tropical:) A quick pace, or journey. (K, TA.) b3: The same epithets are likewise applied, in the same sense, to a man. (TA.) b4: نَحْبٌ A quick (or light, K,) pace, or mode of going, travelling, or journeying, (AA, S, K,) with much exertion and perseverance. (TA.) b5: سَارَ فُلَانٌ عَلَى نَحْبٍ Such a one went on, travelled, or journeyed, with energy; [lit., for a great bet, or wager;] as though he had laid a [great] bet, and therefore strove, or exerted himself. (S.) b6: نَحْبٌ Length. (AA, K.) b7: يوم نحب [so in the TA: perhaps, يَوْمُ نَحْبٍ, but more probably يَوْمٌ نَحْبٌ] A long day. (Er-Riyáshee.) b8: نَحْبٌ A space of time: a time. (S, K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above. b9: Sleep: syn. نَوْمٌ. (L, K: in some copies of the K, يَوْمٌ TA.) b10: Fatness. (K.) b11: I. q. شِدَّةٌ [Vehemence; violence; &c.: or distress; difficulty; adversity; &c.]. (K.) b12: A game of hazard: syn. قِمَارٌ. (K.) A3: A great camel. (K.) Perhaps a mistake for نَجْبٌ. (TA.) نُحْبَةٌ (tropical:) i. q. قُرْعَةٌ [A lot used in sortilege: or lots collectively: or sortilege itself;] (K;) from نَاحَبَهَ “ he cited him before a judge; ” “ he contended with him for glory; ” and “ he laid a bet, or wager, with him; ” because it is, as it were, a judge, or that which decides, in a case of sortilege. (TA.) b2: لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِى الصَفِّ الأَوَّلِ لَاقْتَتَلُوا عَلَيْهِ وَمَا تَقَدَّمُوا إِلَّا بِنُحْبَةٍ [If men knew what advantage is attained by being in the first row of the congregation in the mosque, they would fight for it, and not advance but by lot]. (TA, from a trad.) نُحَابٌ A cough that attacks camels: as also قُحَابٌ and نُحَازٌ. (Az from Az.) See 1.

نَاحِبَةٌ (tropical:) A weeping, or wailing, woman: pl. نَوَاحِبُ. (TA.) سَارَ سَيْرًا مُنَحِّبًا He proceeded, or journeyed, in a direct course, not desiring [to pursue] any other: as though he had made a vow to do so. ElKumeyt says, تَخَذْنَ بِنَا عَرْضَ الفَلَاةِ وَطُولَهَا كَمَا صَارَ عَنْ يُمْنَى يَدَيْهِ المُنَحِّبُ By المنحّب is meant the man. ISd says, Th cites this verse, and says in explanation of it, This was a man who swore, saying, If I do not overcome, I will cut off my hand. He seems to consider it as implying the signification of vowing. So in the L. But it requires consideration. (TA.) b2: سِرْنَا إِلَيْهَا ثَلَاثَ لَيَالٍ مُنَحِّبَاتٍ We proceeded, or journeyed, thither during three nights of laborious travelling. (TA.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.