Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: إلى_اليسار

بت

Entries on بت in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Tahānawī, Kashshāf Iṣṭilāḥāt al-Funūn wa-l-ʿUlūm, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 1 more
بت:
[في الانكليزية] Idol
[ في الفرنسية] Idole
بالضم وسكون التاء المثناة الفوقانية هو الصنم. وسيجيء لاحقا. وبمعنى بد أيضا أي بمعنى النفس والمرشد.
بت
البَتُ: ضَربٌ من الطَّيَالِسَةِ مُرَبَّعٌ، والجَميعُ البُتُوْتُ. والقَطْعُ المُسْتَأصِلُ، بَتَتُّ الحَبْلَ فانْبَت. وأعْطَيْتُه القَطِيْعَةَ بَتّاً وبَتْلاً: أي مُمْضىً لا يُرْجَعُ فيه. وأبَتَ الطَلاَقَ: أي طَلَقَها باتّاً مُصِرّاً. والإبْتَاتُ: العَزِيْمَةُ.
والبَتُ: إدَارَةُ الرَّحى على اليَسَارِ. والخَيْطُ الطّاقُ الفَرْدُ. وسَكْرَانُ لا يُبِتُ: أي لا يَقْطَعُ أمْراً. وبَتَ عليه القَضاءَ وأبَتَّه. والبَتَاتُ: مَتَاعُ البَيْتِ. وقيل: هو الزّادُ، تَبَتَّتَه أهْلُه تَبَتُّتاً وبَتَّتُوه تَبْتِيْتاً: أي تَزْويداً.
والمُنْبَتُّ في الحَدِيْثِ: الذي قد أتْعَبَ دابَّتَه حَتّى عَطِبَ ظَهْرُه. وهو في غَيْرِهذا: الذي انْقَطَعَ ماءُ ظَهْرِه من الكِبَرِ.

وجاءه يَبُتُّه: أي يُتْعِبُه.
وجَمَلٌ باتٌّ: مَهْزُوْلٌ؛ يَبتُ بَتّاً.
وأحْمَقُ بات: شَدِيْدُ الحمْقِ.
باب التاء والباء ب ت، ت ب يستعملان

بت: البَتُّ من الطَّيالِسة يُسَمَّى الساج، مُرَبَّع غليظ، لونه أخضَرُ، والجميع البُتُوتُ. والبَتُّ: القطع المُستَأصِلُ، يقال: بَتَتُّ الحَبلَ فانْبَتَّ أي قطعتُه. وتقول: أعطيتُه هذه القُطَيعة بَتاً بَتلاً. والبَتَّةُ اشتِقاقُها من القَطع، غير أنه مستعمل في كل أمرٍ لا رجعةَ فيه ولا التِواء. وأَبَتَّ فلانٌ طلاقَ فلانة، أي طلَقها طَلاقاً باتّاً. والمُجاوز منه الابتات في كلِّ شيءٍ من هذا . ورجل أحمقُ باتٌّ: شديد الحُمْق. وانقَطَعَ فلانٌ عن فلانٍ فانْبَتَّ وانقبض. [وانبَتَّ حَبْلُه عنه أي انقطع وصاله وانقبض، وأنشد:

فحَلَّ في جُشَمٍ وانبَتَّ مُنقَبضاً ... بحَبلِه من ذوي العِزِّ الغَطاريف]

[وفي الحديث انه- عليه السلام- كَتَبَ لحارثةَ بنِ قَطَنٍ ومَن بدُومَة الجَنْدَل من كَلْب: أَن لنا الضاحية من البغل ولكم الضامِنة من النَّخل، ولا يُؤْخَذُ منكم عُشرُ البَتاتِ] .

والبَتاتُ يعني مَتاع البيت.

وفي الحديث: أن المُنبَتَّ لا أرضاً قَطَعَ ولا ظهْراً أبْقَى،

فالمُنْبَتُّ الذي عَطِبَ ظهرُه وبقي مُنْقَطَعِاً به. والبَتات: الزّادِ بَتَّتَه أهلهُ أي زَوَّدوه تَبْتيتاً، وتَبَتَّتنا أي تَزَوَّدْنا.

تب: التَّبُّ الخَسارُ، وتَبّأ له، نُصِبَ لأنه مصدرٌ محمول على فِعْله كما تقول: سقياً لفلان، معناه: سُقِيَ فلانٌ سقياً، وتَبَّ يَتِبُّ تبابا وتبا، ولم يُجمَع اسماً مسنداً إلى ما قبلَه. وتَبَبْتُ القومَ أي قلت لهم: تَبّاً لكم. وتَبّاً لفلان تَتْبيباً، ويقال: تَبّاً لفلان تبيباً، والتَبابُ الهلاك، قال:

أرَى طولَ الحياة وإن تأتَّى ... تُصِّيرُه الدُّهورُ إلى تَبابِ  واستَتَبَّ له الأمرُ أي تَهيَّأَ. ورجل تابٌّ أي ضعيف، وجمعه أَتبابٌ.

بت

1 بَتَّهُ, (Lth, T, S, M, &c.,) aor. ـُ and بَتِّ, (S, M, Msb,) the latter anomalous, because a reduplicative verb [of this kind] having the aor. with kesr is not trans., except in certain instances, of which this is one; the other instances being عَلَّهُ, in relation to drinking, aor. ـُ and بَتِّ, and نَمَّ الحَدِيثَ, aor. ـُ and بَتِّ, and شَدَّهُ, aor. ـُ and بَتِّ, and حَبَّهُ, aor. ـِ the last having but one form [of aor. ]; (S;) inf. n. بَتٌّ: (Lth, T, S, M, A, &c.:) and ↓ ابتّهُ, (M,) inf. n. إِبْتَاتٌ: (Mgh, K:) He cut it off, severed it, separated it, or disunited it, (Lth, T, S, M, A, * Mgh, * Msb, K, *) entirely, or utterly; (Lth, T, M;) namely, a thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons. (M.) b2: [بَتَّهُ and ↓ ابتّهُ, accord. to the TA, app. signify also He, or it, caused him (a man) to become unable to proceed in his journey, his camel that bore him breaking down, or stopping from fatigue, or perishing: for انبتّ as signifying “he became so” is there said to be quasi-pass. of those two verbs when it has this sense. Hence,] بَتَّهُ السَّفَرُ [The journey caused him to become cut off, &c.]. (A.) And سَاقَ دَابَّتَهُ حَتَّي بَتَّهَا [He urged on his beast so that, or until, he caused it to become cut off, &c.]: (A:) and بَعِيرَهُ ↓ أَبَتَّ He caused his camel to become cut off, &c., (قَطَعَةُ,) by travel: (M, TA:) this is not said but of a man who has forced on his camel at a hard pace, or by laborious journeying. (TA.) b3: بَتَّ طَلَاقَ امْرَأَتِهِ, (T, Msb, TA,) or طَلَاقَ المَرْأَةِ, (Mgh,) and ↓ أَبَتَّهُ, (Lth, T, Mgh, Msb,) He made the divorce of his wife, or of the woman, to be absolutely separating, (Lth, T, Mgh, Msb, TA,) so as to cut her off from return. (Msb.) Lth, with whom Az agrees, has erred in asserting that بَتَّ is intrans. and ↓ أَبَتّ trans.: (T, TA:) both are trans. and intrans., (T, Msb, TA,) as En-Nawawee asserts in the Tahdheeb el-Asmà wa-1-Loghát. (TA.) You say, الطَّلْقَةُ الوَاحِدَةُ تَبُتُّ, and ↓ تُبِتُّ, i. e. The single divorce cuts the matrimonial tie, or bond, of the woman, (تَقْطَعُ عِصْمَةَ النِّكَاحِ, T, Mgh, *) when the period during which she must wait before contracting a new marriage has ended. (T.) [See also بَتٌّ.] b4: بَتَّ عَلَيْهِ القَضَآءَ, (T, S, M, A,) inf. n. بَتٌّ; (M;) and ↓ أَبَتَّهُ; (T, S, M;) He (the judge, T) decided the judgment, or sentence, against him. (T, S, * M.) b5: بَتَّ عَلَيْهِ الشَّهَادَةَ, and ↓ أَبَتَّهَا, He decided against him by the testimony, [or pronounced the testimony decisive against him,] and compelled, or constrained, him to admit it. (M.) b6: بَتَّ شَهَادَتَهُ, and ↓ أَبَتَّهَا, He gave his testimony decisively. (Msb.) b7: أَبُتُّ أَنَّهُ قَالَ I know, or declare, decidedly, not [merely] thinking it, that he said thus. (Saheeh of Muslim.) b8: بَتَّ النِّيَّةَ He made the intention decided; or fixed it decidedly. (A.) It is said in a trad., لَا صِيَامَ لِمَنْ الصّيَامِ مِنَ اللَّيْلِ ↓ لَمْ يُبِتَّ, (T, S, Mgh,) or لَمْ يَبُتَّ, accord. to different recitals, (Mgh,) i. e. There is no fasting to him [meaning his fasting is null] who does not decisively impose it upon himself, by intention, from the night: (S, * Mgh:) or, who does not form the intention of fasting before daybreak, and thus cut it off from the time in which there is no fasting, namely, the night: the intention is termed بَتٌّ [and إِبْتَاتٌ] because it makes a division between non-fasting and fasting: (T, TA:) لَمْ يُبِت, from الإِبَاتَةُ, is a mistake; but لم يُبَيِّت, from التَّبْيِيتُ, [see بَيَّتَ,] is correct. (Mgh.) and it is said in another trad., نِكَاحَ هٰذِهِ النِّسَآءِ ↓ أَبِتُّوا, i. e. Decide ye the affair respecting the marriage of these women, and confirm it by its [proper] conditions: an oblique prohibition of the kind of marriage termed نِكَاحُ المُتْعَةِ, because it is a marriage not [absolutely or lawfully] decided, [being] made definite as to duration. (TA.) b9: بَتَّ also signifies He made to have, or take, effect; he executed, or performed; (Har p. 210;) and so ↓ ابتّ, as in the phrase, ابتّ يَمِينَهُ He made his oath to have, or take, effect; he executed, or performed, it. (M.) b10: سَكْرِانُ مَا يَبُتُّ كَلَامًا, (Ks, T, M,) and ما يَبِتُّ, (M,) and ↓ ما يُبِتُّ, (Ks, T, M,) One who is drunk, who does not speak plainly, or distinctly; lit., who does not make speech plain, or distinct; (Ks, T;) or who does not articulate speech; syn. مَا يَقْطَعُهُ: (M:) or, as As says, (T,) سَكْرَانُ مَا يَبُتُّ, (T, A,) or لَا يَبُتُّ, (S, K,) and لا يَبِتُّ, and ↓ لا يُبَتُّ, (K,) which last form of the verb is disallowed by As, but both are correct accord. to Fr, (T, S,) meaning one who is drunk, who does not, or will not, [i. e. cannot,] decide an affair. (As, T, S, K.) [See also بَاتٌّ.]

A2: See also 7. b2: [Hence,] بَتّتْ يَمِينُهُ, (M, Msb,) aor. ـِ only, inf. n. بُتُوتٌ, (Msb,) His oath bad, or took, effect; was executed, or performed; syn. وَجَبَتْ: (M:) it was, or proved, true: (Msb:) a phrase mentioned by Az, and, if correct, not needing any explanation. (M.) [See ابتّ يَمِينَهُ, above.]

A3: بَتَّ, aor. ـِ inf. n. بُتُوتٌ, He was, or became, lean, or meagre. (M, K.) [See بَاتٌّ.]

A4: بَتٌّ [inf. n. of بَتَّ] also signifies The selling, and the weaving, a [garment of the kind called]

طَيْلَسَان [or بَتّ, q. v.]. (KL.) 2 بتّتهُ, inf. n. تَبْتِيتٌ, He cut it off, or severed it, [entirely, or utterly, and] much, or with extraordinary energy or effectiveness; the teshdeed denoting intensiveness of signification. (S.) A2: بَتَّتُوهُ They furnished him with [بَتَات, or] travel-ling-provisions. (M, K.) A3: بَتِّتْهُمْ Give thou to them [garments called] بُتُوت [pl. of بَتُّ, q. v.]. (TA, from a trad.) 4 أَبْتَ3َ see 1, passim: A2: and see 7.5 تبتّت He became furnished with [بَتَات, or] travelling provisions: and he became provided with [بَتَات, or] utensils and furniture of the house or tent; or household goods. (M, K, TA.) 7 انبتّ It was, or became, cut off, severed, separated, or disunited, (Lth, T, S, M, Msb, K,) entirely, or utterly; (Lth, T, M;) namely, a thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons: (T, M: *) as also ↓ بَتَّ, (Lth, Az, T, M, Msb,) aor. ـِ and بَتُّ, (M, [so accord. to a copy of that work, but it seems to be indicated in the Msb (see 1, near the close of the paragraph,) that it is بَتِّ only, in this case,]) inf. n. بَتٌّ; (Lth, Az, T, M, K;) and ↓ ابتّ, (T, Msb, TA,) inf. n. إِبْتَاتٌ; (T, TA;) the last said by Lth and Az to be trans. only; (T, TA;) but it is both trans. and intrans., like the second: (T, Msb, TA:) so says En-Nawawee, as mentioned above: see 1. (TA.) You say, اِنْقَطَعَ فُلَانٍ فَانْبَتَّ حَبْلُهُ عَنْهُ [Such a one broke off, or disunited himself, from such a one, and his tie, or bond, of union became severed from him]. (T, TA, [but in a copy of the former, for عن فلان, is put عَنْ مَالِهِ from his property.]) b2: He became unable to proceed in his journey, his camel that bore him breaking down, or stopping from fatigue, or perishing: (A, * Mgh, * TA:) quasi-pass. of بَتَّهُ and أَبَتَّهُ. (TA.) You say, سَارَ حَتَّى انْبَتَّ He journeyed until he was unable to proceed &c. (A, Mgh, TA.) [See also مُنْبَتٌّ.]

b3: His مَآء, (A,) the مآء of his back, (Ks, T, K,) [i. e. his seminal fluid,] became cut off, or stopped, or ceased, (Ks, T, A, K,) by reason of age: (A:) said of a man. (Ks, T, A.) بَتٌّ inf. n. of 1, q. v. (Lth, T, S, M, &c.) [It is sometimes used as an inf. n.; as also ↓ بَتّةٌ and ↓ بَتَاتٌ, explained in the M as syn. with قَطْعٌ: and sometimes, as is often the case with inf. ns., in the sense of the act. part. n. of its verb, namely ↓ بَاتٌّ, trans. and intrans.; as also ↓ بَتَاتٌ; both of which are masc. and fem., because originally inf. ns.; but بَتٌّ has also بَتَّةٌ for its fem. The following are exs.] b2: أَعْطَيْتُهُ هٰذِهِ العَطِيَّةَ بَتَّا بَتْلًا [I gave him this gift, cutting it off from my property so as to make it irrevocable; or, it being cut off &c.]. (Lth, T.) And تَصَدَّقَ

↓ فُلَانٌ صَدَقَةً بَتَاتًا, and صَدَقَةً بَتَّةً بَتْلَةُ, (T, S,) Such a one bestowed an alms, or a gift for the sake of God, cut off from his property; (T, TA;) and therefore, (TA,) parted from himself. (S, TA.) Such a gift is termed صَدَقَةٌ بَتَّةٌ, (A, * Nh,) and صدقة بَتَّةٌ بَتْلَةٌ. (M.) b3: طَلَّقَهَا, (Mgh, K,) and ↓ بَتَاتًا, (K,) and البَتَّةَ, (T,) and طَلْقَةً بَتَّةً, (Msb,) and ↓ طَلَاقًا بَاتَّا, (Lth, T, Msb, * TA, [in one copy of the T simply بَاتَّا,]) He divorced her by a separating divorce; (K;) by a divorce cutting her off from returning: and such a divorce is also termed ↓ طلاق مُبِتٌّ: (Msb:) or the first of these phrases signifies he divorced her by a divorce either cut off, [meaning decided and irrevocable,] or cutting off. (Mgh.) And طَلَّقَهَا ثَلَاثًا بَتَّةً, (As, T, S, M, Msb,) and ↓ بَتَاتًا, (M,) He divorced her by three divorces so as to cut her off from returning: (M, Msb:) or by three divorces cut off from himself [so as to be irrevocable]: (S:) or by three divorces cutting off [from returning]. (TA.) b4: حَلَفَ بَتَّا, and بَتَّةً, and ↓ بَتَاتًا, [may mean He swore decidedly, or decisively; or irrevocably: or] he swore with effect, or execution, or performance; [see 1, near the end of the paragraph;] from the signification of “ cutting ,” or “ cutting off,” &c.: (M:) [or, as also] حَلَفَ يَمِينًا بَتًّا, and بَتَّةً, (Msb, TA,) and ↓ بَاتَّةً, (Mgh, * Msb,) and ↓ بَتَاتًا, (TA,) he swore an oath that was, or proved, true. (Msb.) b5: طَحَنَ بِالرَّحَى بَتًّا He ground with the mill, turning it, (Az, T,) or beginning the turning, (S,) from his left: (Az, T, S:) [i. e., making it to turn in the contrary way of the hands of a watch: the last word is app. an inf. n.; as though meaning effectually; for this is the general and easier or more powerful way of turning the handmill:] the contrary way is termed شَزْرًا: (Az, T, S: *) or طَحَنَ بَتَّا signifies he began in the turning [of the mill] with the left [hand]. (K: [but بِاليَسَارِ is here evidently put by mistake for عَنِ اليَسَارِ.]) A2: A kind of طَيْلَسَان [q. v.] called سَاج, (Lth, T,) or a [garment of the kind called]

كِسَآء, (M, Mgh,) square, or four-sided, (Lth, T, M,) thick, (Lth, T, M, Mgh,) loose, or uncompact, in texture, (M,) and green [or rather of a dingy ash-colour, or dark dust-colour, for such is the general meaning of أَخْضَرُ, the term here used, when applied to a garment of this kind]; (Lth, T, M;) or, as some say, (M,) of [the soft hair termed] وَبَر, and of wool; (M, Mgh;) and thus described in the Kifáyet el-Mutahaffidh: (TA:) or a طيلسان of [the material termed] خَزّ, (S Mgh, K,) and the like: (S, K:) pl. بُتُوتٌ, (Lth, T, S, Mgh,) or بِتَاتٌ, (M,) but the former occurs in trads. [&c.], (TA,) and [pl. of pauc.]

أَبُتٌّ. (M.) بَتَّةٌ: see بَتٌّ. b2: لَا أَفْعَلُهُ الْبَتَّةَ, (S, M, K,) as also بَتَّةً, (S, K,) the latter mentioned by IF, (Msb,) but IB says that Sb and his companions allow only the former, and that only Fr allows the latter, (TA,) and some say that the former has been heard pronounced with the disjunctive. [اَلْبَتَّةَ], (MF,) and thus it is written in a copy of the K, (TA,) but others greatly disapprove of this, (MF,) [meaning I will not do it, decidedly, or absolutely,] is said of anything in respect of which there is no returning, or revoking; (S, IF, M, Msb, K;) الَبتَّةَ being said of a thing to be done, or performed, irrevocably, and from which there is no abstaining by reason of sluggishness; (T;) as though the speaker cut off the doing of the thing: (M:) the last word is in the accus. case as an inf. n.: (S:) Sb says, it is a corroborative inf. n., and is not used without ال. (M.) It is said in a trad., أَحْسِبُهُ قَالَ جُوَيْرِيَة أَوِ الْبَةَ قَالَ [I think he said Juweyriyeh, or decidedly he said so]; as though the speaker doubted of the female's name, and said, “I think it was Juweyriyeh; ” then corrected, and said, “or I know,” or “ declare,”

“ decidedly, (أَبُتُّ, i. e. أَقْطَعُ,) that he said Juweyriyeh: I do not [merely] think. ” (Saheeh of Muslim.) بَتَاتٌ: see بَتٌّ, in seven places. b2: A man is said to be عَلَى بَتَاتِ أَمْرٍ, meaning On the point of [accomplishing, or deciding,] an affair. (S, A, K.) A rájiz says, وَحَاجَةٍ كُنْتُ عَلَى بَتَاتِهَا [Many a needful affair I was on the point of accomplishing]. (S.) A2: Travelling provisions: (S, M, A, K:) and requisites, equipments, or furniture; syn. جَهَازٌ: (S, K:) pl. أَبِتَّةٌ. (S.) A verse of Tarafeh cited voce بَاعَ exhibits an ex. of the former signification. (TA.) b2: Also The utensils and furniture of the house or tent; or household goods: (S, M, K:) pl. as above. (K.) It is said in a trad., لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ عُشْرُ البَتَاتِ [The tithe of the utensils &c. of the house or tent shall not be taken from you]: (S:) i. e., no poor-rate shall be levied upon such utensils &c. that are not for traffic. (A 'Obeyd.) بَتَّىٌّ: see what next follows.

بَتَّاتٌ (S, Mgh, K) and ↓ بَتِّىٌّ (S, K) A maker, (S,) or seller, of the kind of garment called بَتّ. (S, Mgh, K.) بَاتٌّ: see بَتٌّ, in three places. b2: Cut off from [the possession of] reason, or intellect, by drunkenness: (AHn, M:) or drunken: (K:) and stupid, or foolish: (S, K:) and أَحْمَقُ بَاتٌّ signifies very stupid or foolish, (T, M,) accord. to Lth; but [Az adds,] what we remember to have heard from those deserving of confidence is تَابٌّ, from التَّبَابُ, meaning الخَسَارُ; like as one says, أَحْمَقُ خَاسِرٌ دَابِرٌ دَامِرٌ [explained in art. خسر]. (T.) [See also 1, near the end of the paragraph.] b3: Also Lean, or meagre, (S, M, K,) and unable to rise, or stand. (TA.) طَلَاقٌ مُبِتٌّ: see بَتٌّ.

مَبْتُوتَةٌ A woman absolutely separated by divorce, so as to be cut off from return: originally مَبْتُوتٌ طَلَاقُهَا. (Mgh, Msb.) مُنْبَتٌّ A man unable to proceed in his journey, his camel that bore him having broken down, or stopped from fatigue, or perished; (T, M, * TA;) syn. مُنْقَطَعٌ بِهِ: (S, Mgh, TA:) or who remains on his road unable to attain the place to which he is directing his course, the beast or camel that bore him (ظَهْرُهُ) having broken down, or stopped from fatigue, or perished. (TA.)

اليَسْرُ

Entries on اليَسْرُ in 1 Arabic dictionary by the author Firuzabadi, al-Qāmūs al-Muḥīṭ
اليَسْرُ، بالفتح ويُحَرَّكُ: اللِّينُ، والانْقِيادُ، ويَسَرَ يَيْسِرُ
وياسَرَه: لايَنَه.
واليَسَرُ، محرَّكةً: السَّهْلُ،
كالياسِرِ. والمُوَفَّقُ اليَسَرِيُّ: من حَنابِلَةِ الشامِ.
ووَلَدَتْهُ يَسَراً، أي: في سُهولَة، وقد أيْسَرَتْ ويَسَرَتْ.
ويَسَّرَ الرجلُ تَيْسيراً: سَهُلَتْ وِلادَةُ إبِلِهِ وغَنَمِهِ،
وـ الغَنَمُ: كَثُرَ لَبَنُها أو نَسْلُها.
واليُسْرُ، بالضم وبضمتين،
واليَسارُ واليَسارَةُ والمَيْسَرَةُ، مُثلَّثَةَ السين: السُّهولَةُ، والغِنَى.
وأيْسَرَ إِيساراً ويُسْراً: صارَ ذا غِنًى، فهو مُوسِرٌ
ج: مَياسِيرُ أو اليُسْرُ: ضدُّ العُسْرِ.
وَتَيَسَّرَ واسْتَيْسَرَ: تَسَهَّلَ.
ويَسَّرَهُ: سَهَّلَهُ، يكونُ في الخَيْرِ والشَّرِّ. والمَيْسورُ: ما يُسِّرَ، أو هو مَصْدَرٌ على مَفْعولٍ،
واليَسيرُ: القليلُ، والهَيِّنُ، وفَرَسُ أبي النَّضيرِ العَبْشَميِّ، والقامِرُ،
كاليَسُورِ. وأبو اليَسيرِ محمدُ بنُ عبدِ اللهِ، وعُلْوانُ بنُ حُسَيْنٍ: محدِّثانِ. وأبو جَعْفَرٍ، وهو محمدُ بنُ يَسيرٍ: شاعرٌ. وكزُبَيْرٍ: صحابِيٌّ، وابنُ عَمْرٍو: مُخَضْرَمٌ، وابنُ عُمَيْلَةَ، ووالِدُ سُلَيمانَ الكوفيُّ التابِعِيُّ، واليُسَيْرُ بنُ موسى، أو هو بالفتح.
واليَسْرُ: الفَتْلُ إلى أسْفَلَ، وهو أن تَمُدَّ يَمينَكَ نحوَ جَسَدِكَ، والطَّعْنُ حَذْوَ وَجْهِكَ.
واليَسارُ، ويُكْسرُ، أو هو أفصح، وتُشَدَّدُ الأُولَى: نَقيضُ اليَمينِ. ووَهِمَ الجوهريُّ، فَمَنَعَ الكسر
ج: يُسُرٌ ويُسْرٌ.
واليُسْرَى واليَسْرَةُ والمَيْسَرَةُ: خلافُ اليُمْنَى واليَمْنَةِ والمَيْمَنَةِ.
وبَسَرَنِي يَيْسِرُني: جاءَ عن يَسارِي. وأعْسَرُ يَسَرٌ: في ع س ر.
والمَيْسِرُ: اللَّعِبُ بالقِداحِ، يَسَرَ يَيْسِرُ، أو هو الجَزُورُ التي كانوا يتقَامَرونَ عليها، كانوا إذا أرادُوا أن يَيْسِروا، اشْتَرَوْا جَزُوراً نَسيئَةً، ونَحَرُوهُ قبلَ أن يَيْسِروا، وقَسَموه ثمانِيَةً وعشرينَ قِسْماً، أو عَشَرَةَ أَقسامٍ، فإذا خرجَ وَاحِدٌ واحِدٌ باسمِ رجُلٍ رَجُلٍ، ظَهَرَ فَوْزُ من خَرَجَ لهم ذَواتُ الأَنْصِباءِ، وغُرْمُ من خَرَجَ له الغُفْلُ، أو هو النَّرْدُ، أو كلُّ قِمارٍ، وبفتح السينِ: ع، ونَبْتٌ.
واليَسَرُ، محرَّكةً: المُيَسَّرُ المُعَدُّ، والقَوْمُ المُجْتَمِعونَ على المَيْسِرِ، والضَّريبُ، وبِهاءٍ: أسْرارُ الكَفِّ إذا كانَتْ غيرَ مُلْصَقَةٍ، وسِمَةٌ في الفَخِذَيْنِ، وجَمْعُ الكُلِّ: أيْسارٌ. ويَسَرَةُ، محرَّكةً، ابنُ صَفْوانَ: مُحَدِّثٌ.
والياسِرُ: الجازِرُ، والذي يَلِي قِسْمَةَ جَزُور المَيْسِرِ
ج: أيْسارٌ، وقد تَياسَرُوا واتَّسَرُوا يَتَّسِرونَ ويَأْتَسِرونَ.
واليُسْرُ، بالضم: ع. وياسِرُ بنُ سُوَيْدٍ، وابنُ عامِرٍ: صَحابِيَّانِ، وجَبَلٌ تَحْتَ ياسِرَةَ لِماءَةٍ من مِياهِ أبي بَكْرِ بنِ كِلابٍ، ومَلِكٌ من مُلوكِ تُبَّعٍ، وذُو الحاجَتَيْنِ محمدُ بنُ إبراهيمَ بنِ ياسِرٍ، أوَّلُ من بايَعَ السَّفّاحَ، فَحَكَّمَهُ كُلَّ يَوْمٍ في حاجَتَيْنِ.
والياسِرِيَّةُ: ة بِبَغْدادَ، خرجَ منها جماعَةٌ زُهَّادٌ، ونَصْرُ بنُ الحَكَمِ، وعُثْمانُ بنُ مُقْبِلٍ الواعِظُ المُحَدِّثانِ.
ويَسارٌ: غُلامُ النبيِّ، صلى الله عليه وسلم، قَتيلُ العُرَنِيِّينَ، وابنُ عبدٍ أو عَمْرٍو، وابنُ سَبُعٍ، وابنُ سُوَيْدٍ، أو عبدِ الله، وابنُ بِلالٍ، وابنُ أُزَيْهِرٍ، والرَّاعِي، والخُفافِ: صحابِيُّونَ، واسْمُ أبي الحسنِ البَصْرِيِّ، ووالِدُ عَطاءٍ، وأخَوَيْهِ: سُليمانَ، وعبدِ المَلِكِ، ووالِدُ سَعيد أبي الحُبابِ. ومُسْلمُ بنُ يَسارٍ الطُّنْبُذِي، والبَصْرِيُّ، وابنُ أبي مَرْيَمَ، وآخَرونَ. ويَسارٌ: راعٍ لِزُهَيْرِ بنِ أبي سُلْمَى، وفَرَسُ ذِي الغُصَّةِ حُصَيْنِ بنِ يَزيدَ، وجَبَلٌ باليَمنِ.
ودابَّةٌ حَسَنُ التَّيْسورِ والتَّيْسيرِ: حَسَنُ نقْلِ القَوائِم.
ومَيْسَرٌ، كمَقْعَدٍ: ع بالشَّامِ.
وياسُورِينُ: ع فَوْقَ المَوْصِلِ، يقالُ له: البَلَدُ.
والتَّياسُرُ: التَّساهُلُ، وضِدُّ التَّيامُنِ، والأخْذُ في جِهَةِ اليَسارِ،
كالمُياسَرَةِ.
ويَاسَرَهُ: ساهَلَهُ.
وتَيَسَّرَ: تَسهَّلَ،
وـ النهارُ: بَرَدَ.
واسْتَيْسَرَ له الأَمْرُ: تَهَيَّأَ.
والمُيَسَّرُ، كمُعَظَّمٍ: الزُّماوَرْدُ، فارِسيَّتُهٌ: نُوالَهْ.
والأَيْسَرُ: مُحَدّثٌ، رَوَى عن ابنِ مَنْدَه، وعنه الحُسَيْنُ الخَلاَّلُ.

مشوومشي

Entries on مشوومشي in 1 Arabic dictionary by the author Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
مشوومشي: مشى: مص ممشى (ارنولد كرست 207): مشي الثلج: المشي في الثلج (ابن البيطار 202): نفع من مشي الثلج وخوض الصقيع.
مشى: تقال لمن ذهب راكبا على حصانه في نزهة أو السير بخطى اعتيادية أو خطوات صغيرة في مقابل ركض أو عدا الفرس سريعا (معجم الادريسي).
مشى: أتخذ طريقا مختصرا عرضيا أو طريقا اقصر (الكالا).
مشى: تستعمل حين نكون بصدد النقود فيقال نقود ماشية أي رائجة أو تجارة ماشية أي رائجة (ألف ليلة، برسل 7: 60).
مشى بين الفريقين: وسيط، موفق، مصلح (معجم البلاذري).
مشي بينهم بالنمائم: تقال عن الواشي، النمام (معجم البلاذري).
مشى: سلك، تصرف (بوشر).
مشي: مجيء (حين نكون بصدد الحديث عن الأشياء) (مملوك 1: 1، 13): ثم مشت البقج والمجامع بالأغطية الحرير أي (أتت عقب ذلك). مشى بطنه: اختلف إلى الخلاء، سلح، تغوط (بوشر).
مشى الحال: جنح أو مال النهار (بوشر، باربيه).
مشى مع الطبع: لم يقهر ذاته، تهاون في أداء واجبه، تكلم بإهمال (المقري 2: 417).
مشى في المسائل: بحث (ابن خلكان 1: 734): فأوردت عليه مسائل لم يمش فيها.
مشى: حرك، هز (دي سلان) (المقدمة 3: 204).
مشى بطنه: فرغ ما في بطنه (بوشر، معجم المنصوري): تمشية كناية عن فعل الدواء المسهل وكذلك المشي والاستمشاء بمعانيهما من هذه.
مشى: دفع حصته (الكالا وبالأسبانية: escotar en el comer) .
ماشي: مشى مع، مشى بجنب فلان (معجم بدرون، معجم الطرائف، فوك، الكامل 304: 16) ومجازا: حاذى حين نكون بصدد الحديث عن التلال أو عن جزيرة يماشيها مركب أي أنها تسير والجزيرة أو تسير بجانبها (معجم الطرائف، ديوان الهذليين 44: 2).
ماشى: سلك (معه) بهذه الطريقة أو تلك (أماري دبلوماسية 2: 117): ونوصيهم بمماشاة من يرد عليهم من تلقائكم المماشاة الحسنة.
ماشي: سار بأبهة برفقة الحرس (المقري 1: 472): وكانت القضاة حينئذ لا تراكب ولا تماشي.
ماشي معه فلانا: يبدو أن معناها: جعل برفقته زميلا له ففي (ابن صاحب الصلاة 69): وفيها أيضا اختص الأمير الأجل الاعدل بوزارته أبا العلي إدريس بن جامع وقربه وأحبه وماشى معه الفقيه أبا محمد المالقي في المسائل.
تمشى: مشى (معجم البيان، معجم الطرائف، همبرت 43، دي ساسي كرست 1: 13 ابن جبير 295: 9).
تمشى في: جال (البربرية 1: 54) ومجازا: نجح (ابن الأثير 10: 400): جرى له حديث مع الغزالي فيما فعله بالمغرب من التملك فقال له الغزالي إن هذا لا يمشى في هذه البلاد ولا يمكن وقوعه لأمثالنا.
تمشى: تنزه، ذهب في نزهة (معجم الطرائف فوك تمشى على وب) (الكالا passearse، بوشر، كارتاس 42).
تمشوا في: اجتمعوا للتداول في أمر ما (البربرية 1: 59): إلى أن تمشت رجالات من زغبة في بعض ذلك (وفي 3: 573): ثم تمشت رجالات بني مرين وائتمروا في الرجوع عنه.
تمشت: توطدت (السلطة) (البربرية 2: 237): وتمشت طاعته في أقطاره فلم يبق فيه معقل يدين بغير دعوته ... الخ.
تمشى: دام، استمر، لم يتوقف أو ينقطع (أبحاث 2، ص Li: 3 حافظ على حركة الكلمة التي وردت في المخطوطة).
تمشي: الذهاب مرارا إلى الخلاء لإفراغ البطن (باين سميث 1442).
تماشى: جالا أو جالوا معا (معجم الطرائف).
طريق لا ينمشي فيه: طريق غير سالك (بوشر).
استطرق: انظر اسم المصدر فيما يأتي.
مشو: سير مشو الفرس خطوة الفرس جئت مشو وإلا ركب: جئت راجلا أم راكبا؟ (بوشر).
مشاة: ينبغي أن تحذف من (فريتاج) لأنها جمع ماش.
مشوة: ماشية، طريقة المشي، مشوة الفرس: خطوة الفرس وطريقة مشيته (بوشر).
مشوة: سلوك، سير (بوشر).
مشواة: مسافة سير، مدى، مسيرة (بوشر).
مشي: كثرة الذهاب إلى دار الخلاء لتفريغ البطن (انظر ما تقدم في مشى ومشى التي وردت في معجم المنصوري في مادة مشى): المشي واللاستمشاء كنايتان عن الاختلاف للبراز؛ مشى البطن: إسهال (همبرت 34).
مشية: والجمع مشى (ديوان الهذليين 184: 12).
مشية: خادمة؟ أجيرة (ألف ليلة، برسل 11: 376).
مشاء (عامية مشاي ومشى): راجل (بوشر).
مشاء: جندي مشاة (ابن بطوطة 2: 421 و3: 111، 417 و4: 193).
مشاء: صانع الأشرعة الماهر (دولابورت 132).
مشاء: من أنصار الفلسفة المشاشية (الجريدة الآسيوية 1853: 1: 272، مقدمة ابن خلدون 3: 90).
مشاية: هي النعال (لو صحت كتابتها على هذا النحو) (باين سميث 1778).
ماش والجمع مشاة: (م. المحيط، بوشر، ديوان الهذليين 106: 4 المقري 1: 593): السائر على قدميه، جندي المشاة. المسافر مشيا (م. المحيط، المقري 2: 801، 17، ألف ليلة 1: 448).
ماش: صالح للتبادل أو للتفاوض فيه (بوشر).
ماشية: غير من (فريتاج) اسم الجمع مواشيس بمواش: في تونس يطلق هذا الاسم على ثوري الحراثة (بوسييه).
ماشية: هي في تونس أيضا المحراث وقطعة الأرض التي يستطيع أن يحرثها ثوران خلال موسم الحراثة السنوي وهي فيما يقارب عشرة هيكتارات (بوسييه، بيليسييه 35، شيرب ديال 12) وعند (ليون 12، 15، 21) يطلق على الحدائق التي بين طرابلس والصحراء اسم مشية.
تمشية: توجيه، توجه، طريقة الوصول إلى النهاية المقترحة أو المبتغاة (بوشر).
تمشية: حصة (الكالا وبالأسبانية: escotadura) .
ممشى: ممر بين الغرف التي على اليسار والأخرى التي على اليمين (كوريدور) ممر يقود من بيت إلى آخر أو من حظيرة الماشية إلى البيت (فوك وعند الكالا: ( portal para passear andamio, corredor como carrera) ( بوسييه، بوشر، شيرب، مارتن 41، ابن جبير 295، 13، 335، 20).
ممشى: رصيف (بوشر).
ممشى: مجاز (ابن العوام 1: 154)؛ المماشي الضيقة تدعى مماشي سراقوسا والكبيرة تدعى الفارسية (ابن ليون 49):
وأسفل العرائش المماشي ... تحيط بالبستان كالحواشي
المماشي الضيقة تعرف بالسرقسطية والواسعة تعرف بالفارسية قاله الطغزي؛ ساوى ممشى: بلط مجازا (بوشر).
ممشى: سد، حاجز، عائق، عقبة، طريق معبدة، قارعة طريق (ألف ليلة، برسل 3: 209).
ممشى: المدى الذي يتسع لسير مجموعة معينة من الناس جنبا إلى جنب (عبد الواحد 8: 163). بلغني أن عرض حائط سورها ممشا ستة أفراس في وصف واحد.
ممشى: راحة، سهولة، (بوشر، محيط المحيط).
ممشاة: سد، حاجز، طريق معبدة، قارعة طريق (ألف ليلة 1: 850 وقد كتبها برسل ممشى). استمشاء: كثرة الذهاب إلى دار الخلاء (انظر مشى فيما تقدم) و (مشي في معجم المنصوري): الاستمشاء كناية عن القيام إلى البراز (وفي محيط المحيط) وربما كنى بالاستمشاء عن التغوط.

الوجد

Entries on الوجد in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Munāwī, al-Tawqīf ʿalā Muhimmāt al-Taʿārīf, Al-Tahānawī, Kashshāf Iṣṭilāḥāt al-Funūn wa-l-ʿUlūm and Aḥmadnagarī, Dastūr al-ʿUlamāʾ, or Jāmiʿ al-ʿUlūm fī Iṣṭilāḥāt al-Funūn
الوجد: ما يصادف القلب، ويرد عليه بلا تكلف وتصنع. وقيل هو بروق تلمع ثم تخمد سريعا.
الوجد: مَا يُصَادف الْقلب وَيرد عَلَيْهِ بِلَا تكلّف. وَقيل هُوَ برق يلمع ويخمد سَرِيعا.
الْوُجُوب كَون الشَّيْء لَازِما وَغير جَائِز النقيض. وَبَينه وَبَين الْجَوَاز تقَابل الْعَدَم والملكة إِذا فسر الْجَوَاز بتساوي الطَّرفَيْنِ وَالْوُجُوب بِعَدَمِهِ فَحِينَئِذٍ بَينهمَا تبَاين كلي - وَأما إِذا فسر الْجَوَاز بِعَدَمِ الِامْتِنَاع فبينهما عُمُوم وخصوص مُطلقًا - لِأَن الْجَوَاز بِهَذَا الْمَعْنى أَعم مُطلقًا من الْوُجُوب وَهُوَ أخص وَقسم مِنْهُ فَافْهَم.
الوجد:
[في الانكليزية] Sadness ،sorrow ،joy ،passion
[ في الفرنسية] Tristesse ،chagrin ،allegresse ،joie ،passion
بفتح الواو والجيم لغة الحزن كما في الصراح. وفي اصطلاح الصوفية مصادفة الباطن من الله تعالى واردا يورث فيه حزنا أو سرورا أو يغيّره عن هيئته ويغيبه عن أوصافه بشهود الحق. قال الجنيد رحمه الله: الوجد انقطاع الأوصاف عند سمة الذات بالسرور. وقال ابن عطاء: الوجد انقطاع الأوصاف عند سمة علامة الذات بالحزن، وكأنّهما أي الجنيد وابن عطاء لما كان الوجد سببا لانقطاع الأوصاف البشرية نزّلا ذلك الانقطاع منزلة الوجد، وكأنّ الجنيد نظر إلى أنّ الحزن يستلزم بعض بقاء الأوصاف لأنّه انعصار بقية الوجود، فلذلك قيّد انقطاع الأوصاف بكون الذات موسومة بالسرور، وكأنّ ابن عطاء نظر إلى أنّ السرور فيه حظ النفس وهو دليل وصفها، فقيد الانقطاع بكون الذات موسومة بالحزن والوجد لا يكون إلّا لأهل البدايات، لأنّه يرد عقيب الفقد، فمن لا فقد له فلا وجد له، والواجد صاحب التلوين يجد تارة بغيبة صفات النفس ويفقد أخرى بوجودها، والوجدان أخصّ من الوجد لأنّه مصادفة الحقّ سبحانه. وأمّا الوجود فهو أخصّ من الوجدان لدوامه بدوام الشهود واستهلاك الواجد في الوجود وغيبته عن وجوده بالكلّية. فالوجد صفة قائمة بالواجد والوجود صفة قائمة بالموجود يدوم ببقائه كما قال ذو النون: الوجود بالموجود قائم والوجدان بالواجد قائم، ومع قيام الوجد بالواجد لا يراه الواجد قائما إلّا بالموجود وإلّا لم يكن واجدا حيث فقد وجود الحقّ تعالى بوجوده. ولهذا قال الشيخ الشبلي رحمه الله: إذا ظننت أنّي فقدت فحينئذ وجدت وإذا حسبت أنّي وجدت فقد فقدت. وقال أيضا: الوجد إظهار الموجود إشارة إلى المعنى المذكور وكذلك ما قال النووي الوجد فقد الوجود بالموجود. واعلم أنّ مثار الوجد تارة يكون سماع خطاب المحبوب وتارة يكون شهود جماله لمن لم يستقر حال سماعه وشهوده، فإذا استقرّ صار وجده وجودا ووجوده شهودا وشهوده مؤبّدا وسماعه مسرمدا، ولا ينزعج بمفاجأة حال الشهود والسماع، ومن أرباب الشهود وأصحاب الوجود من يرقص في السماع لا لأنّه يجد مفقودا فعجل للسرور أو يفقد موجودا فيضطرب للحزن، بل لأنّ فطرته تشتمل على أصول مختلفة وقوى متنوعة متنازعة ينجذب روحه إلى علوّ ونفسه إلى سفل، ويستتبع كلّ منهما القلب إلى جهته فيتردّد بين الداعيين له يدعوه هذا إلى جهة وهذا إلى أخرى، فهذا الرقص ليس بنقص كما قيل الرقص نقص، وإنما النقص لراقص يطربه الوجد بعد الفقد ويستريح بالوجد لا بالموجود في الوجد، ومن شهد في وجده الموجود غاب بوجود الموجود عن وجده وصار وجده وجودا كما قال الجنيد رحمه الله:
قد كان يطربني وجدي فأفقدني من رؤية الوجد من في الوجد موجود الوجد يطرب من في الوجد راحته. والوجد عند شهود الحقّ مفقود وليس النقص للراقص الذي لا يطربه الوجد بل تحركه بجاذب أجزائه كذا في شرح القصيدة الفارضية، وفي خلاصة السلوك الوجد خشوع الروح عند مطالعة سرّ الحقّ. وقيل الوجد اضطراب الفؤاد من خوف الفراق. وقال أهل الحقيقة الوجد عجز الروح من احتمال غلبة الشوق عند وجود حلاوة الذكر. قال الأعرابي:
الوجد رفع الحجاب عن القلب ثم مشاهدة الحقّ وملاحظة الغيب.

الرقبى

Entries on الرقبى in 1 Arabic dictionary by the author Aḥmadnagarī, Dastūr al-ʿUlamāʾ, or Jāmiʿ al-ʿUlūm fī Iṣṭilāḥāt al-Funūn
الرقبى: على وزن قصوى وَهِي شَرط فَاسد فِي الْهِبَة مَعْنَاهَا إِن مت فالدار مثلا لَك وَإِلَّا فَهِيَ لي فَإِن وهب رجل دَاره لآخر بِهَذَا الشَّرْط فالهبة صَحِيحَة وَالشّرط فَاسد وَهِي من المراقبة فَإِن كل وَاحِد يرقب موت صَاحبه كَأَنَّهُ يَقُول أراقب موتك وتراقب موتِي فَإِن مت فَهِيَ لَك وَإِن مت فَهِيَ لي. الرقم: بتسكين الْعين الْكِتَابَة وَبِفَتْحِهَا مَا وَضعه حكماء الْهِنْد للأعداد اختصارا فِي الْأَعْمَال العددية وَجمعه الأرقام. وأصولها تِسْعَة مَشْهُورَة وَهِي هَذِه: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9.
وَاعْلَم أَن كل صُورَة من الصُّور التسع المرقومة إِذا وَقعت فِي أول الْمَرَاتِب الآخذة من الْيَمين إِلَى الْيَسَار بِحَيْثُ لَا يسْبق عَلَيْهِ رقم صفرا كَانَ أَو عددا كَانَت عَلامَة أحد الْأَعْدَاد الَّتِي من الْوَاحِد إِلَى التِّسْعَة. وَإِن وَقعت فِي ثَانِيَة الْمَرَاتِب كَانَت عَلامَة إِحْدَى الْعُقُود الَّتِي هِيَ من الْعشْرَة إِلَى التسعين. وَإِن وَقعت فِي ثَالِثَة الْمَرَاتِب كَانَت عَلامَة إِحْدَى الْعُقُود الَّتِي هِيَ من الْمِائَة إِلَى تسع مائَة وَإِن وَقعت فِي رَابِعَة الْمَرَاتِب كَانَت عَلامَة ألف إِلَى تِسْعَة أُلُوف وَهَكَذَا.
وخطر بالبال ضابطة هَذَا الْمقَال أَن كل رقم بعد الرقم الأول يكون عَلامَة للعشرة المركبة من عشرَة أَمْثَال مَا قبله - فَإِن كَانَ رقم الْوَاحِد فَيكون المُرَاد مِنْهُ عشرَة كَذَلِك - وَإِن كَانَ رقم اثْنَيْنِ يكون المُرَاد عشرتين كَذَلِك وَقس على ذَلِك ينفعك ويسهلك فهم المُرَاد من الأرقام، فَإِن رسمت خَمْسَة الفات هَكَذَا 11111 فَالْمُرَاد من الْألف الثَّانِي الْعشْرَة - وَمن الْألف الثَّالِث الْمِائَة - وَمن الرَّابِع الْألف - وَمن الْخَامِس عشرَة آلَاف. وَلَا شكّ أَن الْعشْرَة مركبة من عشرَة أَمْثَال مَا قبله وَهُوَ الْألف الأول الَّذِي أُرِيد بِهِ الْوَاحِد وَكَذَا الْمِائَة عشرَة مركبة من عشرَة أَمْثَال مَا قبله وَهُوَ الْألف الثَّانِي الَّذِي أُرِيد بِهِ الْعشْرَة. وَلَا شكّ أَن الْعشْرَة إِذا أخذت عشرَة مَرَّات تحصل مائَة. وَالْمرَاد بِالْألف الرَّابِع الْألف. وَلَا شكّ أَن الْألف عشر مئات. وَالْمرَاد بِالْألف الْخَامِس عشر آلَاف. وَأَنت تعلم أَنَّهَا مركبة من عشرَة أَمْثَال الْألف وَقس عَلَيْهِ مَا شِئْت من الأرقام.

الْكَفَن

Entries on الْكَفَن in 1 Arabic dictionary by the author Aḥmadnagarī, Dastūr al-ʿUlamāʾ, or Jāmiʿ al-ʿUlūm fī Iṣṭilāḥāt al-Funūn
الْكَفَن: للرجل سنة ثَلَاثَة أَثوَاب لفافة وَإِزَار وقميص - و (اللفافة) مَا يلتف بِهِ وَهِي من الْفرق إِلَى الْقدَم. (والإزار) أَيْضا كَذَلِك لَكِن تكون اللفافة فَوْقه - (والقميص) مَا يكون من أصل الْعُنُق إِلَى الْقدَم بِلَا حبيب وَلَا دخريص وَلَا كمين وَلَيْسَ فِي الْكَفَن عِمَامَة فِي ظَاهر الرِّوَايَة - واستحسنها الْمُتَأَخّرُونَ لمن كَانَ عَالما وَيجْعَل ذنبها على وَجهه بِخِلَاف حَال الْحَيَاة. وكفايته ثَوْبَان إِزَار ولفافة - وَقيل قَمِيص ولفافة - وَالْأول أصح - والكفن ضَرُورَة للرجل وَالْمَرْأَة مَا يُوجد وكفن الْمَرْأَة سنة خَمْسَة أَثوَاب - درع - وَإِزَار - وخمار - ولفافة - وخرقة - ترْبط بهَا ثدياها وعرضها مَا بَين الثدي إِلَى السُّرَّة - وَالْأولَى أَن تكون الْخِرْقَة من الثديين إِلَى الْفَخْذ كَذَا فِي الْجَوْهَرَة النيرة.
والدرع هُوَ الْقَمِيص لكنه للنِّسَاء يُسمى درعا - وللرجال قَمِيصًا - وكفاية زار ولفافة وخمار. وَيكرهُ الِاقْتِصَار على ثَوْبَيْنِ لَهَا وَكَذَا للرجل على ثوب وَاحِد إِلَّا للضَّرُورَة. ويكفن الرجل بِمثل ثِيَابه فِي الْحَيَاة لخُرُوج الْعِيدَيْنِ وَالْمَرْأَة بِمثل ثِيَابهَا إِذا خرجت إِلَى زِيَارَة أَبَوَيْهَا.
وَأحب الأكفان الثِّيَاب الْبيض. والخلق والجديد فِي التَّكْفِين سَوَاء وَلَا بَأْس بالبرد والكتان والقصب. وَفِي حق النِّسَاء بالحرير والإبرسيم والمعصفر والغلام الْمُرَاهق وَالْجَارِيَة المراهقة بِمَنْزِلَة الْبَالِغ - وَإِن كَانَ لم يراهق كفن بِهِ فِي خرقتين إِزَار ورداء - وَإِن كفن فِي إِزَار وَاحِد أجزاه - وَالْخُنْثَى الْمُشكل الْمُرَاهق لَا يغسل رجلا وَلَا امْرَأَة وَلَا يغسلهَا رجل وَلَا امْرَأَة ويتيم وَرَاء ثوب ويكفن كَمَا تكفن الْمَرْأَة احْتِيَاطًا. ويكفن الْمحرم كَمَا يُكفن الْحَلَال أَي يطيب ويغطى وَجهه وَرَأسه وَكَيْفِيَّة التَّكْفِين أَن يبسط للرِّجَال اللفافة ثمَّ يبسط عَلَيْهَا إِزَار ثمَّ قَمِيص ثمَّ يوضع الْمَيِّت على الْقَمِيص فيقمص وَيُوضَع الحنوط فِي رَأسه ولحيته وَسَائِر جسده وَلَا بَأْس بِسَائِر الطّيب غير الزَّعْفَرَان والورس فِي حق الرِّجَال وَيُوضَع الكافور على مساجده أَي جَبهته وَأَنْفه وَيَديه وركبتيه وقدميه ثمَّ يلف الْإِزَار عَلَيْهِ من قبل الْيَسَار ثمَّ من قبل الْيَمين ثمَّ اللفافة كَذَلِك وَإِن خيف انتشار الْكَفَن يعْقد بِشَيْء. وَأما الْمَرْأَة فتبسط لَهَا اللفافة والإزار على مَا بَينا للرجل ثمَّ الدرْع ثمَّ تُوضَع عَلَيْهِ وتلبس الدرْع وَيجْعَل شعرهَا ضفيرتين على صدرها فَوق الدرْع ثمَّ يَجْعَل الْخمار فَوق ذَلِك ثمَّ يعْطف الْإِزَار ثمَّ اللفافة كَمَا بَينا فِي الرجل ثمَّ الْخِرْقَة بعد ذَلِك ترْبط فَوق الأكفان فَوق الثديين ويجمر الأكفان قبل أَن يدرج فِيهَا وترا مرّة أَو ثَلَاثًا أَو خمْسا. وَلَا يُزَاد على هَذَا.
وَجَمِيع مَا يجمر فِيهِ الْمَيِّت ثَلَاثَة مَوَاضِع عِنْد خُرُوج روحه لإِزَالَة الرَّائِحَة الكريهة وَعند غسله - وَعند تكفينه. وَلَو مَاتَ رجل بَين النِّسَاء تيَمّمه ذَات رحم محرم مِنْهُ أَو زَوجته أَو أمته بِغَيْر ثوب وَغَيرهَا بِثَوْب. وَلَو مَاتَت امْرَأَة بَين الرِّجَال ييممها ذُو رحم مِنْهَا وَإِن لم يكن فالأجنبي يلف على يَدَيْهِ خرقَة ثمَّ ييممها.

علم الطيرة والزجر

Entries on علم الطيرة والزجر in 1 Arabic dictionary by the author Ṣiddīq Ḥasan Khān, Abjad al-ʿUlūm
علم الطيرة والزجر
هذا ضد الفال إذ الفال سبب للإقدام وهذا سبب للإحجام وهو تشاؤم بشيء يرد المناظر والمسامع مما نفر منه النفس وأما ما ينفر منه الطبع كصرير الحديد وصوت الحمار فليس من ذلك والطيرة مأخوذ من الطير وهو الأصل في هذا الباب وألحق به ما عداه.
وكانت العرب إذا أرادوا سفرا يطيرون طيرا فإذا طار عن اليمين يتوجهون إلى المقصد وإن طار عن اليسار يرجعون عن السفر ويسمون الأول السانح والثاني البارح والنبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الطيرة وأمر بالفال.
قال في مدينة العلوم قال الحافظ ابن القيم رحمه الله في كتابه مفتاح دار السعادة:
إن التطير إنما يضر من أشفق منه وخاف وأما من لم يبال به ولم يخشه فلا يضره البتة لا سيما إن قال عند رؤية ما يتطير به أو عند سماعه: اللهم لا طير إلا طيرك ولا خير إلا خيرك ولا إله غيرك اللهم لا يأتي بالحسنات إلا أنت ولا يذهب بالسيئات إلا أنت ولا حول ولا قوة إلا بك.
وقال ابن عبد الحكم: خرج عمر بن عبد العزيز من المدينة والقمر في الدبران فكرهت أن أخرج به فقلت: ما أحسن استواء القمر في هذه الليلة فنظر فقال: كأنك أردت أن تخبرني أن القمر في الدبران إنا لا نخرج بشمس ولا بقمر ولكنا نخرج بالله الواحد القهار.
قال في مفتاح دار السعادة أيضا وأما من كان معتنيا بالطيرة فهي أسرع إليه من السيل إلى منحدره قد فتحت له أبواب الوسواس فيما يسمعه ويراه ويفتح له الشيطان فيها من المناسبات البعيدة والقريبة ما يفسد عليه دينه وينكر عليه معيشته هذا ما ذكره.
واعلم أن بعضا من الناس قد فتح له باب الوسواس واعتبر أمورا بعيدة يضحك منه الشيطان ويستهزئ به الصبيان مثلا يتشاءم بعضهم بالسفرجل إذا سمعه ورآه يقول: إنه سفرجل.
وبعضهم يتشاءم بالياسمين ويقول: إنه يأس ومين.
وبعضهم يتشاءم بالسوسنة ويقول: إنه سوء ويبقى سنة.
حكي أن جعفر البرمكي اختار وقتا لينتقل إلى داره التي بناها فاختاروا له ساعة من ليلة عينوها فخرج في ذلك الوقت والطرق خالية إذ سمع منشدا يقول:
يدبر بالنجوم وليس يدري ... ورب النجم يفعل ما يريد
فتطير ودعا بالرجل وقال له: ما أردت بهذا؟ قال: ما أردت به معنى من المعاني لكنه شيء عرض لي وجرى على لساني فأمر له بدينار ومضى لوجهه وقد تنغص سروره وتكدر عيشه فلم يمض إلا قليلا حتى أوقع به الرشيد ما هو المشهور انتهى ما في مدينة العلوم. 

العبرانيين

Entries on العبرانيين in 1 Arabic dictionary by the author Kâtip Çelebi / Ḥājī Khalīfa, Kashf al-Ẓunūn ʿan Asāmī al-Kutub wa-l-Funūn
العبرانيين
وهم بنو إسرائيل، وكانت عنايتهم بعلوم الشرائع، وسير الأنبياء، فكان أحبارهم أعلم الناس بأخبار الأنبياء، وبدء الخليقة، وعنهم أخذ ذلك علماء الإسلام، لكنهم لم يشتهروا بعلم الفلسفة، ولغتهم تنسب إلى عابر بن شالخ، والقلم العبراني من اليمين إلى اليسار، وهو من أبجد إلى آخر قرشت، وما بعده سواقط، وهو مشتق من السرياني.

غُرَانُ

Entries on غُرَانُ in 1 Arabic dictionary by the author Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿjam al-Buldān
غُرَانُ:
بضم أوله، وتخفيف ثانيه، كذا ضبطه أبو منصور وجعل نونه أصلية مثل غراب، وما أراه إلا علما مرتجلا، وقال: هو اسم موضع بتهامة، وأنشد:
بغران أو وادي القرى اضطربت ... نكباء بين صبا وبين شمال
وقال كثير عزّة يصف سحابا:
إذا خرّ فيه الرعد عجّ وأرزمت ... له عوّذ منها مطافيل عكّف
إذا استدبرته الريح كي تستخفّه ... تزاجر ملحاح إلى المكث مرجف
ثقيل الرحى واهي الكفاف دنا له ... ببيض الربى ذو هيدب متعصف
رسا بغران واستدارت به الرّحى ... كما يستدير الزاحف المتغيّف
فداك سقى أم الحويرث ماؤه ... بحيث انتوت واهي الأسرّة مرزف
وقال ابن السكيت: غران واد ضخم بالحجاز بين ساية ومكة، وقال عرّام بن الأصبغ: وادي رهاط يقال له غران، وقد ذكر رهاط في موضعه، وأنشد:
فانّ غرانا بطن واد أجنّه، ... لساكنه عقد عليّ وثيق
قال: وفي غربيه قرية يقال لها الحديبية، وقال الفضل بن العباس بن عتبة بن أبي لهب من خط ابن اليزيدي:
تأمّل خليلي هل ترى من ظعائن ... بذي السرح أو وادي غران المصوّب
جزعن غرانا بعد ما متع الضحى ... على كل موّار الملاط مدرّب
قال ابن إسحاق في غزاة الرجيع: فسلك رسول الله، صلّى الله عليه وسلّم، على غراب جبل بناحية المدينة على طريقه إلى الشام ثم على مخيض ثم على البتراء ثم صفق ذات اليسار ثم خرج على يين ثم على صخيرات اليمامة ثم استقام به الطريق على المحجّة من طريق مكة ثم استبطن السّيالة فأغذّ السير سريعا حتى نزل على غران وهي منازل بني لحيان، وغران: واد بين أمج وعسفان إلى بلد يقال له ساية، قال الكلبي:
ولما تفرقت قضاعة عن مأرب بعد تفرّق الأزد انصرفت ضبيعة بن حرام بن جعل بن عمرو بن جشم بن ودم بن ذبيان بن هميم بن ذهل بن هنى بن بليّ في أهله وولده في جماعة من قومه فنزلت أمج وغران، وهما واديان يأخذان من حرّة بني سليم ويفرغان في البحر، فجاءهم سيل وهم نيام فذهب بأكثرهم وارتحل من بقي منهم فنزل حول المدينة.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.