حمر
1 حَمَرَ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. حَمْرٌ, (
TA,) He pared a thong; stripped it of its superficial part: (
S,
K:) or he (a sewer of leather or of skins) pared a thong by removing its inner superficial part, and then oiled it, previously to sewing with it, so that it became easy [to sew with;
app. because this operation makes it to appear of a red, or reddish, colour]. (Yaakoob,
S.)
b2: and [hence,] He pared, or peeled, anything; divested or stripped it of its superficial part, peel, bark, coat, covering, crust, or the like: and ↓ حمرّ,
inf. n. تَحْمِيرٌ, signifies the same in an intensive degree, or as applying to many objects;
syn. قشّر. (
TA.)
b3: Also, (
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) He skinned a sheep [and thus made it to appear red]. (
S,
K.)
b4: He shaved the head [and thus made it to appear red, or of a reddish-brown colour, the common hue of the Arab skin]. (
K.) And حَمَرَتِ المَرْأَةُ جِلْدَهَا [The woman removed the hair of her skin]. (
TA.) The term حَمْرٌ is [also] used in relation to soft hair, or fur, (وَبَر,) and wool. (
TA.)
b5: حَمَرَهُ بِالسَوْطِ He excoriated him (قَشَرَهُ) with the whip. (
TA.)
b6: حَمَرَ الأَرْض,
aor. and
inf. n. as above, It (rain) removed the superficial part of of the ground. (
TA.)
b7: حَمَرَهُ بِاللِّسَانِ (assumed
tropical:) He galled him (قَشَرَهُ) with the tongue. (
TA.)
A2: حَمِرَ,
aor. ـَ (
Lth,
S,
K,)
inf. n. حَمَرٌ, (
Lth,
S,) He (a horse) suffered indigestion from eating barley: or the odour of his mouth became altered, or stinking, (
K,
TA,) by reason thereof: (
TA:) or he became diseased from eating much barley, (
Lth,) or he suffered indigestion from eating barley, (
S,) so that his mouth stank: (
Lth,
S:) and in like manner one says of a domestic animal [of any kind]: part.
n. ↓ حَمِرٌ. (
TA.)
A3: حَمِرَ عَلَىَّ, (
Sh,
K, *)
aor. and
inf. n. as above, (
Sh,) He (a man) burned with anger and rage against me. (
Sh,
K. *)
A4: حَمِرَتِ الدَّابَّةُ, (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) [The horse] became like on ass in stupidity, dulness, or want of vigour, by reason of fatness. (
K.) 2 حمّر,
inf. n. تَحْمِيرٌ: see 1.
b2: Also He cut [a thing] like pieces, or lumps, of flesh-meat. (
K.)
b3: He dyed a thing red. (
Msb.)
b4: [He wrote with red ink.
b5: See also تَحْمِيرٌ, below.]
A2: He called another an ass; saying, O ass. (
K.)
A3: He rode a مِحْمَر; i. e. a horse got by a stallion of generous race out of a mare not of such race; or a jade. (
A,
TA.)
A4: He spoke the language, or dialect, of Himyer; (
S,
K;) as also ↓ تَحَمْيَرَ. (
K.) 4 احمر He (a man,
TA) had a white child (وَلَدٌ أَحْمَرُ,) born to him. (
K.)
A2: He fed a beast so as to cause its mouth to become altered in odour, or stinking, (
K,
TA,) from much barley. (
TA.) 5 تحمّر He asserted himself to be related to [the race of] Himyer: or he imagined himself as though he were one of the Kings of Himyer: thus explained by
IAar. (
TA.) 7 انحمر مَا عَلَى الجِلْدِ [What was upon the skin became removed]: said of hair and of wool. (
TA.) 9 احمرّ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. اِحْمِرَارٌ, (
K,) It became أَحْمَر [or red]; (
Msb,
K;) as also ↓ احمارّ: (
K:) both these verbs signify the same: (
S:) or the former signifies it was red, constantly, not changing from one state to another: and ↓ the latter, it became red, accidentally, not remaining so; as when you say, جَعَلَ يَحْمَارُّ مَرَّةً وَيَصْفَارُّ أُخْرَى
He, or it, began to become red one time and yellow another. (
TA.) [It is also said that] every verb of the measure اِفْعَلَّ is contracted from اِفْعَالَّ; and that the former measure is the more common because [more] easy to be pronounced. (
TA.)
b2: احمرّ البَأْسُ (
tropical:) War, or the war, became vehement, or fierce: (
S,
A,
IAth,
Msb,
K:) or the fire of war burned fiercely. (
TA.) 11 إِحْمَاْرَّ see 9, in two places.
Q. Q. 2 تَحَمْيَرَ: see 2.
b2: Also He (a man,
TA) became evil in disposition. (
K.) حَمرٌ, applied to a horse &c.: see حَمِرَ.
A2: Also A man burning with anger and rage:
pl. حَمِرُونَ. (
Sh.) حُمَرٌ (incorrectly written, by some physicians and others, ↓ حُمَّرٌ, with teshdeed,
MF) and ↓ حَوْمَرٌ (which is of the
dial. of the people of 'Omán, a form disallowed by
MF, but his disallowal requires consideration,
TA) The tamarindfruit: (
K:) it abounds in the Saráh (السَّرَاة) and in the country of 'Omán, and was seen by
AHn in the tract between the two mosques [of Mekkeh and El-Medeeneh]: its leaves are like those of the خِلَاف called البَلْخِىّ:
AHn says, people cook with it: its tree is large, like the walnut-tree; and its fruit is in the form of pods, like the fruit of the قَرَظ. (
TA.)
A2: Also, the former word, Asphaltum, or Jews' pitch; bitumen Judaicum;
syn. قَفْرٌ يَهُودِىٌّ. (Ibn-Beytár: see De Sacy's Abd-allatif,” p. 274.)
A3: See also حُمَّرٌ.
حُمْرَةٌ [Redness;] a well-known colour; (
Msb,
K;) the colour of that which is termed أَحْمَرُ: (
S, A:) it is in animals, and in garments &c.; and,
accord. to
IAar, in water [when muddy; for it signifies brownness, and the like: but when relating to complexion, whiteness: see أَحْمَرُ]. (
TA.)
b2: الحُمْرَةُ [Erysipelas: to this disease the term is evidently applied by Ibn-Seenà, in vol. ii. pp. 63 and 64 of the printed Arabic text of his قانون; and so it is applied by the Arabian physicians in the present day:] a certain disease which attacks human beings, in consequence of which the place thereof becomes red; (
ISk,
TA;) a certain swelling, of the pestilential kind; (
T,
K;) differing from phlegmone. (Ibn-Seenà ubi suprà.)
b3: ذُو حُمْرَةٍ Sweet: applied to fresh ripe dates. (
K.)
b4: See also حِمِرٌّ.
حَمْرَى: see حَمَارَّةٌ.
حَمْرَآءُ [originally
fem. of أَحْمَرُ,
q. v.]: see حَمَارَّةٌ.
حِمِرٌّ Violent rain, (
S,) such as removes the superficial part of the ground. (
S,
K.)
b2: A severe night-journey to water. (
TA.)
A2: The most copious portion of rain; and violence thereof. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) The violence, vehemence, or intenseness, of anything; as also ↓ حِمِرَّةٌ and ↓ حُمْرَةٌ. (
TA.)
b3: See also حَمَارَّةٌ, in two places.
b4: Also The evil, or mischief, of a man. (
K.) حِمِرَّةٌ: see the next preceding paragraph.
حِمَارٌ [The ass;] the well-known braying quadruped; (
TA;)
i. q. عَيْرٌ; (
Az,
S;) applied to the male; (
Msb;) both domestic and wild: (
Az,
K:) the former is also called حِمَارٌ أَهْلِىٌّ; (
Msb;) and the latter, حِمَارٌ وَحْشِىٌّ, (
K,) and حِمَارُ الوَحْشِ, and ↓ يَحْمُورٌ: (
S,
K:) أَتَانٌ is the appellation applied to the female; and sometimes ↓ حِمَارَةٌ: (
S,
Msb,
K: *)
pl. [of pauc.] أَحْمِرَةٌ and [of mult.]
↓ حَمِيرٌ [more properly termed a
quasi-pl. n.] and حُمُرٌ (
S,
Msb,
K) and حُمْرٌ (
S) and حُمُورٌ and ↓ مَحْمُورَآءُ, (
K,) the last [a
quasi-pl. n.] of a very rare form [of which see instances
voce شَيْخٌ], (
TA,) and حُمُرَاتٌ, (
S,
K,) which is said to be a
pl. of حُمُرٌ. (
TA.)
b2: [Hence,] مُقَييِّدَةُ الحِمَارِ (assumed
tropical:) A stony tract, of which the stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire;
syn. حَرَّةٌ: because the wild ass is impeded in it, and is as though he were shackled. (
TA.)
b3: and [hence,] بَنُو مُقَيِّدَةِ الحِمَارِ (assumed
tropical:) Scorpions: because they are generally found in a حَرَّة. (
TA. [See an
ex. in verses cited
voce رُمْحٌ.])
A2: A piece of wood in the fore part of the [saddle called] رَحْل, (
K,
TA,) upon which a woman [when riding] lays hold: and in the fore part of the [saddle called]
إِكَاف: and,
accord. to Aboo-Sa'eed, the stick upon which [the saddles called] أَقْتَاب [
pl. of قَتَبٌ] are carried. (
TA.)
b2: The wooden implement of the polisher, upon which he polishes iron [weapons &c.]. (
Lth,
K. *)
b3: Three pieces of wood, (
T,
K,) or four, (
T,) across which is placed another piece of wood; with which one makes fast a captive. (
T,
K.) [The last words of the explanation are يُؤْسَرُ بِهَا.])
b4: حِمَارُ الطُّنْبُورِ [The bridge of the mandoline;] a thing well-known. (
TA.)
b5: حَمَارُ قَبَّانَ [The wood-louse; so called in the present day;] a certain insect; (
S,
K;) a certain small insect, (
Msb,
TA,) that cleaves to the ground, (
TA,) resembling the beetle, but smaller, (
Msb,) and having many legs: (
Msb,
TA:) when any one touches it, it contracts itself like a thing folded. (
Msb.) The حمار قبّان is also called حِمَارُ البَيْتِ;
app. because its back resembles a قُبَّة. (
TA in art. قب,
q. v.)
b6: حِمَارَانِ Two stones, (
S,
K,) which are set up, (
S,) and upon which is placed another stone, (
S,
K,) which is thin, (
TA,) and is called عَلَاةٌ, (
S,) whereon [the preparation of curd called]
أَقِط is dried. (
S,
K.)
b7: الحِمَارَانِ The two bright stars [a and حَمِيرٌ] in Cancer. (
Kzw.) حَمِيرٌ Anything pared, or peeled; divested, or stripped, of its superficial part, peel, bark, coat, covering, crust, or the like; as also ↓ مَحْمُورٌ. (
TA.) [See 1.]
b2: Also, and ↓ حَمِيرَةٌ,
i. q. أُشْكُزٌّ, i. e. A thong, or strap, (
S,
K,) white, and having its outside pared, (
S,) in a horse's saddle, (
K,) or with which horses' saddles are bound, or made fast: (
S:) so called because it is pared. (
TA.)
A2: See also حِمَارٌ.
حَمَارَةٌ: see حَمَارَّةٌ.
حِمَارَةٌ: see حِمَارٌ.
b2: Also A great, (
K,) or great and wide, (
TA,) mass of stone, or rock: (
K:) and stones set up around a watering-trough or tank, to prevent its water from flowing forth: (
S:) and a stone, (
K,) or stones, (
S,) set up around the booth in which a hunter lurks: (
S,
K:) but
J should have said that حَمَائِرُ signifies stones: that حِمَارَةٌ is the
sing.: that this latter signifies any wide stone: and the
pl., stones that are set round a watering-trough or tank, to prevent the water from overflowing: (
IB:) and حَمَائِرُ المَآءِ signifies four large and smooth masses of stone at the head of the well, upon which the drawer of the water stands. (
TA in art. خلق.) Also, the
sing., A wide stone that is put upon a trench or an oblong excavation, in the side of a grave, in which the corpse is placed: (
K:) or upon a grave: (
TA:)
pl. as above. (
K.)
b3: A piece of wood in the [woman's vehicle called] هَوْدَج. (
K.)
b4: Three sticks, or pieces of palm-branches, having their [upper] ends bound together and their feet set apart, upon which the [vessel of skin called]
إِدَاوَة is hung, in order that the water may become cool. (
TA.) And its
pl., حَمَائِرُ, Three pieces of wood bound together [in like manner], upon which is put the وَطْب [or milk-skin], in order that the [insect called] حُرْقُوص may not eat it. (
TA.)
b5: حِمَارَةُ القَدَمِ, (
K,) or القدم ↓ حمارّة [thus, without any vowel-sign written], with teshdeed to the ر, (
IAth,) The elevated, or protuberant, part of the foot, above the toes (
K,
TA) and their joints, where the food of the thief is directed, in a
trad., to be cut off. (
TA.) حِمَارِىٌّ Of, or relating to, asses; asinine.]
حِمَارِيَّةٌ [Asinineness]. (A in art. خطب.) حَمِيرَةٌ: see حَمِيرٌ.
حُمَيْرَآءُ
dim. of حَمْرَآءُ,
fem. of أَحْمَرُ,
q. v.
الحِمْيَرِيَّةُ The language, or dialect, of [the race of] Himyer, who had words and idioms different from those of the rest of the Arabs. (
TA.) حَمَارٌّ: see what next follows.
حَمَارَّةٌ, (
S,
K, &c.,) a word of a rare form, of which the only other instances are said to be حَبَالَّةٌ and زَرَافَّةٌ and زَعَارَّةٌ and سَبَارَّةٌ and صَبَارَّةٌ and عَبَالَّةٌ, (
TA,) and sometimes ↓ حَمَارَةٌ, without teshdeed, in poetry, (
S,
K,) and in prose also, as is said by
Lh and others, (
TA,) (
tropical:) The intenseness of heat (
Lth,
Ks,
S,
A,
K) of summer; (
Lth,
Ks,
S, A;) and so ↓ حَمْرَآءُ; (
TA;) which also signifies the same in relation to the noon, or summer-noon; (
K;) and ↓ حَمْرَى, (
Az,
TA in art. بيض,) and ↓ حِمِرٌّ: (
TA:) or the most intense heat of summer; (
TA;;) as also ↓ حِمِرٌّ: (
K,
TA:) and sometimes, though rarely, used in relation to winter [as signifying the intenseness of cold; like صَبَارَّةٌ]: (
TA:)
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ حَمَارٌّ. (
S.)
A2: See also حِمَارَةٌ, last sentence.
حُمَّرٌ and ↓ حُمَرٌ, (
S,
Msb,
K,) the former of which is the more common, (
S,
Msb,) [coll. gen. ns.,] A kind of bird, (
S,
Msb,
K,) like the sparrow: (
S,
Msb:)
accord. to Es-Sakháwee, the lark;
syn. قُبَّرٌ [
q. v.]: and حُمَّرَةٌ is said in the Mujarrad to be an appellation applied by the people of El-Medeeneh to the [bird commonly called] بُلْبُل; as also نُغَرَةٌ: (
Msb:) حُمَّرَةٌ and حُمَرَةٌ are the ns. of un.: (
S,
Msb,
K:)
pl. حُمَّرَاتٌ (
S,
TA) [and حُمَرَاتٌ].
A2: See also حُمَرٌ.
حَمَّارٌ: see حَمَّارَةٌ.
b2: Also A seller of asses. (
TA.) حَمَّارَةٌ, [a
coll. gen. n.,] Owners, or attendants, of asses (
S,
K,
TA) in a journey; (
S,
TA;) as also ↓ حَامِرَةٌ: (
K:)
n. un. ↓ حَمَّارٌ (
S,
TA) and ↓ حَامِرٌ. (
TA.)
A2: See also مِحْمَرٌ, in two places.
حَامِرٌ: see حَمَّارَةٌ.
حَوْمَرٌ: see حُمَرٌ.
حَامِرَةٌ: see حَمَّارَةٌ.
أَحْمَرُ [Red: and also brown, or the like:] a thing of the colour termed حُمْرَةٌ: (
Msb,
K:) it is in animals, and in garments &c.; and,
accord. to
IAar, in water [when muddy]: and so ↓ يَحْمُورٌ: (
K:)
fem. of the former حَمْرَآءُ: (
Msb:)
pl. حُمْرٌ and حُمْرَانٌ: (
K:) or when it means dyed with the colour termed حُمْرَةٌ, the
pl. is حُمْرٌ (
S,
Msb) and حُمْرَانٌ; for you say ثِيَابٌ حُمْرٌ and حُمْرَانٌ [red garments]: (
TA:) but if you apply it as an
epithet to a man, [in which case it has other meanings than those explained above, as will be shown in what follows,] the
pl. is أَحَامِرُ (
S) and حُمْرٌ: (
TA:) or if it means a thing having the colour termed حُمْرَةٌ, the
pl. is أَحَامِرُ, because, in this case, it is a
subst., not an
epithet. (
Msb.) ↓ أَحْمَرِىٌّ also signifies the same as أَحْمَرُ: (
Ham p. 379:) or, as some say, it has an intensive sense. (
TA voce كَرُوبِيُّونَ.) It is said in the
S, in art. دك, that حَمْرَاوَاتٌ is a
pl. of حَمْرَآءُ, like as دَكَّاوَاتٌ, is of دَكَّآءُ; but it is not so. (
IB in that art.)
b2: Applied to a camel, Of a colour like that of saffron when a garment is dyed with it so that it stands up by reason of [the thickness of] the dye: (
TA:) or of an unmixed red colour; (
As,
S in art. كمت, and
TA;) and so the
fem. when applied to a she-goat. (
TA.) It is said that, of she-camels, the حَمْرَآء is the most able to endure the summer midday-heat; and the وَرْقَآء, to endure nightjourneying; and that the صَهْبَآء is the most notable and the most beautiful to look at: so said Aboo-Nasr En-Na'ámee: and the Arabs say that the best of camels are the حُمْر and the صُهْب. (
TA.) [Hence,] حُمْرُ النَّعَمِ signifies (assumed
tropical:) The high-bred, or excellent, of camels: and is proverbially applied to anything highly prized, precious, valuable, or excellent. (
Mgh,
Msb.)
b3: Applied to a man, (
AA,
Sh,
Az,) White (
AA,
Sh,
Az,
K) in complexion; (
Az;) because أَبْيَضُ might be considered as of evil omen [implying the meaning of leprosy]: (
AA,
Sh:) or,
accord. to
Th, because the latter
epithet, applied to a man, was only used by the Arabs as signifying “ pure,” or “ free from faults: ” but they sometimes used this latter
epithet in the sense of “ white in complexion,”
applied to a man &c.: (
IAth:)
fem., in the same sense, حَمْرَآءُ: the
dim. of which, ↓ حُمَيْرَآءُ, occurs in a
trad., applied to 'Áïsheh. (
K, *
TA.) So,
accord. to some, in the
trad., بُعِثْتُ إِلَى الأَحْمَرِ وَالأَسْوَدِ, (
TA,) i. e. I have been sent to the white and the black; because these two epithets comprise all mankind: (
Az,
TA:) [therefore, by the former we should understand the white and the red races; and by the latter, the negroes: but some hold that by the former are meant the foreigners, and] by the latter are meant the Arabs. (
TA.) One says also, [when speaking of Arabs and more northern races,] أَتَانِى كُلُّ أَسْوَدَ مِنْهُمْ وَأَحْمَرَ, meaning Every Arab of them, and foreigner, came to me: and one should not say, in this sense, أَبْيَضَ. (
AA,
As,
S.) الحَمْرَآءُ, also, is applied to The foreigners (العَجَمُ) [collectively]; (
S,
A,
K;) because a reddish white is the prevailing hue of their complexion: (
S:) or the Persians and Greeks: or those foreigners mostly characterized by whiteness of complexion; as the Greeks and Persians. (
TA.) You say, لَيْسَ فِى
الحَمْرَآءِ مِثْلُهُ There is not among the foreigners (العَجَم) the like of him. (
A.) And
accord. to some, الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ means The Arabs and the foreigners. (
TA.) الحَمْرَآءُ [so in the
TA, but correctly أَبْنَآءُ الحَمْرَآءِ,] is an appellation applied to Emancipated slaves: and اِبْنُ حَمْرَآءِ العِجَانِ, meaning Son of the female slave, is an appellation used in reviling and blaming. (
TA.)
b4: Also (
tropical:) A man having no weapons with him:
pl. حُمْرٌ (
A,
K) and حُمْرَانٌ. (
K.)
b5: الحُسْنُ أَحْمَرُ meansBeauty is in الحُمْرَة [
app. fairness of complexion; i. e. beauty is fair-complexioned]: (
TA:) or (assumed
tropical:) beauty is attended by difficulty; i. e. he who loves beauty must bear difficulty, or distress: (
IAth:) or the lover experiences from beauty what is experienced from war. (
ISd,
K.)
b6: الأَحْمَرُ A sort of dates: (
K:) so called because of their colour. (
TA.)
b7: الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ Gold and silver. (
TA.) And الأَحْمَرَانِ Flesh-meat and wine; (
S,
A,
K;) said to destroy men: (
S:) so in the saying, نَحْنُ مِنْ أَهْلِ الأَسْوَدَيْنِ لَا الأَحْمَرَيْنِ We are of the people of dates and water, not of flesh-meat and wine: (
A:) or the beverage called نَبِيذ and flesh-meat. (
IAar.) Also Wine and [garments of the kind called] بُرُود. (
Sh.) and Gold and saffron; (
Az,
ISd,
K;) said to destroy women; i. e. the love of ornaments and perfumes destroys them: (
Az:) or these are called الأَصْفَرَانِ; (
AO,
TA;) and milk and water, الأَبْيَضَانِ; (
TA;) and dates and water, الأَسْوَدَانِ. (
A,
TA.) And الأَحَامِرَةُ Flesh-meat and wine and [the perfume called] الخَلُوق: (
S,
K:) or gold and flesh-meat and wine; as also الأَخَاضِرُ: (
TA in art. خضر:) or gold and saffron and الخَلُوق. (
ISd,
TA.)
b8: المَوْتُ الأَحْمَرُ (assumed
tropical:) Slaughter; (
L,
K;) because it occasions the flowing of blood: (
TA:) and [so in the
L, but in the
K “ or ”] (
tropical:) violent death: (
S,
A,
L,
K:) or death in which the sight of the man becomes dim by reason of terror, so that the world appears red and black before his eyes: (A 'Obeyd:) or it may mean (assumed
tropical:) recent, fresh, death; from the phrase next following. (
As.)
b9: وَطْأَةٌ حَمْرَآءُ (
tropical:) A new, or recent, footstep, or footprint: opposed to دَهْمَآءُ. (
As,
S, A.)
b10: سَنَةٌ حَمْرَآءُ (
tropical:) A severe year; (
S,
K;) because it is a mean between the سَوْدَآء and the بَيْضآء: or a year of severe drought; because, in such a year, the tracts of the horizon are red: (
TA:) when الجَبْهَةُ [the tenth Mansion of the Moon (see مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل)] breaks its promise [of bringing rain], the year is such as is thus called. (
AHn.)
b11: See also حَمْرَآءُ
voce حَمَارَّةٌ.
b12: جَآءَ بِغَنَمِهِ حُمْرَ الكُلَى, and, in like manner, سُودَ البُطُونِ, (
tropical:) He brought his sheep or goats, in a lean, or an emaciated, state. (
A, *
TA.) أَحْمَرِىٌّ: see أَحْمَرُ.
تَحْمِيرٌ [an
inf. n. (of حَمَّرَ) used as a
subst.] A bad kind of tanning. (
K. [For دِبْغٌ in the
CK, I read دَبْغٌ, as in other copies of the
K.]) مِحْمَرٌ
i. q. مِحْلَأٌ; (
K; in the
CK مِحْلاء;) i. e. The iron instrument, or stone, with which one shaves off the hair and dirt on the surface of a hide, and with which one skins. (
L,
TA. [But for the last words of the explanation in those two lexicons, ينشف به, I read يُنْتَقُ بِهِ.])
A2: Also, (
S,
TA,) in the
K, [and in a copy of the
A,] مَحَمَّرٌ, which is a mistake, (
TA,) A horse got by a stallion of generous, or Arabian, race, out of a mare not of such a race; or not of generous birth; or a jade;
syn. هَجِينٌ; (
S,
A,
K;) in Persian, پَالَانِىْ; (
S,
K;) as also ↓ حَمَّارَةٌ: (
K:) or a horse of mean race, that resembles the ass in his slowness of running: and a bad beast: (
TA:)
pl. مَحَامِرُ (
S,
A,
TA) and مَحَامِيرُ: (
TA:) and
accord. to the
T, ↓ حَمَّارَةٌ signifies [not as it is explained above, as a
sing., but]
i. q. مَحَامِرُ; and
Z explains it as an
epithet applied to horses, signifying that run like asses. (
TA.)
b2: Also An ignoble, or a mean, man: (
K, *
TA:) and a man who will not give unless pressed and importuned. (
K, *
TA.) المُحَمِّرَةٌ A sect of the خُرَّمِيَّة, who opposed the مُبَيِّضَة (
S,
K) and the مُسَوِّدَة: (
TA:) a single person thereof was called مُحَمِّرٌ: (
S,
K:) they made their ensigns red, in opposition to the مسوّدة of the Benoo-Háshim; and hence they were thus called, like as the حَرُورِيَّة were called المُبَيِّضَةُ because their ensigns in war were white. (
T.) مَحْمُورٌ: see حَمِيرٌ.
مَحْمُورَآءُ: see حِمَارٌ يَحْمُورٌ The wild ass: see حِمَارٌ: (
S,
Mgh,
K:) or a certain kind of wild animal: (
Mgh:) [the oryx; to which the name is generally applied; and so in Hebrew: see also بَقَرُ الوَحْشِ, in art. بقر:] a certain beast (
K,
TA) resembling the she-goat. (
TA.)
b2: And A certain bird. (
K.)
A2: See also أَحْمَرُ.