طف
1 طَفَّ, (
As,
O,
K,) [
aor.,
app., طَفِّ,]
inf. n. طَفٌّ, (
TK, [or,
accord. to Freytag طُفُوفٌ, which see in what follows,]) It (a thing) was, or became, near. (
As,
O,
K.) You say, أَخَذْتُ مِنْ مَتَاعِى مَا خَفَّ وَطَفَّ i. e. [I took, of my goods,] what [was light, and] was near to me. (
As, O.) And طَفَّ الشَّىْءُ مِنَ الشَّىْءِ The thing was, or became, near to the thing. (
O,
K. *) And خُذْ مَا طَفَّ لَكَ, and لَكَ ↓ اسْتَطَفَّ, (
S,
Meyd,
O,
K,) and لَكَ ↓ أَطَفَّ, (
Meyd,
O,
TA,) Take thou what has risen to thee, and become within thy power or reach, (
S,
O,
K,
TA,) and become attainable [to thee], or prepared [for thee], (
Az,
Meyd,
TA,) and become near to thee: (
K,
TA:) or what has risen to view, and has appeared, [to thee,] to be taken: (
TA:) [for] طَفَّ,
inf. n. طُفُوفٌ, signifies it rose [
app. so as to become visible]: and it was, or became, little in quantity: the saying is a
prov., relating to a man's being content with a part of that which he wants: (
Meyd:) and in like manner one says, خُذْ مَا دَفَّ لَكَ, and اسْتَدَفَّ: (
Az,
Meyd,
TA:) and
Ks mentions, in relation to a man's being content with a part of that which he wants, the saying, خُذْ مَا طَفَّ لَكَ وَدَعْ لَكَ ↓ مَا اسْتَطَفَّ [
app. meaning, if the saying be correctly thus related, Take what is within thy power, or reach, and leave what has risen to thy view so as to invite approach]; i. e. be content with what is within thy power. (
TA.)
b2: طَفَّتِ الشَّمْسُ:
b3: and طَفَّ said of a bird: see 2.
b4: مَرَّيَطفُّ [
app. يَطِفٌّ] He passed by hastening, or going quickly. (
O.)
A2: طَفَّ النَّاقَةَ, (
O,
K,)
aor. ـُ (
O,
TA,)
inf. n. طَفٌّ, (
TA,) He (a man, O) bound the legs of the she-camel, (
O,
K,) all of them. (
O.)
b2: طَفَّهُ He (a man, O) raised it (i. e. a thing, O) with his leg or foot, or with his arm or hand. (
O,
K.) And طَفَّ بِفُلَانٍ مَوْضِعَ كَذَا He raised such a one to such a place; and made him to be on a level with it. (
TA.)
b3: and طَفَّ الحَائِطَ,
inf. n. طَفٌّ, He mounted upon the wall. (
TA.) 2 طفّف He made defective, or deficient. (
TA.) You say, طفّف, (
K,) or طفّف المِكْيَالَ, and المِيزَانَ, (
Msb,)
inf. n. تَطْفِيفٌ, (
S,
O,
Msb,) He gave short measure, and short weight; (
Msb;) he made the contents of the measure to be defective, (
S,
O,
Msb,
K,) and in like manner, of the balance; (
Msb;) not filling the former to its uppermost parts: (
S,
TA:) i. e. he did thus, cheating his companion in measure or in weight. (
TA.) [Hence,] طفّف عَلَى عِيَالِهِ (
tropical:) He scanted his household, stinted them, or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure. (
TA.) And طفّف عَلَى الرَّجُلِ (assumed
tropical:) He gave to the man less than he had taken from him. (
TA.) and طفّف الإِنَآءَ He took what was upon [or above] the vessel [i. e. its طُفَاف, or طُفَافَة]. (
TA. [See also 4, last sentence.])
b2: Also He made full, or complete. (
TA.) [Thus it has two
contr. significations.]
A2: طفّفت الشَّمْسُ (
tropical:) The sun drew near to setting: (
TA:) [but this may be a mistranscription for ↓ طَفَّت, mentioned by Golius in this sense on the authority of
Z: or each may be correct: that the latter is correct, and that ↓ طَفَافٌ or ↓ طِفَافٌ is its
inf. n., seems to be indicated by the fact that
SM adds immediately after the explanation of the former phrase,] أَتَانَا عِنْدَ طفافِ الشَّمْسِ means (
tropical:) [He came to us] at the sun's drawing near to setting. (
TA.)
b2: طفّف, said of a bird, [or ↓ طَفَّ, mentioned by Freytag from Hamaker's Specim. catal. p. 49, 1. 4, of the Arabic text, or both may be correct,] The bird expanded his wings: (
O,
K:) so says Ibn-'Abbád. (
O.)
b3: And طفّف بِهِ الفَرَسُ (
tropical:) The horse leaped with him. (Ibn-'Abbád,
O,
K. [Golius has omitted this; and has assigned to طفّف, followed by ب with the person who is the object, as on the authority of the
S and
K, the signification of ادنا (properly أَدْنَى), meaning “ prope admovit,” a signification belonging to أَطَفَّ, but not assigned to either of these verbs in the
S nor in the
K.]) طَفَّفَ بِىَ الفَرَسُ مَسْجِدَ بَنِى
زُرَيْقٍ, in a saying of Ibn-'Omar respecting a horse-race, means (
tropical:) The horse leaped with me (
S,
O,
TA) so that he passed beyond the mosque of the Sons of Zureyk. (
O,
TA.) 4 خُذْ مَاأَطَفَّ لَكَ: see 1.
b2: And اطفّ لَهُ He had knowledge of it, i. e. an affair; (
Lth,
O,
K;) and of him, i. e. a person. (
O.)
b3: and He desired to deceive him: (
O,
K:) or he had knowledge of him, and desired to deceive him. (
O.)
b4: And اطفّ عَلَيْهِ
i. q. أَشْرَفَ (
O,
K) i. e. أَشْرَفَ عَلَيْهِ [meaning He looked upon it, looked upon it from above, looked down upon it, got a view of it, saw it, or got knowledge of it]; namely, a thing; as also أَطَلَّ عَلَيْهِ. (
O.)
b5: And, (
Az,
O,
K,
TA,) as also أَطَلَّ عَلَيْهِ, (
Az,
TA,) He got possession of it, (
Az,
O,
K,
TA,) and took it away, or went away with it; (
Az,
O,
TA;) namely, the property of another person. (
Az,
TA.)
b6: اطفّ عَلَيْهِ بِحَجَرٍ He reached, or hit, him, or it, (تَنَاوَلَهُ,) with a stone. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b7: اطفّت النَّاقَةُ The she-camel cast, (Ibn-'Abbád,
O,) or brought forth, (
K,) her young one in an imperfect state. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
A2: اطفّه He put it, or brought it, near: 'Adee Ibn-Zeyd says, [using the verb in this sense,] أَطَفَّ لِأَنْفِهِ المُوسَى قَصِيرٌ [Kaseer put the razor near to his nose]: (
Ham p. 436:) or this means Kaseer put the razor near to his nose and cut it off. (
TA.)
b2: And
i. q. مَكَّنَهُ. (
TA.) [You say, مَكَّنَهُ مِنَ الشَّىْءِ, and
app., in like manner, اطفّهُ مِنَ الشَّىْءِ, i. e. He made him to have power over the thing; or to have the thing within his power or reach; and so, perhaps, اطفّهُ لِلشَّىْءَ.]
b3: And اطفّ لَهُ السَّيْفَ He held forth the sword towards him, and struck him with it. (
TA.)
b4: And اطفّ الكَيْلَ He made the contents of the measure to reach to its uppermost parts: (
S,
K:) or, as some say, he took what was upon [or above] the measure. (
TA. [See also طَفَّفَ الإِنَآءَ.]) 10 استطفّ, said of a camel's hump, It rose, or became high. (
TA.)
b2: And استطفّت حَاجَتُهُ The thing that he wanted became prepared, and easy of attainment. (
TA.) See also 1, in two places.
R.
Q. 1 طَفْطَفَ He (a man,
TA) became lax [or weak] (Ibn-'Abbád,
O,
K) in the hands of his adversary (Ibn-'Abbád, O) or in the hand of his adversary. (
K.) طَفٌّ The side (
O,
K) of a thing: (
O:) [like دَفٌّ:] and the bank, or shore, (
O,
K,) of a great river or a sea; (O;) as also ↓ طَفْطَافٌ: (
O,
K:)
accord. to
Lth, of the Euphrates: (
O:) or, as some say, the elevated part of the side of the Euphrates. (
TA.) And الطَّفُّ is applied to The part of the land of the Arabs that overlooks the cultivated region of El-'Irák: (
IDrd,
O,
K:) said by
As to be so called because it is near to the cultivated region: (
O:) or it is a place in the district of El-Koofeh. (
S,
O,
K. *)
b2: and The exterior court or yard of a house. (
TA.)
b3: See also طَفَاف, in two places.
A2: And see طَفَّافٌ.
طَفَفٌ: see طَفَاف.
طَفَفَةٌ: see طُفَافَةٌ.
طَفَافُ المَكُّوكِ (
S,
O,
Msb, *
K) and الإِنَآءِ, (
K,) and ↓ طِفَافُهُ, (
S,
Mgh, *
O,
Msb,
K,) and ↓ طَفُّهُ, and ↓ طَفَفَهُ, (
S,
Mgh, *
O,
K,) The quantity sufficing for the filling (
S,
O,
Msb,
K) of the [measure called] مكّوك (
S,
O,
K) and of the vessel (
K) to its uppermost parts: (
S,
O,
Msb,
K:) or what remains in it after the wiping off of the head thereof: (
M,
K: [the measure being generally in the form of a truncated cone, much smaller at the top than at the base, the quantity rising above the top is not much:]) or the جِمَام or جَمَام or جُمَام (
accord. to different copies of the
K [generally meaning the quantity that rises above the top after the filling]) thereof: or the quantity sufficing for the filling thereof: (
K:) or the quantity nearly sufficing for the filling thereof: (
TA: [and the like explanation is given of the third word in the
S &c., as will be shown by what follows:]) or the quantity that falls short of the filling thereof. (
Mgh. [See also طُفَافَةٌ.]) It is said in a
trad. (
S,
Mgh, O) of the Prophet, (
Mgh,
O,) كُلُّكُمْ بَنُو آدَمَ الصَّاعِ ↓ طَفَّ, (
S,
O,) or طَفُّ الصَّاعِ, (so in my copy of the
Mgh,) All of you, sons of Adam, are like the quantity nearly sufficing for the filling of the صاع; (
S, *
Mgh, O;) i. e. ye are all nearly alike; so says
Az: (
Mgh:) meaning, all of you, in being related to one father, are in one predicament in respect of defectiveness, like the thing measured that falls short of filling the measure: (
IAth,
Mgh, O:) the Prophet then proceeded to inform them that there is no excellence of one above another except by piety. (
O.)
A2: طَفَافٌ signifies also The blackness of night; (
O,
K;) and so ↓ طِفَافٌ. (
K.)
b2: See also 2.
طُفَافٌ: see طُفَافَةٌ, in two places.
طِفَافٌ: see طَفَاف, in two places:
b2: and see 2.
طَفِيفٌ Little in quantity: (
S,
O,
Msb,
K:) and incomplete: (
IDrd,
O,
K:) applied to a thing in this sense, (
IDrd,
O,) and in the former sense. (
TA.) [See تِفْلٌ.]
b2: Also Low, base, vile, mean, paltry, or contemptible. (
TA.) طُفَافَةٌ The quantity that is above the measure; (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ طُفَافٌ (
S) or ↓ طَفَفَةٌ: (
O,
K:) or the quantity that falls short of filling the vessel, (
IDrd,
O,
K,) of beverage or wine, &c. (
IDrd, O. [See also طَفَاف.]) And Somewhat, little in quantity, remaining in a vessel. (
TA.)
b2: And طُفَافَةُ الإِنَآءِ and ↓ طُفَافُهُ The uppermost part of the vessel. (
K.) طَفَّافٌ (
O,
K) and ↓ طَفٌّ (
K) and خَفٌّ and دَفٌّ, as epithets applied to a horse, are alike (
O,
K) in meaning (
K) [
app. signifying Light, brisk, or quick: (see طَفَّفَ بِهِ الفَرَسُ:) in the
TK, and hence by Freytag,
expl. as meaning thus, but as an
epithet applied to a man].
إِنَآءٌ طَفَّانُ [in the
CK طَفّانٌ] A vessel in which the measuring [or thing measured] has reached its uppermost parts: (
S,
O,
K:) [or] a full vessel. (
IAar,
TA.) الطَّافَّةُ What is between mountains and plains. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b2: And طَافَّةُ البُسْتَانِ What surrounds the garden: (Ibn-'Abbád,
O,
K:)
pl. طَوَافُّ. (Ibn-'Abbád, O.) طَفْطَفَةٌ (
S,
O,
K) and طِفْطِفَةٌ, (
O,
K,) the latter mentioned on the authority of
Az, (
O,) The خَاصِرَة [or flank]: (
S,
O,
K:) or any quivering flesh: (
Az,
O,
K: [see شِدْقٌ:]) or the flaccid flesh of the soft parts of the belly; (
O,
K;) thus the former word is
expl. by
IDrd: (
O:) or the extremities of the side, adjoining the ribs: (
K:) and said to mean the soft part of the liver; the
pl. being used by Dhu-r-Rummeh in relation to the liver: (
L,
TA:) the
pl. is طَفَاطِفُ. (
O,
K.) طَفْطَافٌ The extremities of trees: (
S,
O,
K:) or the soft, or tender, and succulent, of plants, or herbage: or,
accord. to El-Mufaddal, the leaves of the branches. (
TA.)
b2: See also طَفٌّ.
مُطَفِّفٌ One who gives short measure, and short weight, (
Zj,
Msb,
TA,) thus cheating his companion; but this
epithet is not applied unrestrictedly except in the case of exorbitant deficiency: [or]
accord. to Aboo-Is-hák [i. e.
Zj], the مطفّف is thus called because he seldom or never steals from the measure or balance save what is paltry, i. e. طَفِيف; for it is from طَفُّ الشَّىْءِ, meaning “ the side of the thing: ” the
pl. occurs in the
Kur lxxxiii. 1. (
TA.)