رب
أ
1 رَبَأَ, [
aor. ـَ
inf. n. رَبْءٌ,] He, or it, was, or became, high, or elevated: (
K:) [or] he, or it, was, or became, high, or elevated, so as to overtop, or overlook, what was around or adjacent; as also ↓ ارتبأ. (
M,
K.) You say, رَبَأَتِ الأَرْضُ, (
M,
TA,)
inf. n. رَبْءٌ, (
M,) The ground rose: and some read, in the
Kur xxii. 5 and xli. 39, رَبَأَتْ instead of رَبَتْ; because, as
Zj says, when a plant is about to appear, the earth rises thereat. (
M,
TA.) And you say also, رَبَأَ عَلَى جَبَلٍ and ↓ ارتبأ and ↓ اربأ He took a high and commanding position upon a mountain, or ascended upon it, (أَشْرَفَ عَلَيْه,) to look. (
TA.) And مَا عَرَفْتُ فُلَانًا لِى ↓ حَتَّى أَرْبَأَ I knew not such a one until he became within a commanding, or near, view of me;
syn. أَشْرَفَ. (
T.) And رَبَأَ عَلَى شَرَفٍ He ascended upon an eminence [to watch] lest an enemy should come unawares upon a party. (
TA.) And رَبَأْتُ المَرْبَأَةَ and ↓ اِرْتَبَأْتُهَا I ascended upon the place of observation. (
S.) And رَبَأَ القَوْمَ, (
S,
M,
K, *)
aor. ـَ (
M,
K,)
inf. n. رَبْءٌ; (
S,
M;) and رَبَأَلَهُمْ; (
T,
M,
K;) and ↓ اِرْتَبَأَهُمْ; (
S;) He was, or became, [or acted as,] a scout to the party, (
T,
S,
M, *
K,) upon an eminence. (
M.) And رَبَأَ لَنَا فُلَانٌ, and ↓ ارتبأ, Such a one was, or became, or acted as, a scout to us. (
S.)
b2: رَبَأْتُ بِكَ عَنْ كَذَا,
aor. and
inf. n. as above, means I exalted thee [or held thee] above such a thing: (
M:) and رَبَأْتُ بِكَ أَرْفَعَ الأَمْرِ I exalted thee [in the highest degree]: (
IJ,
M:) and رَبَأْتُ بِنَفْسِى
عَنْ عَمَلِ كَذَا [I held myself above the doing such a thing]: (
Har p. 265:) and إِنِّى لَأَرْبَأُ بِكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ Verily I exalt thee [or hold thee] above this thing, (
S,
Har ubi suprà,
TA,) and do not approve of it for thee: (
Har,
TA:) as though properly signifying I betake myself with thee to an elevated place of observation, in honour of thee, and in care, or solicitude, for thee, and preserve thee and keep watch for thee as a scout and a watchman: (
Har ubi suprà:) [this usage of the verb, as is shown in the
TA, is what is meant by its being said that] رَبَأَ is also
syn. with رَفَعَ. (
K.)
b3: رَبَأَ المَالَ He preserved, guarded, or took care of, (
TA,) and put into a good, or right, state, (
K,
TA,) the property, or cattle. (
TA.)
b4: See also 3.
b5: رَبَأَ فِى الأَمْرِ He looked into the thing, or affair, and considered. (
TA.)
b6: رَبَأْتُ فِيهِ,
accord. to
Fr, means عَلِمْتُ عِلْمَهُ [
lit. I knew his knowledge, or what he knew;
app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he knew]. (
TA. [See the phrase لَأَ خْبُرَنَّ خَبَرَكَ.])
b7: مَا رَبَأَ رَبْأَهُ He did not know, or had no knowledge of, nor did he desire, him, or it: (
M:) or he did not know, or had no knowledge of, and did not prepare himself for, him, or it: (
Lh,
M:) or he did not care for, mind, heed, or regard, him, or it: (
T:) or مَا رَبَأْتُ رَبْءَ فُلَانٍ means I did not know such a one, nor care for, mind, heed, or regard, him. (
S,
K. *)
A2: رَبَؤُوا لَهُ They collected for him of every kind of food, (
M,
K, *) milk and dates &c. (
M.)
A3: جَآءَ يَرْبَأْ فِى
مِشْيَتِهِ He came bearing himself heavily, or sluggishly, in his gait. (
M,
K. * [Like يَرْنَأُ.])
A4: See also what next follows.
2 ربّأهُ,
inf. n. تَرْبِئَةٌ, He made it to pass away; (
K,
TA;) namely, property: so in the Tekmileh: in the
K, ↓ رَبَأَ is likewise mentioned, in an earlier part of the art., as meaning أَذْهَبَ; but the context in the
K compared with that in the Tekmileh seems to show that this is a mistake. (
TA.) 3 رابأ He watched, or observed, a thing; (
M,
K; *) as also ↓ رَبَأَ and ↓ اربأ and ↓ ارتبأ: (
TA:) he guarded (حَارَسَ,
T,
M,
K) men, (
M,) or a man, (
T,
K, *) being guarded by him. (
T.)
b2: He was cautious of, or he feared, a thing, (
T, *
S,
K, *) or a man; (
M;)
inf. n. مُرَابَأَةٌ. (
T,
S. [In one of my copies of the
S, رَبَأْتُ الشَّىْءَ مَرْبَأَةً is erroneously put for رَابَأْتُ الشىء مُرَابَأَةً.]) 4 أَرْبَاَ see 1, in two places, near the beginning:
A2: and see also 3.
8 ارتبأ He stationed himself, or stood, upon a place such as is called مَرْبَأٌ. (
T.) See also 1, in five places.
A2: And see 3.
رَبْأَةٌ, (
K,) written by El-Munáwee رَبَأَةٌ, but it is not certain, (
TA,) The [kind of leathern vessel for water called] إِدَاوَة that is made of four skins; (
K;) made of four skins because of its largeness. (
MF.) رَبَآءٌ [High ground]. You say أَرْضٌ لَا رَبَآءَ فِيهَا وَلَا وَطَآءَ, with medd in each case, [A land in which is no high ground nor low ground.] (
T.) رَبِىْءٌ: see what next follows, in two places.
رَبِيْئةٌ (
T,
S,
M,
O,
K) and ↓ رَبِىْءٌ (
S, O) and ↓ مُرْتَبِىءٌ (
T in art. رمى) A scout; (
T,
S,
M,
O,
K;) but only (
O,
TA) such as is stationed upon a mountain or some elevated spot, (
T, *
O,
TA,) whence he looks out: (
O,
TA:) [perhaps also signifying scouts; for the word طَلِيعَةٌ by which the first is explained in the
S and
M and O and
K, and the second also in the
S and
O, means “ a scout ” and “ scouts: ”]
pl. [of the first]
رَبَايَا. (
S, O.) The first is
fem. because the طليعة is also called عَيْنٌ, and عين is
fem.: but
Sb states that this last word in the sense of طليعة is
masc. and
fem.;
fem. originally, and
masc. as being turned from [the signification of] a part [i. e. an eye] to [that of] the whole [person]. (
M.)
AA cites, as an
ex. of ↓ رَبِىْءٌ فَأَرْسَلْنَا أَبَا عَمْرٍو رَبِيْئًا [And we sent Aboo-' Amr as a scout]: (
TA:) from a poem of 'Abd-Esh-
Shárik El-Juhanee. (
Ham pp. 218 et seqq.) رَابِىءُ الضُّرَبَآءِ [The superintendent, or supervisor, of the players at the game called المَيْسِر, whose place is behind them]. (
TA in art. رقب.) مَرْبَأٌ and ↓ مَرْبَأَةٌ (
S,
M,
K) and ↓ مُرْتَبَأٌ (
S,
K) and ↓ مِرةبَآءٌ (
TA as from the
K [but not in the
CK nor in my
MS. copy of the
K]) An elevated place of observation, or upon which a person is stationed to watch; (
S,
K;) the place of the رَبِيْئَة [or scout]. (
M.)
b2: And hence, the first of these words, (
S,) or ↓ the second, (
T,
M,) The مَنَارَة [or perch], (
T,) or place, (
S,
M,) of the hawk, or falcon, (
T,
S,
M,) upon which he stands, (
S,) or upon which he mounts. (
M.) A rájiz suppresses the ء, saying, مُقَيَّدَا ↓ بَاتَ عَلَى مَرْبَاتِهِ [He passed the night upon his perch, shackled]. (
T.) مَرْبَأَةٌ and مَرْبَاةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
مَرْبَآءٌ, (
M, and so in copies of the
K,)
accord. to
IAar, with medd and fet-h, (
M,) or ↓ مِرْبَآءٌ, (
M, and so in the
K accord. to the
TA,) the latter preferred by
Th, (
M,) A stair, or ladder. (
IAar,
M,
K.) مِرْبَآءٌ: see مَرْبَأٌ; and مَرْبَآءٌ.
مُرْتَبَأٌ: see مَرْبَأٌ.
مُرْتَبِىءٌ: see رَبِيْئَةٌ.