خشب
1 خَشَبَ, (
S,
K,)
aor. ـِ (
K,)
inf. n. خَشْبٌ, (
TA,) He mixed a thing (
S,
K) with (بِ) another thing. (
S.)
b2: And He picked out, chose out, or selected, a thing: the verb thus having two
contr. significations. (
K,
TA.)
A2: Also, (
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) He polished a sword, (
S,
K,) by laying on it a broad and smooth spearhead and rubbing it therewith: so
accord. to ElAhmar, who relates that an Arab of the desert said to him, I said to a sword-polisher, “Hast thou finished my sword? ” and he answered, نَعَمْ
إِلَّا أَنِّى لَمْ أَخْشِبْهُ [Yes, except that I have not polished it]. (
S.) And [or, as in the
TA, “or ”] He sharpened it. (
K,
TA.)
b2: And He forged a sword: (
K:) or fashioned it with the file, without polishing it: (
TA:) or he made it imperfectly, not thoroughly, or not well: (
A:) thus, again, the verb has two
contr. significations: (
K:) also he thus made an arrow: (
A:) or he shaped out a bow, (
AHn,
K,) and an arrow, (
TA,) [in a rough manner, or] by the first operation, (
AHn,
K,
TA,) without perfecting it, or making it smooth, or even. (
TA.) You say of a sword, before it has been filed, مَا أَحْسَنَ مَا خُشِبَ [How well has it been forged!]: and in like manner one says of an arrow, when it has been filed, before the سَفَن [with which it is smoothed] has been applied to it. (
Skr, on a verse of Sakhr, cited below,
voce خَشِيبَةٌ.)
b3: [Hence,] خَشَبَ الشِّعْرَ, (
ISk,
S,
A,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
A,) (
tropical:) He said, spoke, or uttered, the poetry (
ISk,
S,
A,
K) as it came, (
ISk,
S,) [unpolished, and unstudied,] without affecting nicety, or refinement, therein, (
ISk,
S,
A,
K,) and without study, or labour: (
A,
K:) Jereer did thus, and Farezdak trimmed his verses; but the verses of Jereer thus produced are better than the trimmed verses of Farezdak: (
A,
TA:) and ↓ اختشبهُ signifies the same. (
A,
K.) You say also, هُمْ يَخْشِبُونَ الكَلَامَ وَالعَمَلَ (
tropical:) [They say, speak, or utter, words, and do work, without affecting nicety, or refinement, and without study, or labour]: (
A:) or imperfectly, or not thoroughly; inelegantly, or not well. (
TA.) and اِتَّخَذَ السَّيْفَ خَشَبًا: see 8.
5 تخشّب: see 8.
A2: تخشّبتِ الإِبِلُ The camels ate thick branches: (
K:) or ate dry herbage. (
S.) And تَتَخَشَّبُ عِيدَانَ الشَّجَرِ They take with the mouth, and eat, the branches of the trees. (
TA.) 8 اختشب السَّيْفِ signifies ↓ اِتَّخَذَهُ خَشْبًا; He took the sword without choosing the best by taking it from this place or that; (
L,
TA;) as also ↓ تحشّبهُ. (
TA.)
b2: See also 1, near the end.
12 اخشوشب He [a man or a camel (see خَشِبٌ)] was, or became, tall, and gross, rude, or coarse, with bones uncovered by flesh, and hard, or hardy. (
K.) He (an ostrich) was, or became, rough, or coarse. (
S.)
b2: (assumed
tropical:) He (a man) became hard, or hardy, and rough, or coarse, in his religion, clothing, food, and in all respects. (
TA.) (assumed
tropical:) He employed himself in work, and in walking barefoot, in order that his body might become thick, gross, or coarse. (
S,
TA.) And اخشوشب فِى عَيْشِهِ (assumed
tropical:) He endured with patience a life of hardship, or difficulty: or he subjected himself to a life of hardship, or difficulty, in order to render himself the more able to bear it. (
K,
TA.) اِخْشَوْشِبُوا is thus used in a
trad. of 'Omar: (
S,
TA:) or, as some relate it, the word is [اجشوشبوا,] with ج; or,
accord. to some, اخشوشنوا, with خ and ن. (
TA.) رَجُلٌ قِشْبٌ خِشْبٌ A man in whom is no good: (
S,
K:) or with whom is no good: (
TA:) [in some copies of the
K, خِشْبٌ وَ قِشْبٌ; but this, as is said in the
TA, is incorrect:] خِشْبٌ being an
imitative sequent to قِشْبٌ. (
S,
TA.) خَشَبٌ [Wood, such as is used in carpentry and the like; timber;] thick wood: (
A,
K:) [a
coll. gen. n.:]
n. un. خَشَبَةٌ [signifying a piece of wood or timber]: (
Msb:) the
pl. of the latter, (
S,
Msb, *) or of the former, (
K,) is خَشَبٌ, (
S,
K, [i. e.,
accord. to the
K, the
pl. is the same as the
sing., but properly speaking, as said above, this is a
coll. gen. n.,]) and خُشُبٌ and خُشْبٌ (
S,
Msb,
K) and خُشْبَانٌ, (
S,
K,) [which last is agreeable with
analogy as
pl. of خَشَبٌ,] or خُشْبَانٌ is
pl. of خُشْبٌ, and خُشْبٌ is
pl. of خَشَبَةٌ. (
JK.) The hypocrites are described in a
trad. as خُشُبٌ بِاللَّيْلِ صُخُبٌ بِالنَّهَارِ Like timbers, or pieces of wood, in the night; [clamorous in the day;] meaning that they pass the night in sleep, without prayer. (
TA.)
b2: مَالٌ خَشَبٌ (assumed
tropical:) Cattle that are lean, or emaciated,
syn. هَزْلَى, (
K,) in consequence of their feeding upon dry herbage. (
TA.) [And it seems that ↓ خَشَبٌ signifies the same: for I find in the
TA, and in a copy of the
A which I believe to have been used by the author of the
TA, mentioned as
tropical, مَالٌ خَشَبٌ وَحَطِبٌ جَزْلٌ,
app. meaning that مَالٌ خَشِبٌ and حَطِبٌ signify جَزْلٌ; but جَزْلٌ, I think, is here evidently a mistranscription for هَزْلَى; as حَطِبٌ is explained in the
S and
K as signifying “ very lean or meagre. ”]
خَشِبٌ Rough, or coarse; as also ↓ أَخْشَبُخَشِيبٌ: (
K:) the former applied in this sense to a male ostrich: (
S:) and both signify anything gross, or big, and rough, or coarse; (A 'Obeyd,
S;) as also ↓ خَشِيبٌ: (
TA:) and the first, (
K,) applied to a man and to a camel, (
TA,) tall, and gross, rude, or coarse, with bones uncovered by flesh, and hard, or hardy, and strong; (
K, *
TA;) as also ↓ خَشِيبٌ and ↓ خَشِيبِىٌّ: (
K:) or these three signify, or signify also, dry, or rigid, or tough: (
Kr,
ISd:) and خَشِبٌ, a man hard, or hardy, strong, and vigorous, in body: (
A,
TA:) and the same, (
JK,) or ↓ خَشِيبٌ, (
TA,) a man whose bones are uncovered by flesh, and whose sinews are apparent; (
JK,
TA;) hard, or hardy, and strong: (
JK:) and the last, a gross, big, or coarse, camel: (
S,
TA:) a camel gross, coarse, or rude, in make, and ugly: (
TA:) and a horse thick, or big, in the bones. (
Ham p. 207.) See also خَشَبٌ. And see أَخْشَبُ, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) Life in which one is not dainty, nice, or scrupulous. (
K.) خَشْبَةٌ The first filing of a sword, before the polishing. (
TA.) خُشْبَانٌ: see أَخْشَبُ.
خَشَابٌ: see أَخْشَبُ.
خُشَابٌ, from the Persian خُوشْ آبْ, [The beverage properly called in Arabic] نَبِيذ. (
TA.) خَشِيبٌ and ↓ مَخْشُوبٌ Mixed. (
TA.)
b2: and the former, (
K,) or both, (
TA,) Picked out, chosen, or selected: (
K,
TA:) both words thus having two
contr. significations. (
TA.)
A2: Also the former (
S,
K) and latter, (
K,) A sword polished: (
S,
K: *) this is [said to be] the prevailing signification: (
TA:) or both signify a sharpened sword. (
JK,
TA.)
b2: And the former, (
As,
S,
K,) or both, (
JK,
A,) A sword of which the forging is commenced; thus [again] having two
contr. significations: (
S:) or forged, (
K, *
TA,) or fashioned with the file, but not yet polished: (
As,
TA:) or newly made: (
TA:) or imperfectly, not thoroughly, or not well, wrought; (
JK, A;) and thus both words applied to an arrow: (
A:) or the former, (
S,
K,) or both, (
TA,) applied to an arrow, (
S,
K,) and to a bow, (
K,) shaped out (
S,
K) [in a rough manner,] by the first operation, (
S,
TA,) not yet perfected, or made smooth, or even: (
TA:)
pl. of the former (
accord. to the
TA as applied to a bow [but I see no reason for this restriction]) خُشُبٌ and خَشَائِبُ. (
K.) لَمْ يُنَقَّحْ ↓ مَخْشُوبٌ [Rough hewn, not yet trimmed,] is a
prov., mentioned by
Meyd and
Z. (
MF,
TA.)
b3: [Hence,] شِعْرٌ خَشِيبٌ and ↓ مَخْشُوبٌ (
tropical:) Poetry said, spoken, or uttered, as it has come to the speaker, [unpolished, and unstudied,] without his affecting nicety, or refinement, therein, and without study, or labour. (
A, *
TA.) And جَآءَ
↓ بِلمَخْشُوبِ (
tropical:) [He said, or uttered, that which came to him, as it came, unpolished, and unstudied]. (
A,
TA.)
b4: See also خَشِيبٌ
voce خَشِبٌ, in three places.
b5: It also signifies Bad, corrupt, or vile. (
K.) خَشِيبَةٌ The natural quality [of the metal] of a sword, (
Skr on the verse here following,
S,
TA,) before the making thereof is completed: (
Skr:) or its blade, or iron: (
A:) or its edge: or its polish. (
JK.) Sakhr says, وَصَارِمٌ أُخْلِصَتْ خَشِيبَتُهُ
أَبْيَضُ مَهْوٌ فِى مَتْنِهِ زُبَدُ And a sharp sword of which the natural quality [of the metal] before the completion of the making thereof has been refined, [white, or a sword,] thin in the two edges or sides, having [in its broad side] diversified marks. (
Skr.) خَشِيبِىٌّ: see خَشِبٌ.
خَشَّابٌ: see what next follows.
خَشَّابَةٌ [a
coll. gen. n., of which the
n. un. is ↓ خَشَّابٌ,] Sellers of خَشَب [i. e. wood, or timber]. (
TA.)
b2: Fighters with staves.
A2: Accord. to ElHejeree, خشابة [so in the
TA, without any syll. sign,] signifies A slender [implement of the kind called] مطرق [i. e. مِطْرَق,
q. v.,] which the polisher, when he has finished the polishing of a sword, passes over it, in consequence of which the scabbard does not alter its state. (
TA.) خَاشِبٌ: see مُخْتَشِبٌ.
أَخْشَبُ: see خَشِبٌ. Also A great mountain: (
A:) or a rugged, or rough, and great mountain; (
S,
K;) and so ↓ جَبَلٌ خَشِبٌ: or such as is not to be ascended: (
TA:) an elevated place, rugged, with rough stones: (
JK:) a tract of the kind termed قُفّ, rugged and stony: (
TA:)
pl. أَخَاشِبُ, (
A,
TA,) because the quality of a
subst. is predominant in it: and the
fem. خَشْبَآءُ is also sometimes used in the same sense; or as
syn. with غَيْضَةٌ [i. e. a thicket, &c.]; but the former meaning is better known: and this [likewise] is thought to be rather a
subst. than an
epithet, because of the
pl., mentioned above: (
TA:) and ↓ خُشْبَانٌ [also seems to be a
pl. of أَخْشَبُ, or of خَشِبٌ; for it is said that it] signifies rugged, or rough, mountains, neither great nor small: (
K:) and rugged ground. (
TA in art. ذنب.) خَشْبَآءُ also signifies Hard land or ground; (
K, *
TA;) land, or ground, in which are stones and pebbles and earth or clay. (
IAmb,
TA.) And أَرْضٌ
↓ خَشَابٌ (
K,
TA) Hard land or ground, like خَشْبَآءُ, (
TA,) that flows with the least rain. (
K,
TA.) And أَكَمَةٌ خَشْبَآءُ (
S,
TA) A hill of which the stones are scattered, but near together. (
TA.) And جَبْهَةٌ خَشْبَآءُ A displeasing forehead; as also ↓ خَشِبَةٌ: (
TA:) or a displeasing, rigid forehead; (
JK,
S,
K; *) not even. (
JK.) And أَخْشَبُ الجَبْهَةِ A man having a displeasing and rigid forehead. (
TA.) بَيْتٌ مُخَشَّبٌ [so in the present day, but written in the
TA without any syll. sign,] A house having خَشَب [i. e. wood, or timber, employed in its construction]. (
TA.) مَخْشُوبٌ: see خَشِيبٌ, in four places.
b2: It is applied to a horse, by El-Aashà; (
S,
TA;) meaning Of mixed pedigree: (A 'Obeyd,
TA:) or not broken; not well trained; from what next follows; and thus used only by El-Aashà. (IKh,
TA.)
b3: جَفْنَةٌ مَخْشُوبَةٌ A wooden bowl imperfectly made. (IKh,
TA.)
b4: طَعَامٌ مَخْشُوبٌ [Food imperfectly prepared; i. e.], if flesh-meat, not thoroughly cooked; and if not flesh-meat, (but grain,
TA,) without any seasoning, or condiment, to render it pleasant, or savoury. (
K, *
TA.) مُخْتَشِبٌ One who eats what he can; as also ↓ خَاشِبٌ. (
JK.)