طنب
1 طَنِبَ,
aor. ـَ
inf. n. طَنَبٌ, He (a horse) was long in the back. (
O,
Msb,
TK.) [See طَنَبٌ below: and see also 2.]
b2: [And
app., in like manner said of a horse, He was long and lax in the hind legs. See, again, طَنَبٌ below.]
b3: and It (a spear) was, or became, crooked. (
TK.) 2 طنّبهُ,
inf. n. تَطْنِيبٌ, He extended it, (
K,
TA,) namely, a tent, (
A,
TA,) by means of its أَطْنَاب [or tent-ropes], and tied it, or made it fast. (
K,
TA.) And طنّب [alone] He stretched his tent-ropes and pitched his tent. (
TA voce رَافِضٌ,
q. v.)
b2: [Hence,] طنّب بِالمَكَانِ, (
S,
K,) or بِالبَلَدِ, (
A,) (
tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place, or in the country or town. (
S,
A,
K.)
b3: And طنّب القَوْسَ He attached an إِطْنَابَة [
q. v.] to the bow. (
TA.)
b4: And تَطْنِيبُ السِّقَآءِ means تَطْبِيبُهُ [
q. v.], (
K,) i. e. The hanging the milk-skin to a pole of the tent, and then agitating it to produce the butter. (
AA,
TA.)
A2: طنّب said of a horse, He was long in the مَتْن [i. e. the back, or the portion of flesh and sinew on either side of the back-bone]. (
S, O. [See also 1.])
A3: And, said of a wolf, He howled. (
K.) 3 طَانَبْتُهُمْ فِى المَحَالِّ I had my tent-ropes (طُنُبِى) next to theirs in the places of alighting. (
A.) 4 اطنبت الرِّيحُ, (
inf. n. إِطْنَابٌ,
Msb,) The wind blew violently, and was accompanied with dust. (
S,
O,
Msb,
K.)
b2: And hence, اطنب said of a man, (
Msb,)
inf. n. as above, (
TA,) (assumed
tropical:) He exerted himself much, or beyond measure, or to the utmost, or was extravagant, or immoderate, (
Msb,
TA,) and profuse, (
TA,) in praising or blaming: (
Msb,
TA:) or اطنت فِى
الكَلَامِ he so exerted himself, or was extravagant or immoderate, in speech: (
S,
O,
TA:) or he was eloquent in description, whether praising or blaming; (
K,
TA;) and so in speech: (
TA:) and اطنب فِى الوَصْفِ he exerted himself much, or beyond measure, or to the utmost, in description. (
IAmb,
TA.) And اطنب فِى عَدْوِهِ (assumed
tropical:) He exerted himself much, or beyond measure, or to the utmost, in his runnning. (
IAmb,
TA.)
b3: اطنبت الإِبِلُ (assumed
tropical:) The camels followed one another in journeying. (
S,
O,
K.)
b4: And اطنب النَّهْرُ (assumed
tropical:) The river went [or flowed] far away. (
K.) طُنْبٌ: see طُنُبٌ.
طَنَبٌ
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
O,
Msb,
TK.) Length in the back of a horse; (
A,
O,
Msb,
K;) which is a fault (
A,
O,
Msb,
K,
TA) in the male, but not in the female: (
TA:) one says, فِيهِ طَنَبٌ (A) or فِى ظَهْرِهِ طَنَبٌ (
TA) In him is length in the back (A) or in his back is length. (
TA.) And Length in the kind legs [of a horse], together with laxness. (
K,
TA.)
b2: And Crookedness in a spear. (
S,
O,
K.) طُنُبٌ (
S,
A,
O,
L,
Msb,
K) and ↓ طُنْبٌ (
L,
TA) A tent-rope: (
Ham p. 687:) a rope with which the خَيْمَة and the like are tied, or made fast: (
Msb:) a rope of the خِبَآء (
S,
O,
L,
TA) and of the سُرَادِق [
q. v.] and the like: (
L,
TA:) a long rope with which the سرادق of the tent is tied, or made fast; (
A,
K,
TA;) or, as in the
M, with which the tent and the سرادق are tied, or made fast, [extending] between the ground and the طَرَائِق [
pl. of طَرِيقَةٌ,
q. v.]: (
TA:) and also a وَتِد [
app. meaning a tent-peg]; thus in the
K, and the like is said in the
M; those who make الوَتِدُ in the
K to be conjoined with سرادق [as though the author meant that طنب signifies a long rope with which the سرادق of the tent, and the peg, are tied, or made fast,] being in error: (
TA: [but in my opinion, this reading which is disallowed in the
TA is more probably correct than the other: in the
CK, and in my
MS. copy of the
K, instead of وَالوَتِدُ, we find او الوتد: in a copy of the
A, او الوَتِرُ, an obvious mistranscription:]) the
pl. is أَطْنَابٌ (
S,
O,
Msb,
K) and طِنَبَةٌ; (
K;) and some of the lexicologists assert that طُنُبٌ is used as a
sing. like عُنُقٌ, and as a
pl. like كُتُبٌ; (
MF,
TA;) and Ibn-es-Sarráj says, in one place of his book, that it has no other
pl. than أَطْنَابٌ; but in another place he says that it has this
pl. accord. to those who give it a
pl., thus giving to understand that there is a difference of opinion as to the plural's being allowable, and that it is used in one form as
sing. and
pl., which is the case: (
Msb,
TA:) the أَطْنَاب are the أَوَاخِىّ [
pl. of آخِيَّةٌ], i. e. the long ropes of the أَخْبِيَة [
pl. of خِبَآء]; the short ropes being called أُصُرٌ,
sing. إِصَارٌ: the former are the ropes with which the tent is tied, or made fast, between the ground and the طَرَائِق. (
TA.)
As an instance of a
tropical usage, (
A,
TA,) it is related that when El-Ash'ath contracted marriage with a woman, (
A,
Nh,
O,
Msb,
L,) namely, Meleekeh Bint-Zurárah, (
Nh,
Msb,
L,) on the terms upon which she should decide, (
A,
Nh,
O, &c.,) and she decided upon a hundred thousand dirhems, (
A,
Nh,
Msb,
L,) رَدَّهَا عُمَرُ إِلَى أَطْنَابِ بَيْتِهَا, meaning (
tropical:) ' Omar reduced her to the dowry of the like of her among the women of her family; (
A,
Nh,
O,
Msb,
L;) [
lit., to the ropes of her tent, or to the tent-ropes of her family;] i. e., to the ground whereon was built the condition of her family, and over which their tent-ropes extended. (
Nh,
L.) And another
tropical usage occurs in the saying, مَا بَيْنَ طُنُبَىِ المَدِينَةِ أَحْوَجُ مِنِّى إِلَيْهَا, (
TA,) a saying ascribed to the Prophet, (
O,) meaning (
tropical:) What is between the two extremities, (
O,
TA,) and the two sides, (
TA,) of the city is more in need of it than I. (
O,
TA.)
b2: [Hence,] (
tropical:) A sinew, or tendon, (
S,
O,
K,) or ligament, (
M,
A,) of the body, (
S,
M,
O,
K,) that ties the joints and bones: (
M:)
pl. أَطْنَابٌ. (
M, A.) أَطْنَابُ الأَصَابِعِ means (
tropical:) The tendons of the fingers, [or the interossei,] on the outer side of the hand, extended above the سُلَامَى, from the wrist to the lowest parts of the fingers. (
A, * and
TA voce أَشْجَعُ,
q. v.)
b3: And (assumed
tropical:) A certain tendon in the uppermost part of the chest: (
K,
TA:) [or,]
accord. to the
L, the طُنُبَتَانِ [or طُنُبَانِ?] are two tendons [or the sterno-mastoïdes] next the pit of the throat, that extend, or stretch, when a man turns his head aside. (
TA.)
b4: and (
tropical:) The root of a tree: (
S,
A,
O,
K:)
pl. أَطْنَابٌ: (
A:) or this (the
pl.) signifies the minor roots that branch off from the root-stock or main body of the root. (
TA.) You say, تَقَبَّضَتْ أَطْنَابُهَا (
tropical:) [Its roots contracted;] meaning it was planted. (
A.)
b5: And أَطْنَابُ الشَّمْسِ (
tropical:) The rays, or beams, of the sun, that extend like sinews, or tendons, at the time of its rising. (
TA.) You say, مَدَّتِ الشَّمْسُ أَطْنَابَهَا [and اِمْتَدَّتْ أَطْنَابُهَا] (
tropical:) [The sun extended its beams and its beams became extended], meaning the sun rose. (
A.)
b6: See also إِطْنَابَةٌ.
طَنِيبٌ: see مُطَانِبٌ.
أَطْنَبُ Having the quality termed طَنَبٌ; long in the back; [&c.;] (
A,
O,
Msb,
K;) applied to a horse: (
A,
O,
Msb:)
fem. طَنْبَآءُ. (
Msb,
K.) إِطْنَابَةٌ A مِظَلَّة; (
S,
O,
K,
TA; [in one of my copies of the
S مُظِلَّة, and in the
CK مَظَلَّة, but, as is said in the
TA, it is with kesr;]) meaning a large tent of [goats'] hair. (
KL.)
A2: And A thong at the head of the bow-string; (
As,
TA;) a thong that is bound to the end of the string of the Arabian bow: (
S, O:) or the thong that is at the lower curved extremity of the bow and that binds the string to the notch: (
TA:) or, as also ↓ طُنُبٌ, a thong that is connected with the bowstring, and then wound round the كُظْر, (
K,
TA,) which is the notch of the bow, into which the ring of the bow-string goes. (
TA.)
b2: And A thong, or strap, that is bound to the end of the girth, as an aid to its [main] strap when it becomes loose, or unsteady: (
TA:) or a thong, or strap, of the girth, that is tied in a knot to the buckle:
pl. أَطَانِيبُ. (
O,
TA.) En-Nábighah [Edh-Dhubyánee (O)] says, (
O,
TA,) describing horses, and the same words occur in a verse of Selámeh, (
TA,) يَرْكُضْنَ قَدْ قَلِقَتْ عُقْدُ الأَطَانِيبِ which is said to mean, [Striking the ground with their hoofs,] the knots of the breast-girths (الأَلْبَاب and الحُزُم) having become loose. (
O,
TA. [عُقْدُ is here put for عُقَدُ for the sake of the metre.])
b3: One says also خَيْلٌ أَطَانِيبُ, (
O,) and غَارَاتٌ
أَطَانِيبُ, (
A,
O,) meaning (
tropical:) [Horses or horsemen, and horsemen making a raid,] following one another (
A, O) continuously, without [visible] end. (
A.) And رَأَيْتُ إِطْنَابَةً مِنْ خَيْلٍ and مِنْ طَيْرٍ (assumed
tropical:) [I saw a number following one another of horses or horsemen and of birds]. (
O.) مَطْنَبٌ The shoulder,
syn. مَنْكِب; and the part between the shoulder-joint and the neck,
syn. عَاتِق: (
S,
O,
K:) and
accord. to a marginal note in a copy of the
L, ↓ مِطْنَبٌ signifies the same: (
TA:)
pl. مَطَانِبُ. (
S, O.)
b2: Also, with the article,
i. q. حَبْلُ العَاتِقِ: [see حَبْلٌ and عَاتِقٌ:]
pl. as above. (
TA.) مُطْنِبٌ [part.
n. of 4,
q. v. As such signifying] (assumed
tropical:) A great praiser of every one. (
TA.)
b2: and نَهْرٌ مُطْنِبٌ (
tropical:) A river that goes [or flows] far away. (
A, O.) [See also مُطَنِّبٌ.]
مِطْنَبٌ: see مَطْنَبٌ.
مُطَنَّبٌ A tent, (بَيْت,
O, or خِبَآء,
S,) and a رِوَاق, (
S,) tied, or made fast, with أَطْنَاب [or tentropes]. (
S, O.) A man is related to have said to Ubeí Ibn-Kaab, in reply to the latter's advising him to buy a beast to convey him to the place of prayer of the Prophet, مَا أَحِبُّ أَنْ بَيْتِى
مُطَنَّبٌ بِبَيْتِ مُحَمَّدٍ i. e. [I do not like] that my tent should be tied with tent-ropes to the tent of Mohammad: as though he reckoned upon a reward for his many foot-steps to the mosque. (
O.)
b2: And قَوْسٌ مُطَنَّبَةٌ A bow having an إِطْنَابَة [
q. v.] attached to it. (
TA.) عَسْكَرٌ مُطَنِّبٌ [perhaps correctly مُطْنِبٌ,
q. v.,] (assumed
tropical:) An army of which the remotest part is not seen, by reason of its multitude. (
TA. [See also what next follows.]) جَيْشٌ مِطْنَابٌ (assumed
tropical:) A great army; (
K;) an army of which the two extremities are far apart, that is not near to ending. (
O,
TA. [See also what next precedes.]) مُطَانِبٌ and ↓ طَنِيبٌ, of which latter the
pl. is طَنَائِبُ, signify the same; the latter having the meaning assigned to the former in what here follows. (
TA.) One says, هُوَ جَارِى مُطَانِبِى He is my neighbour whose ropes (طُنُب) of his tent are next to those of my tent. (
Sh,
A,
O,
K. *) حَىٌّ مُتَطَانِبٌ [A tribe of which the ropes of the tents, and therefore the tents themselves, are near together: see the next preceding paragraph]. (
A.)