بلد
1 بَلَدَ,
aor. ـِ [
inf. n. بُلُودٌ,] He (a man) remained, stayed, abode, or dwelt, in the بَلَد [i. e. country, or town, &c.]: (
Msb:) or بَلَدَ بِالمَكَانَ, (
T,
S,
M,
L,
K,)
aor. ـُ (
M,
L,)
inf. n. بُلُودٌ, (
T,
M,
L,
K,) he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, (
Az,
T,
S,
L,
K,) and kept to it: (
K:) or he took it as his بَلَد [or country, or town, &c.], (
M,
L,
K,) and kept to it. (
M,
L.)
b2: And بَلِدُوا,
aor. ـَ (
M,
K;) and بَلَدُوا,
aor. ـُ (
K;) or the latter is correctly ↓ بلّدوا; (
M, *
TA;) They kept to the ground, fighting upon it: (
M,
K:) said to be derived from بِلَادُ الأَرْضِ. (
TA.)
A2: بَلِدَ,
aor. ـَ His skin had أَبْلَاد, or marks, [
pl. of بَلَدٌ,] remaining upon it. (
M,
L.)
b2: Also, (
M,
K,)
inf. n. بَلَدٌ, (
S,
M,) He (a man,
M) had a space clear from hair between his eyebrows: (
S,
M,
K:) or had eyebrows not joined. (
M.)
A3: بَلُدَ,
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. بَلَادَةٌ, (
T,
S,
M,
A,
Msb,) He was, or became, stupid, dull, wanting in intelligence: (
S,
A,
Msb:) inert; wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performance of affairs; (
T,
M,
K, *
TA;) [or soft, weak, feeble, wanting in endurance, or patience; (see بَلِيدٌ;)] as also بَلِدَ,
aor. ـَ (
K,
TA,)
inf. n. بَلَدٌ. (
TA.)
b2: Also,
inf. n. as above, said of a horse, meaning He lagged behind those that outstripped in running. (
T,
TA.) [See also 2.]
b3: بَلَدَ السَّحَابُ: see 2.
2 بلّد,
inf. n. تَبْلِيدٌ, He remained, stayed, or abode; [like بَلَدَ;] or cast, or laid, himself down upon the ground;
syn. ضَرَبَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ: (
S,
K:) or he did so by reason of fatigue. (
TA. [See 5.]) See also بَلِدُوا.
b2: He became languid, and affected laziness, after being brisk, lively, or sprightly. (
A.)
b3: He (a man) was impotent in work, and was weak; (
T,
L;) and so even in bounty, or liberality, (
T,) or in running. (
T, *
L.)
b4: He (a horse) failed to outstrip in running. (
M,
K.) [See also بَلُدَ.]
b5: He was niggardly, or avaricious; was not liberal, nor generous. (
M,
K.) [And hence,] بَلَّدَتِ السَّحَابَةُ, (
K,) or السَّحَابُ ↓ بَلَدَ, (
M,) [but the latter is probably imperfectly transcribed,] The cloud, or clouds, gave no rain. (
M,
K.)
b6: He did not apply himself rightly to anything. (
M,
K.)
A2: بَلَّدَتِ الجِبَالِ (
tropical:) The mountains appeared low to the eye by reason of the darkness of the night: so in the
L, confirmed by a citation from a poet: in the
A, البِلَادُ ↓ تَبَلَّدَتِ (
tropical:) The countries, or regions, appeared short [in extent] to the eye by reason of the darkness of the night. (
TA.) 3 مُبَالَدَةٌ [
inf. n. of بَالَدَ] The contending with another, or others, in fight, (
i. q. مُبَالَطَةٌ,
T,
S,
M,
K,) with swords and staves. (
T,
M,
K.) 4 ابلد He clave to the ground, (
S,
K,) in submissiveness. (
TA.) [Perhaps formed by
transposition from أَلْبَدَ: see مُبْلِدٌ.]
b2: See also 5.
b3: His beast became dull; not to be rendered brisk, lively, or sprightly, by being put in motion. (
Az,
S, *
K.)
A2: ابلدهُ مَكَانًا He made him to keep to a place. (
K.)
A3: ابلد,
inf. n. إِبْلَادٌ, It (a water-ing-trough or tank) was, or became, abandoned, and no longer used, so that it threatened to fall to ruin. (
T.)
A4: [And] ابلدهُ الدَّهْرُ Time caused it (a watering-trough or tank) to become abandoned, and worn, and no longer used, so that it threatened to fall to ruin. (
TA.) [See مُبْلِدٌ.]
5 تبلّد He obtained, or exercised, dominion over a بَلَد [i. e. country, or town, &c.,] belonging to others. (
K.)
b2: He alighted, or sojourned, in a بَلَد [or country, &c.,] wherein was no one, (
L,
K,) saying within himself, O my grief, or sorrow, or regret! (
L.)
b3: He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (
M,
K;) he went backwards and forwards in confusion or perplexity, unable to see his right course: (
T, *
S:) because he who is in this state is like one in a بَلْدَة, meaning a desert in which he cannot find his way: (
T,
L:) he was overtaken by confusion, or perplexity, such that he was unable to see his right course; as also ↓ أَبْلَدَ. (
TA.)
b4: He fell to the ground, (
K,) by reason of weakness. (
TA.) [See also 2.]
b5: He became submissive, and humble; (
T,
TA;)
contr. of تَجَلَّدَ. (
T,
M,
K.)
b6: He affected بَلَادَة [i. e. stupidity, dulness, want of intelligence, &c.]. (
S.)
b7: (assumed
tropical:) He turned his hands over, or upside-down: (
K:) [thus one does in sorrow, or regret, or in perplexity: see
Kur xviii. 40:] or the meaning is that which here next follows: (
TA:) (assumed
tropical:) he clapped his hands; or smote palm upon palm;
syn. صَفَّقَ (
M,
K) بِالكَفِّ. (
TA.) [See بَلْدَةٌ.]
b8: [And hence,
app.,] (
tropical:) He felt, or expressed, grief, sorrow, or regret. (
M,
A,
L,
K.)
A2: تَبَلَّدَتِ البِلَادُ: see 2.
A3: Accord. to
AAF, تبلّد also signifies It (the dawn, or daybreak,) shone, was bright, or shone brightly;
i. q. تبلّج. (
M.) بَلَدٌ (which is
masc. and
fem.,
Msb) and ↓ بَلْدَةٌ both signify the same; (
M,
A,
Msb,
K;) namely, [A country, land, region, province, district, or territory: and a city, town, or village: or] any portion of the earth, or of land, comprehended within certain limits, [thus I render مُسْتَحِيزَة, and in like manner it is rendered in the
TK,] cultivated, or inhabited, or uncultivated, or uninhabited: (
M,
Msb, *
K:) or the former signifies any place of this description; and the latter, a portion thereof: (
T:) or the former is a generic name of a place [or country or region or province] such as El-'Irák and Syria; and the latter signifies a particular portion thereof such as [the city or town of] El-Basrah and Damascus; (
M,
K;) or these are
post-classical applications: (
TA:) or the former, a tract of land, or district, which is an abode, or a place of resort, of animals, or genii, even if containing no building: (
Nh:) or a land, or country, absolutely: and also a town, or village,
syn. قَرْيَةٌ: but this latter is a conventional adventitious application: ('Ináyeh,
TA:) and the latter, a land, country, or territory, [belonging to, or inhabited by, a people,]
syn. أَرْضٌ: (
S,
TA: [a meaning assigned in the
K to بَلَدٌ; but this appears to be a mistake occasioned by the accidental omission of the word البَلْدَةٌ:]) you say, هٰذِهِ بَلْدَتُنَا [This is our land, &c.] like as you say, هٰذِهِ بَحْرَتُنَا: (
S,
TA:) the
pl. (of the former,
S,
Msb) is بُلْدَانٌ (
S,
M,
Msb) and (of the same,
S, or of the latter,
Msb) بِلَادٌ: (
T,
S,
M,
Msb:) [which latter, regarded as
pl. of بَلْدَةٌ in a more limited sense than بَلَدٌ, is often used as meaning provinces collectively; i. e. a country:] بُلْدَانٌ is
syn. with كُوَرٌ [which signifies districts, or tracts of country; quarters, or regions; and also, cities, towns, or villages]. (
T.) البَلَدُ and ↓ البَلْدَةُ are names applied to Mekkeh; (
M,
K;) in like manner as النَّجْمُ is a name applied to the Pleiades. (
M.) [So too البَلَدُ الأَمِينُ and البَلَدُ الحَرَامُ &c.] بَلَدٌ مَيِّتٌ means A tract of land without herbage, or pasture: (
Msb:) and بَلَدٌ alone, a [desert, a waterless desert, or such as is termed] مَفَازَةٍ. (
TA voce تا; under which see an
ex.)
b2: بَلَدٌ also signifies Land which has not been dug, and upon which fire has not been kindled. (
M,
K.)
b3: A [house, or dwelling, such as is termed] دار: (
M,
K:) of the
dial. of ElYemen. (
M.)
Sb mentions the saying, هٰذِهِ الدَّارُ نِعْمَتِ البَلَدُ [This house, excellent, or most excel-lent, is the dwelling!]; in which البلد is made
fem. because it is
syn. with الدار. (
M.)
b4: A burial-ground: (
M,
K:) or, as some say, (
M, but in the
K “and,”) a grave, or sepulchre: (
M,
K:)
pl. as above. (
M.)
b5: Dust, or earth; and so ↓ يَلْدَةٌ. (
T,
M,
K.)
b6: The place in which an ostrich lays its egg, in sand. (
S,
M,
L,
K.) and hence, بَيْضَةُ البَلَدِ The egg of the ostrich, which it abandons in the place where it lays it, in the sand, or in a desert: (
M,
L:) also called ↓ البَلَدِيَّةِ and ذَاتُ البَلَدِ. (
M.) You say, فُلَانٌ بَيْضَةُ البَلَدِ [(
tropical:) Such a one is like the egg of the ostrich, &c.], meaning such a one is unequalled, or unparalleled: said in dispraise and in praise: (
M, *
L:) allowed by
A'Obeyd to be used in praise: and said by El-Bekree to be applied to him who is separated from his family and near relations. (
TA.) [See also art. بيض.] You also say, هُوَ أَذَلُّ مِنْ بَيْضَةِ البَلَدِ (
S,
M, A) (
tropical:) He is more object, or vile, than the egg of the ostrich, which it abandons (
S,
TA) in the desert, and to which it does not return. (
TA.) [See again art. بيض.] Also هُوَ أَعَزَّ مِنْ بَيْضَةِ البَلَدِ (
tropical:) [He is more highly esteemed than the egg of the ostrich, which it lays in the sand]; because the ostrich spreads its wings over it and sits upon it. (A in art. فرخ.) [See more in art. بيض.]
b2: A trace, mark, or vestige, (
T,
S,
M,
K, [in the
K mentioned in two places, but in the latter of these omitted in the
CK,]) of a house, or dwelling: (
TA:) and a mark remaining upon the body: (
A'Obeyd,
T:)
pl. أَبْلَادٌ. (
S,
A'Obeyd,
M,
K.)
b3: The origin, or an element, (عُنْصُر,) of a thing. (
Th,
M,
K.)
b4: See also the next paragraph, in three places:
b5: and see بُلْدَةٌ.
بَلْدَةٌ: see بَلَدٌ, in three places. You say, إِنْ لَمْ تَفْعَلْ كَذَا فَهِىَ بَلْدَةٌ بَيْنِى وَ بَيْنِكَ (
tropical:) If thou do not thus, it will be [a cause of] separation between me and thee; (
M, *
A,
TA;) i. e., I will alienate thee from me so that a country, or region, shall separate us, each from the other. (
A,
TA.)
b2: Also A desert, or waterless desert, in which one cannot find his way: and any extensive tract of land. (
T,
L.) [Hence,] لَقِيتُهُ بِبَلْدَةِ إِصْمَتِ I found him, or met him, in a desert, or desolate, place, in which there was no one beside. (
M.) [See also art. صمت.]
b3: And [hence,
app.,] البَلْدَةُ One of the Mansions of the Moon, (
M,
K,) [namely, the Twenty-first Mansion,] a patch of the sky, (
K,) containing no stars, (
M,
K,) or containing only small stars, (
T, *
M,) between the نَعَائِم and سَعْد الذَّابِح: (
M,
K:) sometimes the moon declines from it, and takes as its mansion the قِلَادَة: it [
app. القلادة,
accord. to the
K, but
accord. to the
TA البلدة,] consists of six stars resembling a bow, (
K,) in the sign of Sagittarius (القَوْس): (
T:) or البلدة is one of the Mansions of the Moon, consisting of six stars of Sagittarius (القوس), which the sun enters on the shortest day of the year: (
S:) [see مَنَازِلُ القَمَر, in art. نزل: in the
K it is also said that ↓ البَلَدُ is a Mansion of the Moon; but this appears to be a mistake, occasioned by the accidental omission of the word البَلْدَةُ; though البَلَدُ would seem to be an appropriate name for the mansion next after the نعائم:]
IF says that البَلْدَةُ is a star, or an asterism, (نَجْمٌ,) said to be the بَلْدَة, i. e. breast, of the Lion; not meaning the mansion thus called in the sign of Sagittarius: El-Hareeree finds fault with him for using this expression, [the بلدة of the Lion,] but Ibn-Dhafr replies that it occurs in the language. (
TA.)
b4: بَلْدَةٌ also signifies The earth, or ground. (
S.)
b5: Also (
S,
M,
L,
TA, [in the
K ↓ بَلَد, by the accidental omission of the word البَلْدَةُ,]) The pit between the two collar-bones, with the part around it: or the middle thereof, i. e., of that pit: (
M,
K:) or the third of the فَلَك (which are six in number) of that part of a horse's breast which is called the زَوُر: or the part called رَحَى الزَّوْرِ: (
M:) or [so
accord. to the
M, but
accord. to the
K “and,”] the breast,
syn. صَدْر, (
S,
M,
A,
K,) of a camel, (
M,
A,) or of that which has a foot like the camel's, and of a solid-hoofed animal, (
M,) and of a man: (
A:) and the part immediately beneath the two prominent portions of flesh of the breast of a horse, extending to the arms. (
M,
L.) Dhu-rRummeh says, أُنِيخَتْ فَأَلْقَتْ بَلْدَةً فَوْقَ بَلْدَةٍ
She (the camel) was made to lie down, and threw her breast upon [a tract of] ground. (
S,
M.) And you say, فُلَانٌ وَاسِعُ البَلْدَةِ Such a one is wide in the breast. (
S.)
b6: Also (
tropical:) The palm of the hand. (
M,
A,
TA. [In the
K, by the accidental omission of the word البَلْدَةُ, this meaning is assigned to ↓ بَلَدٌ.]) You say, ضَرَبَ بَلْدَتَهُ عَلَى بَلْدَتِهِ (
tropical:) He smote the palm of his hand upon his breast. (
A.)
A2: See also بُلْدَةٌ, in two places:
A3: and see بَلَادَةٌ.
بُلْدَةٌ (
S,
M,
L,
K) and ↓ بَلْدَةٌ (
S,
M,
L) and ↓ بَلَدٌ [which is an
inf. n. of بَلِدَ] (
S,
K) Clearness, from hair, of the space between the eyebrows: (
S,
L,
K:)
i. q. بُلْجَةٌ: or more than بُلْجَةٌ: or the having the eyebrows not joined: (
M:) or ↓ the second signifies the space between the eyebrows. (
M.)
b2: And the first, The form, aspect, appearance, or lineaments, of the face. (
K.)
A2: See also بَلَادَةٌ.
البَلَدِيَّةُ: see بَلَدٌ.
بَلِيدٌ (
S,
M,
K) and ↓ أَبْلَدٌ (
M,
K) Stupid, dull, wanting in intelligence; (
S,
Msb;) inert; wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performing of affairs: (
T,
M,
K: *) [soft, weak, feeble; wanting in endurance, or patience:]
contr. of جَلِيدٌ. (
K.)
b2: Also the former, A horse that lags behind those that outstrip in running: (
T,
TA:) and a camel (
TA) not to be rendered brisk, lively, or sprightly, by being put in motion. (
M,
K,
TA.)
b3: See also مَبْلُودٌ.
بَلادَةٌ [an
inf. n. (of بَلُدَ) used as a
subst.] (
S,
M, A) and ↓ بُلْدَةٌ and ↓ بَلْدَةٌ (
M,
TA) Stupidity, dulness, want of intelligence, (
S,
A,) or of penetration, sharpness, vigour, or effectiveness, in the performing of affairs. (
M,
TA.) بَالِدٌ Remaining, staying, abiding, or dwelling, (
S,
Msb,) in a بَلَد [i. e. country, or town, &c.], (
Msb,) or in a place. (
S.)
b2: تَالِدٌ بَالِدٌ Lasting; that does not cease, or fail, or pass away: the former word signifies old; and the latter is [said to be] an
imitative sequent. (
TA.) أَبْلَدٌ A man having a space clear from hair between his eyebrows: or having eyebrows not joined:
i. q. أَبْلَجُ. (
S,
M.)
A2: [More, and most, stupid, dull, wanting in intelligence, or in penetration, sharpness, vigour, or effectiveness, in the performing of affairs: see بَلُدَ.] You say, أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ [More stupid, &c., than a bull]. (
A.)
b2: See also بَلِيدٌ.
b3: A man (
S) of large, (
S,
K,) big, gross, rude, or coarse, (
M,) make. (
S,
M,
K.) مُبْلِدٌ, (
K,) or مُبْلَدٌ, (
T,) Old; applied to a watering-trough or tank. (
T,
K.) So in the words of a poet, describing a watering-trough or tank, وَ مُبْلَدٍ بَيْنَ مَوْمَاةٍ بِمَهْلَكَةٍ
formed by
transposition from مُلْبِدَ, which [properly] means cleaving to the ground: (
IAar,
T,
TA:) or it is مُبْلَد, (
TA,) or مُبْلِد, (
T,) which means abandoned, and worn, and no longer used, so that it threatens to fall to ruin. (
T,
TA.) مَبْلُودٌ Confounded, or perplexed, and unable to see his right course: [a
pass. part. n., but] it has no verb answering to it: (
M,
TA:) or idiotic; deficient, or wanting, in intellect; or bereft thereof: (Esh-Sheybánee,
M,
K:) or unable to proceed in, or prosecute, his journey, his means having failed him, or his camel that bore him stopping with him from fatigue or breaking down or perishing, or an event befalling him so that he cannot move: (
As,
M:) all of these significations refer to confusion or perplexity: (
M,
L:) or one whose modesty, or shame, or whose intellect, has quitted him; as also ↓ بَلِيدٌ. (
TA.)