وجر
1 وَجَرَهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and وَجَرَهُ دَوَآ, (
Az,
A,) [or وَجُورًا,]
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. وَجْرٌ; (
Az,
K;) and ↓ أَوْجَرَهُ, [which is the more common,] (
S,
A,
Mgh,
Msb,
TA,) and اوجرهُ دَوَآءٌ, or وَجُورًا, (
TA,)
inf. n. إِيجَارٌ; (
Msb;) He put, or poured, medicine into his (a child's,
S, or sick person's,
Msb) mouth; (
Az,
K;) into any part of his mouth: (
ISk,
ISd:) or into the middle of his mouth: (
S,
Mgh:) or into his fauces: (
Msb:) with a مِيجَرَة: (
A:) and اوجرهُ المَآءَ [he poured the water into his mouth: or into the middle of his mouth: or into his fauces]. (A 'Obeyd.)
b2: وَجَرَهُ الرُّمْحَ; (
IKtt;) or الرُّمْحَ ↓ أَوْجَرَهُ, (A 'Obeyd,
S,
A,
K,) which latter only is allowable; (A 'Obeyd,
S;) or the latter is what is commonly known, but the former may be a
dial. form thereof; (
IAth;) and أَوْجَرَهُ بِالرُّمْحِ; (
Lth;) (
tropical:) He pierced him in his mouth with the spear: (
A,
K:) or in his breast, or chest: (
Lth,
S,
IKtt;) and وَجَرَهُ بِالسَّيْفِ,
inf. n. وَجْرٌ, occurs in a
trad., signifying, (
tropical:) he pierced him with the sword. (
IAth,
TA.)
b3: And in like manner you say, الغَيْظَ ↓ أَوْجَرَهُ (
tropical:) [
app. He infused into him wrath, or rage]. (A 'Obeyd,
TA.)
b4: Also, وَجَرَهُ,
aor. ـِ
inf. n. وَجْرٌ, (
tropical:) He made him to hear what he disliked, or hated: (
K,
TA:) but the form commonly known is ↓ أَوْجَرَهُ, as A 'Obeyd says. (
TA.) 4 أَوْجَرَ see 1, throughout.
5 توجّر He swallowed a medicine (
K,
TA) by little and little, or by degrees. (
TA.)
b2: He drank water against his will. (Aboo-Kheyreh,
K.) 8 إِتَّجَرَ, (
S,
K,) originally إِوْتَجَرَ, (
S,) He physiced himself with the medicine termed وَجُورٌ. (
S,
TA.) وِجَارٌ and وَجَارٌ The hole, or den, (جُحْر,
A,
K,) or subterranean habitation, (سَرَب,
T,
S,) of the hyena, (
T,
S,
A,
K,) &c., (
A,
K,) or, and the like, (
T,) such as the lion, and the wolf, and the fox, and the like: (
M,
TA:)
pl. [of pauc.] أَوْجِرَةٌ and [of mult.] وُجُرٌ. (
K.) A poet uses the expression كِلَابُ وِجَارٍ, applying وجار metaphorically to the place of the dog: but it is not improbable that the correct relation may be ضِبَاعُ وِجَارٍ: though it may be allowable to call hyenas كَلَاب, as her young ones are called جِرَآء. (
M.) وَجُور (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and وُجُورٌ (
K) Medicine which is put, or poured, into the mouth; (
K;) into any part of the mouth: (
ISk,
ISd:) or into the middle of the mouth: (
S,
Mgh:) or into the fauces: (
Msb:) or into the middle of the fauces: (
TA:) of a child,
S,
TA, or sick person; (
Msb;) with a مِيجَرَة. (
A.)
b2: Also the former, (
tropical:) [A thing which one is made to hear and which he dislikes, or hates:] a
subst. from وَجَرَهُ in the last of the senses explained above. (
K.) مِيجَرٌ (
S,
K) and مِيجَرَةٌ (
A,
K) A thing like the مُسْعُط, with which medicine is put, or poured, (
S,
K,) into the mouth, (
K,) or into the middle of the mouth, (
S,) [or into the fauces.]