خلج
1 خَلَجَ, (
S,
A,
L,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
K,) or ـُ (
Msb,)
inf. n. خَلْجٌ; and ↓ اختلج; (
S,
L,
Msb,
TA;) and ↓ تخلّج; (
L,
TA;) He drew, dragged, pulled, strained, stretched, extended, lengthened, or protracted, (
S,
L,
K,) a thing: (
S, *
L,
TA:) and he pulled out or up, displaced, removed, or took away, (
S,
A,
Msb,
K,) a thing, (
S, *
A,
Msb,
TA,) and a person. (
A.) Thus in the saying, أَخَذَ بِيَدِهِ فَخَلَجَهُ بَيْنِ صَحْبِهِ [He took his hand, and pulled him out from amid his companions]: and خَلَجَ رُمْحَهُ مِنَ المَطْعُونِ [He pulled out his spear from the person pierced]: and رُمْحًا مَرْكُوزًا ↓ اختلج [He pulled out a spear stuck in the ground]. (
A,
TA.) [See also an
ex. in a verse cited
voce مَطْرَبٌ.] El-'Ajjáj says, فَإِنْ يَكُنْ هٰذَا الزَّمَانُ خَلَجَا فَقَدْ لَبِسْنَا عَيْشَهُ المُخَرْفَجَا
meaning (assumed
tropical:) And if this time has taken away, and exchanged for another, a state [in which we were, we have long enjoyed its plentiful life]. (
S.)
b2: [Hence,] خُلِجَ, said of a stallion-camel, He was taken away from the females that had passed seven or eight months since the period when they last brought forth, before he had become too languid to cover any longer. (
Lth,
A,
L.) And خَلَجَ,
aor. ـِ (assumed
tropical:) He weaned his offspring, or the offspring of his she-camel: (
K:) (
tropical:) he separated a young camel from the mother. (
A.) And خَلَجَتْ وَلَدَهَا (
tropical:) She (a mother) weaned her offspring: (
M, A:) so
accord. to
Lh, who does not particularize any kind [of animal]. (
M.) And خَلَجَ نَاقَةً (assumed
tropical:) He weaned the offspring of a she-camel. (
S.) and مِنْ بَيْنِهِمْ ↓ اُخْتُلِجَ (
tropical:) [He was taken away from among them]: said of the dead. (
A,
TA.)
b3: خَلَجَنِى كَذَا, (
S,
K, *)
aor. ـِ (
K,) (assumed
tropical:) Such a thing occupied me; busied me; or diverted me, by employing my attention, from other things. (
S,
K, *
TA.) You say, خَلَجَتْهُ أُمُورُ الدُّنْيَا (assumed
tropical:) [The affairs of the world occupied him, &c.]. (
S,
TA.) and ↓ خَلَجَتْهُ الخَوَالِجُ (assumed
tropical:) Busying [or distracting] affairs busied [or distracted] him. (
Lth.) And a poet says, وَ أَبِيتُ تَخْلِجُنِى الهُمُومُ كَأَنَّنِى
دَلْوُ السُّقَاةِ تُمَدُّ بِالأَشْطَانِ [And I pass the night,] anxieties busying me [as though I were the bucket of the waterers, drawn from the well by the ropes]. (
IAar.)
b4: تَخْلِجُ السَّيْرَ, said of a fleet she-camel, (
L,
K,) (assumed
tropical:) She goes, journeys, or travels, quickly. (
L.) And خَلَجَ فِى مِشْيَتِهِ: see 5.
b5: خَلَجَ,
aor. ـِ also signifies (assumed
tropical:) He put (a thing,
TA) in motion, or into a state of commotion. (
A,
K,
TA.) You say, خَلَجَ حَاجِبَيْهِ, and عَيْنَيْهِ, (
tropical:) He put in motion, or into a state of commotion, his eyebrows, and his eyes. (
A.)
b6: And خَلَجَ,
aor. ـِ (
L,
K) and خَلُجَ,
inf. n. خَلْجٌ, (
L,
TA,) (assumed
tropical:) He made a sign [by a motion] (
L,
K,
TA) بِعَيْنِهِ with his eye, and بِحَاجِبَيْهِ with his eyebrows. (
L,
TA.) And خَلَجَهُ بِحَاجِبِهِ,
aor. and
inf. n. as above, (assumed
tropical:) He made a sign to him with his eyebrow. (
L.) And خَلَجَهُ بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) He made a sign to him with his eye; winked to him. (
S,
L.) And خَلَجَتْنِى بِعَيْنِهَا (
tropical:) She made a sign to me with her eye, or winked to me, to indicate a time or place of appointment, or something that she desired. (
A,
TA.)
b7: See also 8, in two places.
3 خالجهُ, (
A,
Msb,
TA,)
inf. n. مُخَالَجَةٌ, (
Mgh,) He contended with him, (
A,
Mgh, *
Msb,
TA,) [as though drawing, or pulling, him, (see 6,)] namely, a man. (
TA.) You say, خالجهُ الشَّىْءَ He contended with him for the thing. (
A.) And خَالَجَنِى القِرَآءَةَ (assumed
tropical:) He vied with me in reciting the words of prayer, (
Mgh, *
TA,) uttering aloud what I uttered aloud, so that he took from my tongue what I was reciting, and I did not [or could not] continue to do so. (
TA, from a
trad.) And خالج قَلْبِى أَمْرٌ (
tropical:) A thing, or an affair, troubled my heart with contending thoughts. (
K,
TA.) And مَا يُخَالِجُنِى فِى ذٰلِكَ الأَمْرِ شَكٌّ (
tropical:) [Doubt does not contend with me respecting that affair], meaning I doubt not respecting that affair. (
Sh,
TA.) 4 اخلج حَاجِبَيْهِ عَنْ عَيْنَيْهِ (assumed
tropical:) [He drew up his eyebrows from his eyes]. (
Lth.)
A2: اخلج is also quasi-
pass. of خَلَجَ, though this is
extr. with respect to
analogy, like ابشر [
q. v.] &c.; (
TA;) signifying It was, or became, drawn, dragged, pulled, &c. (
L,
TA.) 5 تخلّج: see 1, first sentence.
b2: [Hence,] تخلّج فِى مِشْيَتِهِ He (a paralytic,
S,
K, or an insane, or a possessed, man, A) walked in a loose manner, as though disjointed, and inclined from side to side, (
S,
A,
K,
TA,) as one dragging a thing: (
A,
TA:) it is similar to تخلّع: (
TA:) and signifies also he (an insane, or a possessed, man) inclined from side to side in his gait, (
Mgh, *
TA,) as though he were drawing along, now to the right and now to the left; and so فى ↓ خَلَجَ مشيته,
aor. ـِ
inf. n. خَلَجَانٌ. (
TA.)
b3: See also 8, in two places.
b4: And see 6.
A2: [It branched off, like a خَلِيج, from a large river: occurring in this sense in art. دجل of the
T and
TA; where دُجَيْل is described as نَهْرٌ صَغِيرٌ يَتَخَلَّجُ مِنْ دِجْلَةَ.]
6 تَخَالَجَتْهُ الهُمُومُ (
tropical:) Anxieties contended with him, one on one side and another on another side, as though each were drawing him to it. (
A,
L.) And تخالج فِى صَدْرِى شَىْءٌ (
S,
A,
K) and ↓ اختلج (
TA) (
tropical:) A thing was, or became, unsettled in my bosom, or mind; (
TA;) meaning I was in doubt [respecting a thing]; (
S,
A,
K;) as also ↓ تخلّج and تحلّج, (
Lth, *
As,
TA in art. حلج,) or these two mean nearly the same. (
Sh,
TA in that art; in which see 5, in three places.) [See also 8.]
8 اختلج, as a
trans. v.: see 1, in three places.
A2: Also (
tropical:) It (a thing) was, or became, in a state of commotion, or agitation; it quivered, quaked, or throbbed; (
Sh,
TA;) and so ↓ تخلّج (
Sh,
K) [and ↓ خَلَجَ, as will be seen from what follows]. You say اختلج حَاجِبَاهُ (assumed
tropical:) His eyebrows quivered, or were in a state of commotion. (
Lth.) and اختلجت عَيْنُهُ; (
S,
K;) and ↓ تخلّجت; (
TA;) and ↓ خَلَجَتْ,
aor. ـِ and خَلُجَ,
inf. n. خُلُوجٌ (
S,
K) and خَلَجَانٌ; (
Sh;) (assumed
tropical:) His eye quivered, throbbed, or was in a state of commotion; (
Sh,
L;)
i. q. طَارَتْ, (
S,
K,) i. e., throbbed. (
PS,
TK.) and اختلج العُضْوُ (assumed
tropical:) The member (i. e. any member,
L) quivered, &c. (
Mgh,
L,
Msb.)
b2: (assumed
tropical:) He trembled, quivered, or quaked. (
TA.) And اختلج بِوَجْهِهِ (assumed
tropical:) He moved about his lips and his chin, mocking and imitating a person talking. (
TA, from a
trad.)
b3: اختلج فِى صَدْرِى هَمٌّ (
tropical:) [Anxious thought fluttered in my bosom]. (
TA.) See also 6.
خِلْجٌ: see خَلُوجٌ.
خُلُجٌ (assumed
tropical:) Persons trembling in the bodies. (
K.)
b2: (assumed
tropical:) Persons tired, or fatigued. (
IAar.)
b3: (assumed
tropical:) A people whose lineage, or origin, is doubted, (
T,
K,) so that different persons dispute, one with another, respecting it. (
T.) See also مُخْتَلَجٌ.
خَلَنْجٌ: see art. خلنج.
خَلُوجٌ Clouds (سَحَاب) separated, or scattered, (
K,
TA,) as though drawn away from the mass; of the
dial. of Hudheyl: (
TA:) or clouds, (سحاب,
K,) and a cloud, (سَحَابَة,
TA,) abounding with water, (
K,
TA,) and lightening vehemently. (
TA.)
b2: And hence, (assumed
tropical:) A she-camel abounding with milk, and yearning towards her young one. (
T,
TA.)
b3: Also (assumed
tropical:) A she-camel, (
S,
K,) or other female, (
TA,) whose young one has been taken from her (
S,
K) by slaughter or death, and that yearns towards it. (
TA,) and whose milk in consequence has become little in quantity. (
S,
K.)
Accord. to some, (
L,) (assumed
tropical:) A she-camel that goes, journeys, or travels, quickly, by reason of her [natural, not forced,] fleetness. (
L,
K. *)
Pl. ↓ خِلْجٌ [or, rather, this is a
quasi-pl. n., like as لِبْنٌ is of لَبُونٌ,] and خِلَاجٌ. (
L.) خَلِيجٌ A canal, or cut, from a large river;
syn. شَرْمٌ مِنْ بَحْرٍ: (
S,
A,
K:) what is cut off from the main mass of water; so called because it is drawn from it: (
ISd,
TA:) a river cut off from a larger river, extending to a place where use is made of it: a river on one side of a larger river: (
TA:) and [simply] a river: (
S,
A,
K:) and خَلِيجَا نَهْرٍ is said to signify the two sides of a river: (
S:) or the two wings thereof: and some explain the
sing. (خليج) as meaning a branch from a valley, conveying its water to another place: (
TA:)
pl. خُلْجَانٌ (
A,
TA) and خُلُجٌ. (
TA.) خَالِجٌ [
act. part. n. of 1].
b2: It is said in a
trad. of 'Alee, respecting life (الحَيَاة), إِنَّ اللّٰهَ جَعَلَ المَوْتَ خَالِجًا لِأَشْطَانِهَا, meaning (assumed
tropical:) Verily God has made death to be quick in seizing its cords; i. e. the cords of life. (
L.)
b3: [Hence,] الخَالِجُ is applied to (assumed
tropical:) Death; because it draws away mankind. (
TA.) جَالِجَةٌ (assumed
tropical:) A busying, or distracting, affair:
pl. خَوَالِجُ. Hence,] خَلَجَتْهُ الخَوَالِجُ: see 1.
مَخَلَّجٌ (assumed
tropical:) Fat, so that his flesh quivers. (
TA.) مُخْتَلَجٌ (
tropical:) A man whose name has been transferred from the register of his own people to that of another people, to whom his lineage, or origin, is consequently ascribed, (
A,
TA,) and respecting whose lineage, or origin, people differ and dispute: (
TA:)
accord. to some,
i. q. ↓ خُلُجٌ as meaning a people whose reputed origin is transferred so as to be ascribed to another people: and the former signifies also a man whose lineage, or origin, is disputed; as though he were drawn, and pulled away, from his people. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) One whose flesh and strength are taken away. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) A face (
Lth,
ISd,
K) lean, (
Lth,
ISd,) having little flesh. (
K.)