قمر
1 قَمِرَ,
aor. ـَ (
S,
A,
K,)
inf. n. قَمَرٌ, (
S,) He, (a man,
S,
A,
K, and an antelope, and a bird,
TA,) and it, (a man's sight,
A,) became dazzled (
S,
A,
K) in the moonlight, (
A,) or by snow, (
S,
A,
K,) so that he could not see: (
S, A:) he (an antelope) became deprived of his sight by the light of the moon, so that he was perplexed, and unable to see his right course. (
IKtt.)
b2: قَمِرَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He (a man,
TA,) was, or became, sleepless in the moonlight. (
K.)
A2: See also 3, throughout.
3 قامرهُ,
inf. n. قِمَارٌ (
S,
A,
Msb,
K) and مُقَامَرَةٌ, (
S,
K,) (
tropical:) He contended with him for stakes, or wagers, laid by both of them to be taken by the winner;
syn. رَاهَنَهُ; (
K;) [he contended with him in a game of hazard, such as that called المَيْسِر, or the like: (see
Bd and
Jel, ii. 216:)] in common modern conventional language, he played with him at a game in which it is generally made a condition that the winner shall receive something of the loser: (so
accord. to an explanation which I find in several copies of the
KT:) from تَقَمِرَهُ signifying “ he deceived him; ” because قِمَار is [often] deception. (
A.) You say قَامَرَهُ
↓ فَقَمَرَهُ,
aor. of the latter قَمُرَ (
JK,
S,
A,
Msb,
K) and قَمِرَ, (
JK,)
inf. n. قَمْرٌ, (
S,
Msb,) (
tropical:) He contended with him for stakes, or wagers, &c., (
S, *
K,) and overcame him therein; (
S,
A,
Msb,
K;) and ↓ قَامَرَهُ فَتَقَمَّرَهُ signifies the same: (
K:) or ↓ تقمّر signifies he overcame him who contended with him in the contest termed قِمَار: and ↓ قَمَرَهُ,
aor. ـِ
inf. n. قَمْرٌ, he played with him in the manner termed قِمَار and overcame him: (
S:) or ↓ قَمَرَهُ,
inf. n. قَمْرٌ, he overcame him in play; and so ↓ أَقْمَرَهُ: (
IKtt:) or ↓ قَمَرَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. قَمْرٌ, (
TA,)
i. q. قامر, (
K, *
TK,) and is transitive: (
TA:) you say قَمَرَ بِالقِدَاحِ, and بِالنَّرْدِ, [he contended for stakes, or wagers, &c., with the gaming-arrows, and with the apparatus for trictrac or backgammon]: (
A:) and ↓ قَمَرَهُ [as
syn. with قَامَرَهُ]: (
TA:) and المَالَ ↓ قَمَرْتُهُ,
aor. ـِ [so in a copy of the
A, doubly
trans.,
app. meaning I contended with him in a game of hazard for the property: or I so contended with him for the property and overcame him.]
4 اقمر الهِلَالُ The new moon became what is termed قَمَر, in the third night. (
A.)
b2: اقمرت لَيْلَتُنَا Our night became bright [with light of the moon]. (
S,
TA.)
b3: أَقْمَرْنَا [We entered upon the time of moonlight;] the moon rose upon us. (
S,
TA.)
b4: اقمر He (a man,
TA) watched, or waited, for the rising of the moon. (
K.)
A2: See also 3.
5 تقمّرهُ He came to him in the moonlight. (
S.)
b2: تقمّر الظِّبَآءَ, (
A,
TA,) and الطَّيْرَ, (
TA,) He hunted, or pursued, the antelopes, (
A,
TA,) and the birds, (
TA,) in the moonlight, so that their sight was dazzled. (
A,
TA.)
b3: تقمّر الأَسَدُ The lion went forth in the moonlight in quest of prey. (
S,
K. *)
A2: تقمّرهُ He deceived, beguiled, or circumvented, him; desired to do him some evil action without his knowing whence it proceeded. (
A.)
A3: See also 3, in two places.
6 تقامروا They played [together] in the manner termed قِمَار: (
S:) they contended together for stakes, or wagers, &c.; (
K;) [they contended together in a game of hazard, such as that called المَيْسِر, or the like: see 3.]
القَمَرُ The moon in its third night [and after]: (
ISd,
A,
K:) or the moon during the interval between the first two and last two nights: (
AHeyth:) or after three nights until the end of the month: (
S:) [and the moon, absolutely, in many instances:] so called because of its whiteness, (
S,
Msb,
TA,) from القُمْرَةُ: (
TA:) of the
masc. gender:
pl. أَقْمَارٌ. (
TA.) The
dim., قُمَيْرٌ, is found to occur: (
S:) and is applied to The moon at the time called مُحَاق [which is generally said to be applied to the last three nights of the month]: you say غَابَ قَمَيْرٌ [The moon at the time called مُحَاق set, or disappeared]. (
A,
TA.)
b2: اِسْتَرْعَيْتُ مَالِىَ القَمَرَ (
tropical:) I left my cattle to pasture without a pastor to take care of them in the night: and [in like manner,] استرعيته الشَّمْس, in the day. (
TA.)
b3: القَمَرَانِ The sun and the moon: one of them [namely the latter] being made predominant. (
TA.) قَمِرٌ:
fem. with ة: see أَقْمَرُ.
قُمْرَةٌ A colour inclining to greenness: (
A,
K:) or whiteness inclining to dinginess or duskiness: (
A:) or whiteness in which is a dinginess or duskiness: (
K:) or clear, or pure, whiteness. (
TA.) See also أَقْمَرُ.
قَمَرِىٌّ [Of, or relating to, the moon; lunar].
Ex. السَّنَةُ القَمَرِيَّةُ The lunar year. (
Mgh, art. شمس.) قُمْرِىٌّ is a rel.
n. from طَيْرٌ قُمْرٌ: and قُمْرٌ is either
pl. of أَقْمَرُ, like as حُمْرٌ is of أَحْمَرُ, or
pl. [or rather
coll. gen. n.] of قُمْرِىٌّ, like as رُومٌ is of رُومِىٌّ: (
S,
Msb:) or قُمْرِىٌّ is a rel.
n. from the name of a mountain, or of a place, or some other thing,
accord. to different authors: or its ى is added to give intensiveness to its signification: (
TA:) the قُمْرِىّ is [A bird] of the [species called] فَوَاخِت; [
pl. of فَاخِتَةٌ;] (
Msb;) a certain species of bird; so called because أَقْمَر [
q. v.] in colour, like the فَاخِتَة in El-Hijáz; (
JK;) [a species of collared turtle-dove, of a dull white colour marked with a black collar: such I have see in Egypt, caged; but they are rare there; and, I believe, are brought from Arabia:] the قُمْرِيَّة is a species of حَمَام, (
K,) حَمَائِم [i. e. pigeons]: (
M,
TA:) or قُمْرِيَّةٌ is applied to the female; and the male is called سَاقُ حُرٍّ: (
S,
Msb,
K: see سَاقُ حُرٍّ in art. سوق): and the
pl. is قُمَارِىُّ, (
S,
Msb,
K,) imperf.
decl.; (
S;) and
accord. to some, قَمَارَى; (
TA;) and قُمْرٌ. (
K.) قِمَارٌ: see 3. [It is often used as a
subst., signifying (
tropical:) A game of hazard, such as that called المَيْسِر, and the like.]
قَمِيرٌ (
tropical:) An antagonist in the contention termed قِمَارٌ: (
IJ,
K:)
pl. أَقْمَارٌ, (
IJ,
K,) which is
anomalous, like أَنْصَارٌ,
pl. of نَصِيرٌ. (
TA.) أَقْمَرُ Of a colour inclining to خُضْرَة: or of a dull or dingy or dusky white: (
K:) and white: (
S,
Msb,
K:) or intensely white: (
IKtt:) fem.
قَمْرَآءُ: (
S,
K:)
pl. قُمْرٌ. (
S,
Msb.) You say حِمَارٌ أَقْمَرُ (
S,
A,
Msb,
K) An ass of the colour termed قُمْرَة: (
K:) or a white ass: (
S,
A,
Msb:) and أَتَانٌ قَمْرَآءُ a she-ass of the colour termed قُمْرَة: (
K:) or a white she-ass. (
S.) The Arabs say, that when the sky appears of the hue of the belly of a she-ass of this colour, it is most abundant in rain. (
TA.) Also فَرَسٌ أَقْمَرُ A moon-coloured horse. (
Mgh.) And سَحَابٌ أَقْمَرُ A cloud, or clouds, of a white colour: (
S:) or intensely bright, by reason of the abundance of water therein: and [hence] full [of water]. (
TA.)
b2: لَيْلَةٌ قَمْرَآءُ, (
S,
A,
K,) and مُقْمِرَةٌ, (
A,
Msb,
K,) and ↓ مُقْمِرٌ, (
K) and ↓ قَمِرَةٌ, (
IAar,
K,) which last is held by
ISd, to be a kind of rel.
n., or possessive
epithet, (
TA,) A moon-lit night; a night in which the moon shines: (
A,
K:) or a light, or bright, night: (
S:) or a white night. (
Msb.)
IAar, mentions لَيْلٌ قَمْرَآءُ; but
ISd, says this is strange, and I think, he adds, that by ليل he means ليلة, or that he makes ليل
fem. as a
pl. (
TA.) You also say لَيْلَةُ القَمْرَآءِ, meaning The night of moonlight: (
Lth,
A,
Mgh:) for القَمْرَآءُ also signifies the moonlight. (
Lth,
A,
Mgh,
K.) And قَعَدٌنَا فِى القَمْرَآءِ We sat in the moonlight. (
A.) And أَتْيْتُهُ فِى القَمْرَآءِ [I came to him in the moonlight]. (
S.)
b3: وَجْهٌ أَقَمَرُ A face likened to the moon (
K, *
TA) in respect of whiteness. (
TA.) مُقْمِرٌ: see أَقْمَرُ.
b2: إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَأَنْتَ مُقْمِرٌ [Verily the night is long, and thou hast the light of the moon: a proverb:] meaning, Wait thou patiently for the accomplishment of thy want. (
JK.) [See Freytag's Arab.
Prov., i. 45.]