سلت
1 سَلَتَ المِعَى,
aor. ـِ (
M,
K) and سَلُتَ, (
K,)
inf. n. سَلْتٌ, (
M,
TA,) He extracted, or made to come forth, [the contents of] the gut [by compressing it] with his hand. (
M,
K. [In both it is
expl. by أَخْرَجَهُ بِيَدِهِ: but it seems that a fault has been accidentally committed by a copyist in the former or in its original, and thence passed into the latter; and that the words which I have supplied are necessary to explain the true meaning. That such is the case, appears from what here follows.]) It is said in the
L that السَّلْتُ signifies The griping, with the hand, a thing that is contaminated by dirt, or filth, so that what is in it comes forth; and thus is done with a gut. (
TA.) It is also said to signify The extracting, or causing to come forth, what is fluid, or moist, adhering to another thing. (
MF,
TA.) [Hence,] سَلَتَ خَمْشَهُ i. e. مُخَاطَهُ عَنْ أَنْفِهِ [He cleansed his nose of the mucus that was in it by compressing it with his fingers]: occurring in two trads.; in one of which, the Prophet is related to have been in the habit of doing this to El-Hoseyn when he used to carry him upon his shoulder. (
TA.) [Hence, likewise,] it is said in a
trad., فَيَنْفُذُ الجَحِيمُ إِلَى جَوْفِهِ فَيَسْلُتُ مَافِيهِ, i. e. [and the fire of Hell shall penetrate to his inside, and] shall exscind and extirpate what is in it. (
TA.)
b2: You say also, سَلَتَ القَصْعَةَ, (
S,
A,
K,)
aor. ـُ
inf. n. سَلْتٌ; (
S;) and ↓ استلتها; (
K;) He cleansed the bowl by taking off with his finger what remained upon its sides; (
S;) he wiped the bowl (
A,
K) with his fingers (A) or with his finger. (
K.) And سَلَتَتْ خِضَابَهَا عَنْ يَدِهَا, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. سَلْتٌ, (
Msb,) She cast from her, or from her hand, the remains of her stuff for dyeing the hands or hair: (
S,
K:) or she put away, or removed, that stuff from her hand: (
Msb:) or she wiped off, and cast away, that stuff from her hand: (
TA:) or سَلَتَ الخِضَابَ,
aor. ـُ he took away, and wiped off, the material for dyeing the hands or hair; and in like manner. a similar thing; and sweat; and blood. (
Mgh.) سَلَتَ الدَّمَ عَنْهَا occurs in a
trad. as meaning He removed the blood [from her or it]. (
TA.)
b3: سَلَتَ دَمَ البَدَنَةِ (
M,
K) means,
accord. to
Lh, He scraped off the blood of the بدنة [or beast brought to Mekkeh for sacrifice, or there sacrificed,] with the knife: but [
ISd says, (and in like manner هَلَتَ دَمَ البَدَنَةِ is
expl. in the
L as on the authority of
Lh,)] in my opinion the meaning is, he scraped off the skin of the بدنة with the knife so that he made its blood to appear. (
M. [The explanation in the
K is made up from the two different explanations in the
M, being as follows: قَشَرَهُ حَتَّى أَظْهَرَ دَمَهَا, as though meaning he scraped off the dried blood of the بدنة so that he made its fresh blood to appear: but in the copy of the
K followed in the
TA, النَّدَبَة (i. e. the scar) is put in the place of البَدَنَة, and the former of these two (i. e. الندبة) I regard as the right word.])
b4: سَلَتَ also signifies (assumed
tropical:) He cut off a thing. (
K. [This is said in the
TA to be the primary meaning: but
accord. to the
A, the phrase here following, in which it has this meaning, is
tropical.]) Yousay, سَلَتَ أَنْفَهُ, (
S,
M,
A,
K,)
aor. ـِ and سَلُتَ,
inf. n. سَلْتٌ, (
M,) (
tropical:) He cut off his nose (
S,
M,
A,
K) entirely (
TA) with a sword. (
S, A.) and سَلَتَ يَدَهُ بِالسَّيْفِ (assumed
tropical:) He cut off his hand, or arm, with the sword. (
M.) And سَلَتَ شَعَرَهُ (assumed
tropical:) He shaved off his hair. (
M,
K.) And سَلَتَ رَأْسَهُ (
tropical:) He shaved his head. (
As,
S,
L.)
b5: سَلَتَهُ (assumed
tropical:) He beat, struck, or smote, him: (
K,
TA:) and flogged him. (
TA.) You say, سَلَتُّهُ مِائَةَ سَوْطٍ (assumed
tropical:) I inflicted upon him a hundred strokes of the whip. (
S,
TA.)
b6: And سَلَتَ بِسَلْحِهِ (assumed
tropical:) He cast forth his excrement, or ordure. (
K.) 7 انسلت عَنَّا He stole, or slipped, away from us without his being known to do so. (
M,
K.) 8 إِسْتَلَتَ see 1, in the former half of the paragraph.
سُلْتٌ A species of شَعِير [or barley], (
Lth,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) having no hush, (
Lth,
S,
Mgh,
Msb,) أَجْرَدُ [which may mean either beardless or smooth], (
Lth,) [in appearance] as though it were wheat, (
S,) growing in El-Ghowr and El-Hijáz; (
Mgh,
Msb;) the سَوِيق [or meal of the parched grain] whereof is employed as a cooling diet in the صَيْف [or summer]: (
TA:) or
i. q. شَعِير [i. e. the common barley]; (
M,
K;) as some say: (
M:) or the sour (حَامِض) sort of شعير: (
M,
K:) or a white شعير, without husk: or, as some say, a species of wheat; but the explanation next preceding this last is the more correct, for البَيْضَآءُ and السُّلْتُ are mentioned in a
trad. as distinct, each from the other, and by the former is meant wheat: (
TA:) or a species of شعير with a thin husk and small grain: (
IF,
Msb:) or a grain between wheat and barley (شعير), not having a husk like that of the latter, and thus being like wheat in smoothness, and like barley (شعير) in its nature, or quality, and in its coolness: (
Az,
Msb:)
accord. to Es-Seydelánee, like barley (شعير) in its form, and like wheat in its nature, or quality; but this is a mistake: (Ibn-Es-Saláh,
Msb:) [gymnocrithon (i. e. hordeum nudym) of Galen: tragus of Diosc. (Golius.)]
ذَهَبَ مِنِّى فَلْتَةً وَسَلْتَةً It (a thing, or an affair,
TA) escaped me: (
K,
TA:)
accord. to some, سلتة is here an
imitative sequent. (
TA.) سَلْتَآءُ A woman who does not make frequent use of حِنَّآء [for tinging, or dyeing, her hands]; (
S;) a woman who does not frequently tinge her hands with خِضَاب: (
M:) or a woman who does not make use of خِضَاب for herself (
M,
A,
K) at all: so some say. (
M.) It is related of the Prophet, in a
trad., that he cursed such a woman. (
TA.) سُلَاتَةٌ What is extracted, or made to come forth, (
M,
K, *) from a gut [by compressing it] with the hand. (
M.)
b2: What is taken off with the finger from the sides of a bowl, to clean it. (
S,
K. *) أَسْلَتُ A man (
S) whose nose has been cut off (
S,
M,
K) entirely. (
S,
K.) مِسْلَاتُ حِنَّآءُ [
app. An instrument with which حنّآء is scraped off, or removed, from the hand]. One says, أَعْطِنِى مِسْلَاتَ حِنَّائِكَ [Give thou to me &c.]. (
A.) مَسْلُوتٌ That whereof the flesh that was upon it has been taken off or away, or removed. (
K.)
b2: And A shaven head. (
As,
S,
L.)