عاضك الله مما أخذ منك عوضاً وعياضاً وعوّضك. واعتاض خيراً مما ذهب عنه وتعوّض. واستعاضني فعضته. وتقول: لم أفعل ذلك قط ولن أفعله عوض وعوضَ. ولا آتيك ولا أفعله عوض العائضين أي دهر الداهرين.
وعَوْضُ اللَّيْلِ وغَيْرِه: جَوْفُه، ورُوِيَ بَيْتُ الأعْشى:
بأسْحَمَ داجي العَوْضِ لا نَتَفَرَّقُ.
وعَوْضُ: صَنمٌ، قال: " حَلَفْتُ بمائراتٍ حَوْلَ عَوْضٍ "
عوض
عَاضَ (و)(n. ac. عَوْض
عِوَضعِيَاض [] )
a. [acc. & Min], Gave to in exchange for; compensated, indemnified
for.
عَوَّضَعَاْوَضَأَعْوَضَa. see I
تَعَوَّضَa. Compensated himself.
إِعْتَوَضَ
a. [acc. & 'An
or
Min], Took, received in exchange, in compensation for.
b. see V
& X.
إِسْتَعْوَضَa. Claimed compensation. —
b. Wished for an exchange.
عَوْضa. Ever.
عِوَضa. Exchange; compensation, indemnity.
b. (pl.
أَعْوَاْض), Substitute.
عَاْوِضa. see 7 (b)
تَعْوِيْض [ N.
Ac.
a. II]
see 7 (a)
مُعَاوَضَة [ N.
Ac.
عَاْوَضَ
(عِوْض)]
a. see 7 (a)
مَعُوْضَة
a. see 7 (b)
عِوَضًاعَن
a. عِوضَاً مِن In exchange for;
instead of.
عَوَّض على فلان: عاضه وأعاضه: أعطاه بدلا من، (بوشر) ابن بطوطة (3: 134): جرح فرس بعض أصحابنا عوضناه له بفرس الكافر، أي أعطيناه فرس الكافر بدلاً منه.
عَوّض: استرجع واسترد وحصل على ما فقد. (بوشر).
عَوَّض: أصلح، صحح. (ألكالا).
عوض: استعمل، استخدم، وظف وهذا هو معناها فيما يظهر في عبارة المقري (1: 253) وهي: قال اردوثر للخليفة فحيث وضعني من فضله وعوضني من خدمته رجوته أن أتقدم فيه بنية صادقة.
لا يتعوض: لا يعوض، لا عوض له، لا بدل له (بوشر).
تعاوض: حسن حاله بعد سوء. (فوك).
عَوَض: عِوَض، بدل، خلف، (بوشر).
عِوَض: عوض ما أن: بدل أن، يقال مثلاً: بدد عوض ما أن يحفظ، أي بدد بدل أن يحفظ. (بوشر).
عَوَّاض: من حسن حاله بعد سوء. (فوك).
يا معوض: نداء السقاء. (ألف ليلة 3: 444) ولا أدري ما معناها.
مُعَاوَضَة: عقد ملزم للطرفين المتعاقدين.
وغير معاوضة: عقد ملزم لطرف واحد (فان دن برج ص29).
هل لك والعارض منك عائض * فهو فاعل بمعنى مفعول، مثل عيشة راضية بمعنى مرضية. وعوض معناه الأبدُ، يضم ويفتح بغير تنوين، وهو للمستقبل من الزمان، كما أنَّ قَطُّ للماضي من الزمان، لأنك تقول عَوْضُ لا أفارقك تريد لا أفارقك أبداً، كما تقول في الماضي: قَطُّ ما فارقتك. ولا يجوز أن تقول عوض ما فارقتك كما لا يجوز أن تقول قط ما أفارقك. قال الاعشى يمدح رجلا : رَضيعَيْ لبانٍ ثَدْيَ أُمٍّ تقاسَما * بأسخم داج عوض لا نتفرق * يقول: هو والندى رَضِعا من ثديٍ واحد. ويقال: لا آتيك عَوْضَ العائِضينَ، كما تقول: لا آتيك دهر الداهرين. وقال ابن الكلبى: عوض في بيت الاعشى: اسم صنم كان لبكر بن وائل. وأنشد: حلفت بمائرات حول عوض * وأنصاب تركن لدى السعير * قال: والسعير: اسم صنم كان لعنزة خاصة. ويقال: افعل ذاك من ذي عَوْض، كما يقال من ذي قَبْلُ، ومن ذي أنُفٍ، أي فيما يُسْتَقْبل.
العِوَضُ: الْبَدَل، وَبَينهمَا فرق لَا يَلِيق ذكره بِهَذَا الْكتاب، وَالْجمع أعْوَاضٌ. عاضَهُ مِنْهُ وَبِه وعاضَهَ إِيَّاه عَوْضاً وعِياضاً ومَعُوضَة وعَوَّضَه وأعاضَهُ - عَن ابْن جني - وتَعَوَّضَ مِنْهُ واعْتاضَ: اتخذ العِوَض، واعْتاضَه مِنْهُ، واستعاضَه وتَعَوَّضَه كُله: سَأَلَهُ العِوَض. وعاضه أصَاب مِنْهُ العِوَض قَالَ:
هَلْ لكِ والعارِضُ مِنْكِ عائِضُ ... فِي مائةٍ يُسْئرُ مِنْهَا القابِضُ
ويروى: فِي هجمة.
وَعوض - تبنى على الحركات الثَّلَاث -: الدَّهْر، معرفَة علم، وَمن كَلَامهم: لَا أفْعَلُهُ عَوْضَ العائِضِينَ، أَي دَهْرَ الداهرين.
وَفِي الْقسم: عَوضُ لَا أفعل، يحلف بالدهر قَالَ الْأَعْشَى:
رَضيعَيْ لِبانٍ ثَدْيَ أم تَحالَفا ... بأسَحم داجٍ عوْضَ لَا نَتَفَرَّقُ
الأسحَمُ هَاهُنَا: الرَّحِم، وَقيل: هُوَ سَواد الحلمة.
وَلَا أَفعلهُ من ذَوي عَوْضٍ أَي أبدا، أضَاف الدَّهْر إِلَى نَفسه، قَالَ ابْن جني يَنْبَغِي أَن تعلم أَن العِوَضَ من لفظ عَوْضُ الَّذِي هُوَ الدَّهْر وَمَعْنَاهُ، والتقاؤهما أَن الدَّهْر إِنَّمَا هُوَ مُرُور النَّهَار وَاللَّيْل وتصرُّم أجزائهما، وَكلما مضى جُزْء مِنْهُ خَلفه جُزْء آخر يكون عِوَضاً مِنْهُ، فالوقت الْكَائِن الثَّانِي غير الْوَقْت الْمَاضِي الأول، قَالَ: فَلهَذَا كَانَ العِوَضُ أَشد مُخَالفَة للمُعَوَّضِ مِنْهُ من الْبَدَل.
وعَوْضُ: صنم.
وَبَنُو عَوْضٍ: قَبيلَة.
وعِياضٌ: اسْم رجل. وَكله رَاجع إِلَى معنى العِوَض الَّذِي هُوَ الْخلف، قَالَ ابْن جني فِي عِيَاض اسْم رجل: إِنَّمَا أَصله مصدر عُضْتُه أَي أعطيتُه.
عوض: العِوَضُ: البَدَلُ؛ قال ابن سيده: وبينهما فَرْقٌ لا يليق ذكره في
هذا المكان، والجمع أَعْواضٌ، عاضَه منه وبه. والعَوْضُ: مصدر قولك
عاضَه عَوْضاً وعِياضاً ومَعُوضةً وعَوَّضَه وأَعاضَه؛ عن ابن جني. وعاوَضَه،
والاسم المَعُوضةُ. وفي حديث أَبي هريرة: فلما أَحل اللّه ذلك للمسلمين،
يعني الجزية، عرفوا أَنه قد عاضَهم أَفضل مما خافُوا. تقول: عُضْتُ
فلاناً وأَعَضْتُه وعَوَّضْتُه إِذا أَعطيته بدل ما ذهب منه، وقد تكرر في
الحديث. والمستقبل التعويض
(* قوله «والمستقبل التعويض» كذا بالأصل.).
وتَعَوَّضَ منه، واعْتاضَ: أَخذ العِوَضَ، واعْتاضَه منه واسْتَعاضَه
وتَعَوَّضَه، كلُّه: سأَلَه العِوَضَ. وتقول: اعْتاضَني فلان إِذا جاء طالباً
للعوض والصِّلة، واستعاضني كذلك؛ وأَنشد:
نِعْمَ الفَتى ومَرْغَبُ المُعْتاضِ،
واللّهُ يَجْزِي القَِرِْضَ بالاقْراضِ
وعاضَه: أَصاب منه العِوَضَ. وعُضْتُ: أَصَبْتُ عِوَضاً؛ قال أَبو محمد
الفقعسي:
هل لكِ، والعارِضُ مِنْكِ عائِضُ،
في هَجْمةٍ يُسْئِرُ منها القابِضُ؟
ويروى: في مائة، ويروى: يُغْدِرُ أَي يُخَلِّفُ. يقال: غَدَرَتِ الناقةُ
إِذا تَخَلَّفَتْ عن الإِبل، وأَغْدَرَها الراعي. والقابض: السائق
الشديد السوق. قال الأَزهري: أَي هل لك في العارِضِ منك على الفضل في مائة
يُسْئِرُ منها القابض؟ قال: هذا رجل خطب امرأَة فقال أُعطيك مائة من الإِبل
يَدَعُ منها الذي يقبضها من كثرتها، يدع بعضها فلا يطيق شَلَّها، وأَنا
مُعارِضُك أُعطي الإِبل وآخُذُ نفسَكِ فأَنا عائض أَي قد صار العوض منك
كله لي؛ قال الأَزهري: قوله عائض من عِضْتُ أَي أَخذت عوضاً، قال: لم
أَسمعه لغير الليث. وعائضٌ من عاضَ يَعوض إِذا أَعطى، والمعنى هل لك في هجمة
أَتزوّجك عليها. والعارضُ منكِ: المُعْطي عِوَضاً، عائِضٌ أَي مُعَوِّضٌ
عِوَضاً تَرْضَيْنَه وهو الهجمة من الإِبل، وقيل: عائض في هذا البيت فاعل
بمعنى مفعول مثل عيشة راضِية بمعنى مَرْضِيَّة. وتقول: عَوَّضْتُه من
هِبَتِه خيراً. وعاوَضْتُ فلاناً بعوض في المبيع والأَخذ والإِعطاء، تقول:
اعْتَضْتُه كما تقول أَعطيته، وتقول: تعاوَضَ القومُ تعاوُضاً أَي ثابَ
مالُهم وحالُهم بعد قِلَّةٍ.
وعَوْض يبنى على الحركات الثلاث: الدَّهْر، معرفة، علم بغير تنوين،
والنصب أَكثر وأَفشَى؛ وقال الأَزهري: تفتح وتضم، ولم يذكر الحركة الثالثة.
وحكي عن الكسائي عوضُ، بضم الضاد غير منون، دَهْرٌ، قال الجوهري: عَوْضُ
معناه الأَبد وهو للمستقبل من الزمان كما أَنَّ قَطّ للماضي من الزمان
لأَنك تقول عوض لا أُفارقك، تريد لا أُفارقك أَبداً، كما تقول قطّ ما
فارقتك، ولا يجوز أَن تقول عوض ما فارقتك كما لا يجوز أَن تقول قطّ ما أُفارقك.
قال ابن كيسان: قط وعوض حرفان مبنيان على الضم، قط لما مضى من الزمان
وعوض لما يستقبل، تقول: ما رأَيته قطّ يا فتى، ولا أُكلمك عوض يا فتى؛
وأَنشد الأَعشى، رحمه اللّه تعالى:
رضِيعَيْ لِبانٍ ثَدْيَ أُمٍّ تَحالَفا
بأَسْحَمَ داجٍ، عَوْضَ لا نَتَفرَّقُ
أَي لا نتفرق أَبدأً، وقيل: هو بمعنى قَسَم. يقال: عَوْض لا أَفْعَله،
يحلف بالدهر والزمان. وقال أَبو زيد: عوض في بيت الأَعشى أَي أَبداً، قال:
وأَراد بأَسْحَمَ داجٍ الليل، وقيل: أَراد بأَسْحم داج سواد حَلَمَةِ
ثدي أُمه، وقيل: أَراد بالأَسحم هنا الرَّحِمَ، وقيل: سواد الحلمة؛ يقول:
هو والنَّدَى رضَعا من ثدي واحد؛ وقال ابن الكلبي: عَوْض في بيت الأَعشى
اسم صنم كان لبكر بن وائل؛ وأَنشد لرُشَيْدِ بن رُمَيْضٍ العنزي:
حَلَفْتُ بمائراتٍ حَوْلَ عَوْضٍ
وأَنْصابٍ تُرِكْنَ لدَى السَّعِيرِ
قال: والسعِيرُ اسم صنم لعنزةَ خاصَّة، وقيل: عوض كلمة تجري مجرى
اليمين. ومن كلامهم: لا أَفْعَلُهُ عَوْضَ العائضينَ ولا دَهْرَ الدَّاهِرينَ
أَي لا أَفعله أَبداً. قال: ويقال ما رأَيت مثله عَوْض أَي لم أَرَ مثله
قَط؛ وأَنشد:
فَلَمْ أَرَ عاماً عَوْضُ أَكْثَرَ هالِكاً،
ووَجْهَ غُلامٍ يُشْتَرَى وغُلامَهْ
ويقال: عاهَدَه أَن لا يُفارِقَه عَوْضُ أَي أَبداً. ويقول الرجل
لصاحبه: عوض لا يكون ذلك أَبداً، فلو كان عوض اسماً للزمان إِذاً لجرى
بالتنوين، ولكنه حرف يراد به القسم كما أَن أَجَلْ ونحوها مما لم يتمكن في
التصريف حُمِلَ على غير الإِعراب. وقولهم: لا أَفعلُه من ذي عوضِ أَي أَبداً
كما تقول من ذي قبْلُ ومن ذي أُنُفٍ أَي فيما يُسْتَقْبَلُ، أَضاف الدهر
إِلى نفسه. قال ابن جني: ينبغي أَن تعلم أَنَّ العِوَضَ من لفظ عَوْضُ الذي
هو الدهر، ومعناه أَن الدهر إِنما هو مرور النهار والليل والتقاؤُهما
وتَصَرُّمُ أَجزائهما، وكلَّما مضَى جزء منه خلفه جزء آخر يكون عوَضاً منه،
فالوقت الكائن الثاني غير الوقت الماضي الأَوّل، قال: فلهذا كان
العِوَضُ أَشدّ مخالفة للمُعَوَّضِ منه من البدل؛ قال ابن بري: شاهد عوضُ،
بالضم، قول جابر بن رَأْلانَ السِّنْبسِيّ:
يَرْضَى الخَلِيطُ ويَرْضَى الجارُ مَنْزِلَه،
ولا يُرَى عَوْضُ صَلْدا يَرْصُدُ العَلَلا
قال: وهذا البيت مع غيره في الحماسة. وعَوْضُ: صنم. وبنو عَوْضٍ: قبيلة.
وعياضٌ: اسم رجل، وكله راجع إِلى معنى العِوَضِ الذي هو الخلَفُ. قال
ابن جني في عياض اسم رجل: إِنما أَصله مصدر عُضْتُه أَي أَعطيته. وقال ابن
بري في ترجمة عوص: عَوْصٌ: قبيلة، وعَوْضٌ، بالضاد، قبيلة من العرب؛ قال
تأَبط شرّاً:
ولَمَّا سَمِعْتُ العَوْضَ تَدْعُو، تَنَفَّرَتْ
عَصافِيرُ رأْسي مِنْ نَوىً وتَوانِيا
عاضَ يَعوض، عُضْ، عَوَضًا وعِياضًا وعَوْضًا، فهو عائض، والمفعول مَعوض
• عاضه اللهُ: أعطاه إيّاه عِوَضًا، أي خَلَفًا وبدلاً عمّا ضاع منه "عاض صديقَه بكتابٍ- عاضه اللهُ عن خسارته بالصِّحَّة- عاضتهم الدَّولةُ من دُورهم التي هدمتها دُورًا جديدة".
أعاضَ يُعيض، أَعِضْ، إعاضةً، فهو مُعيض، والمفعول مُعاض
• أعاضَه الله بولد عن الذي مات/ أعاضَه الله بولد من الذي مات: عاضه، أعطاه إيّاه بدلَ ما ذهب منه "أعاضه اللهُ بأفضَلَ ممّا فقد- أعاضه بمبلغٍ عن يده التي فقدها".
استعاضَ/ استعاضَ عن/ استعاضَ من يستعيض، اسْتَعِضْ، استعاضةً، فهو مُستَعيض، والمفعول مُستَعاض
• استعاض فلانًا/ استعاض من فلان: طلب منه العِوَض أو البدل "استعاض مَن أفقده بصره- استعاض مِمَّن تسبَّب في كسره".
• استعاض عن الشَّيء: أخذ بديلاً له "حين أُرهقت عيناه استعاض عن القراءة بالسَّماع".
استعوضَ يستعوض، استعواضًا، فهو مُستعوِض، والمفعول مُستعوَض
• استعوض اللهَ في ماله المفقود: استعاض، طلب منه العِوَض أو البدل.
اعتاضَ من يعتاض، اعْتَضْ، اعتياضًا، فهو مُعتاض، والمفعول مُعتاضٌ منه
• اعتاضَ ممَّا فَقد: تعوَّض، أخذ بدلاً منه أو مقابلاً له "اعتاض من خسارته/ إصابته/ إهانته".
تعوَّضَ من يتعوَّض، تعوُّضًا، فهو مُتعوِّض، والمفعول مُتعوَّضٌ منه
• تعوَّضَ ممَّا فَقد: مُطاوع عوَّضَ: اعتاض، أخذ بدلاً منه أو مقابِلاً له "تعوَّض من شركة التّأمين عن تحطُّم سيّارته".
عوَّضَ يعوِّض، تعويضًا، فهو مُعوِّض، والمفعول مُعوَّض
• عوَّض الوقتَ الذي ضاع منه: تداركه واستعاده "عوَّض النَّتيجةَ/ خسارتَه- مشهدٌ لا يُعوَّض".
• عوَّضه اللهُ عن خسارته خيرًا/ عوَّضه اللهُ من خسارته خيرًا: أبدله بها خيرًا "عوّضه اللهُ من مرضه صحَّةً وعافية- لُطْفُه يُعوِّض عن قُبحه".
إعاضة [مفرد]: مصدر أعاضَ.
استعاضة [مفرد]: مصدر استعاضَ/ استعاضَ عن/ استعاضَ من.
تعويض [مفرد]: ج تعويضات (لغير المصدر):
1 - مصدر عوَّضَ.
2 - بَدَل، خَلَف خاصَّةً على شكل نقود "تعويض الوفاة: مال التَّأمين الذي يُدْفَع إلى المستفيد من العَقْد".
3 - مبلغ خارج عن الراتب أو الأجر يُدفع لقاء عمل إضافيّ أو وضع خاصّ "تعويض انتقال- التعويض العائليّ".
4 - ما يدفع للموظّف أو العامل عند انصرافه من الخدمة لبلوغه سِنّ التقاعد، أو عند تركه للعمل.
5 - (قن) منحُ ما يُتلافى به الضَّرر أو العيب.
6 - (نف) وسيلة يَسُدُّ بها الفردُ ضعفًا
أو عجزًا جسديًّا أو نفسيًّا، وذلك بالمبالغة في إظهار صفةٍ أخرى.
• تعويضات حربيَّة: مدفوعات وغرامات تفرضها الدُّولُ المنتصرة على المنهزمة كغرامة حربيَّة لاسترمام الخسائر التي لحقت بها من جرّاء الحرب، ويُنشَأ لذلك لجان محدّدة، مِثْل ما حدث على العراق بعد أزمة الخليج عام 1990 م.
تعويضيَّة [مفرد]: اسم مؤنَّث منسوب إلى تعويض: "فوائد/ صادرات/ رسوم تعويضيَّة: تجبر العجز الاقتصاديّ- أجهزة صحيَّة تعويضيَّة: خاصَّة بالمعوّقين".
• أجهزة تعويضيَّة: أجهزة يستعملها المعاقون المُعَمَّرون لتسدّ نقصًا أو تعالج ضررًا أو خسارة في أعضاء الجسم "استوردت وزارة الصحة أحدث الأجهزة التعويضيّة للمُعاقين".
عائض [مفرد]: اسم فاعل من عاضَ.
عَوْض [مفرد]:
1 - مصدر عاضَ.
2 - ظرف لاستغراق المستقبل مثل: أبدًا إلاّ أنه مختصّ بالنفي، وهو معرب إن أضيف ومبنيّ إن لم يضف ويُبْنَى على الضمّ أو الكسر أو الفتح، وقد يكون لاستغراق الماضي مثل قطّ "لن أطمئن إلى الكذوب عوضُِ- لا أفعله عوضَ العائضين: دهر الداهرين، وهنا أضيف فأعرب- ما رأيت مثله عَوْض".
عَوَض [مفرد]: مصدر عاضَ.
عِوَض [مفرد]: ج أعواض: بَدَل، خَلَف، مقابل، ما يُعطَى تعويضًا عن شيء "قَبِل العِوَض- حصل عليه بعِوَض- عِوَضٌ ماليّ- أخذ عِوَضًا عن/ من خسارته".
عِياض [مفرد]: مصدر عاضَ.
عوض
1 عَاضَهُ, (S, A, O, Msb, K,) first Pers\. عُضْتُهُ, (A and TA in art. عرض,) aor. ـُ (Msb,) inf. n. عَوْضٌ (A, O, Msb, K) and عِوَضٌ (O, K) and عِيَاضٌ, (A, O, K,) originally عِوَاضٌ, (O, K,) He (God, A, O, K, or a man, S, O, Msb) gave him a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation, (S, A, * O, Msb, K, *) عَنْ كَذَا [for such a thing], (Msb,) or مِنْهُ [ for it]; (O, K;) or عَاضَهُ مَا أُخِذَ مِنْهُ, said of God, [and of a man,] He gave him a substitute for, or replaced to him, what had been taken from him; (A;) and ↓ عوّضهُ, (S, A, Msb, K,) inf. n. تَعْوِيضٌ, (TA,) signifies the same; (S, A, Msb, K;) as also ↓ اعاضهُ; (S, IJ, Msb;) and ↓ عاوضهُ, (S, O, K,) inf. n. مُعَاوَضَةٌ. (TA.) b2: And عُضْتُهُ I gave to him. (IJ.) A2: عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,] aor. ـَ see 8.2 عَوَّضَand 3 and 4: see the preceding paragraph.5 تَعَوَّضَ see 8, in two places.6 تعاوض القَوْمُ, inf. n. تَعَاوَضٌ, The people, or company of men, had their property and their former state restored to them after want. (TA.) 8 اعتاض He took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (S, Msb;) as also ↓ تعوّض: (S, O, Msb, K:) [both of which also signify he had a thing replaced to him:] and ↓ عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,] (Lth and TA, in this art. and in art. عرض,) aor. ـَ (TA in art. عرض,) likewise signifies I took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation: (Lth, TA:) but Az says, “I have not heard this on any other authority than that of Lth. ” (O, TA.) You say also, اِعْتَاضَ خَيْرًا مِمَّا ذَهَبَ مِنْهُ [He received as a substitute, or compensation, what was better than that which had gone from him]; and [in like manner] ↓ تَعَوَّضَ. (A.) A2: اعتاضهُ He came to him seeking, or demanding, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (O, K;) and a free gift, or gratuity. (O, TA.) [See also 10.]10 استعاض He sought, or demanded, or asked for, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (S, O, Msb.) b2: It is also trans.: you say, استعاضهُ He asked him for a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (A, * O, K.) [See also 8, last signification.] b3: [استعاضهُ also signifies He asked, or desired, that it should be replaced to him.] b4: And اِسْتَعْوَضَهُ He took it (a thing) as a substitute, or in exchange, for another thing; or in the place of another thing; syn. اِسْتَخْلَفَهُ [q. v.]. (TA in art. خلف.) عَوْضُ and عَوْضَ (Az, S, O, Mughnee, K) and عَوْضِ; (Mughnee, K,) the first accord. to Ks (TA) and the Koofees, and the second accord. to the Basrees; (O, TA; [in which latter it is added that the second is the most common; but this I think a mistake; for I have most frequently found the first; and in the Mughnee, عَوْضُ is mentioned first, as in the S and K, and عَوْضَ last;]) indecl., (Mughnee, K,) like قَبْلُ and أَيْنَ and أَمْسِ, (Mughnee,) without tenween; (S;) [but not always, as will be seen below;] an adv. n., (Mughnee, K,) denoting future time, (S, O,) or all future time, (Mughnee, K,) like as قَطُّ denotes past time; (S, O;) meaning Ever; syn. أَبَدًا; (S, * O, K;) but differing from أبَدًا by being appropriated to negative phrases only: (Mughnee, K: *) you say لَا أُفِارِقُكَ عَوْضُ, (K,) or عَوْضُ لَا أُفَارِقُكَ, meaning I will not separate myself from thee, ever; like as you say قَطُّ مَا فَارَقْتُكَ; but you may not say عَوْضُ مَا فَارَقْتُكَ, like as you may not say قَطُّ مَا أُفَارِقُكَ: (S, O:) or it denotes past time also, having the same meaning: for you say, مَا رَأَيْتُ مِثْلَهُ عَوْضُ, (Az, K,) meaning I have not seen the like of him, or it, ever: (Az:) so in the two books [the O and the TS] of Sgh: and in like manner a poet says, فَلَمْ أَرَ عَامًا عَوْضُ أَكْثَرَ هَالِكًا [And I have not seen a year, ever, more destructive]. (TA.) But it is decl. when prefixed to another noun; as in the saying, لَا أفْعَلُهُ عَوْضَ↓ العَائِضِينَ (Mughnee, K) I will not do it, ever; (TA;) and ↓ لَا آتِيكَ عَوْضَ العَائِضِينَ [I will not come to thee, ever]; like as one says, دَهْرَ الدَّاهِرِينَ: (S, O:) [for in this case you may not say عَوْضُ.] And one also says افعل ذَاكَ مِنْ ذِى عَوْضٍ, [in which the first word is written in some copies of the S and K اِفْعَلْ, and in others أَفْعَلُ,] like as one says, مِنْ ذِى أُنُفٍ, (S, O, K,) and مِنْ ذِى
قَبَلٍ, (S, O,) meaning [Do thou, or I will do, that] in what is [now] to be begun [of time; meaning, immediately: see أُنُفٌ]: (S, O, K:) [thus making عوض decl., and using it without a negative, which must always accompany it when it is indecl.] [See also عِوَضٌ.] Or عَوْضُ signifies Time; syn. الدَّهْرُ (K) and الزَّمَانُ; (TA;) which is thus called because, as often as a portion thereof passes, it substitutes for it another portion: (Mughnee, K:) or, as some say, because they assert that it despoils and gives compensation. (Mughnee.) [See an ex. in the Ham p. 271, where it occurs in this sense with tenween, in the printed text, though said in the commentary to be indecl., with fet-h or with damm.] Or it is an oath; (Ibn-El-Kelbee, Mughnee, K,) and is (so in the O and Mughnee, but in the K “ or ”) the name of A certain idol, belonging to Bekr Ibn-Wáïl: (S, Mughnee, O, K:) as in a verse cited in art. مور: (O, Mughnee:) but if so, there is no reason for its being used indeclinably in a verse of El-Aashà cited voce أَسْحَمُ [q. v.]: (Mughnee:) or it is a word used in the manner of an oath; a man saying to his companion, عَوْضُ لَا يَكُونُ ذٰلِكَ
أَبَدًا [as though meaning Nay, that will not, or shall not, be, ever]: for if it were a noun signifying time, it would be with tenween; but it is a particle by which is meant an oath, like أَجَلْ and نَعَمْ. (Lth, O.) عِوَضٌ A substitute; a thing given, or received, or put, or done, instead of, in place of, in lieu of, or in exchange for, another thing; a compensation; a thing given, or received, by way of replacement; (O;) syn. بَدَلٌ; (M, Msb;) or خَلَفٌ: (A, K:) pl. أَعْوَاضٌ. (S, Msb.) See also مَعُوضَةٌ.
[Hence, عِوَضًا عَنْهُ As a substitute for it; instead of, in the place of, or in exchange for, it; as a compensation for it; &c.]
A2: مِنْ ذِى عِوَضٍ i. q. من ذى عَوْضٍ. (TA in art. قبل.) العُوَيْضَان, in the dim. form, [but whether in the sing. or dual form is not shown,] The penis of a man: of the dial. of El-Yemen. (TA.) عَائِضٌ in the saying of Aboo-Mohammad ElFak'asee, (K,) i. e. (TA) in the following saying, هَلْ لَكِ وَالعَارِضُ مِنْكِ عَائِضُ فِى هَجْمَةٍ يُغْدِرُ مِنْهَا القَابِضُ (S, O, TA, in this art. and in art. عرض,) is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like [the epithet in the phrase] عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ, (S, O, K,) meaning مَرْضِيَّةٌ: (S, O:) As says that the poet is addressing a woman whom he is desirous of marrying, saying, Art thou in want, (and the gift appearing from thee shall have an exchange made for it to thee by me) of a hundred camels which I will assign to thee as a dowry, some whereof the [quick] driver will abandon, not being able to collect them together because of their large number? (S in art. عرض: [and the like is said in the O, as on the authority of Lth: but I have made a transposition in the explanation, directed in the TA, to make it agree with the order of the words of the verse:]) or the meaning is, and the giver of a thing in exchange for the enjoyment of thee receiveth an exchange from thee by marriage which is equal to that which he giveth in exchange for thee; عائض being from عِضْتُ, not from عُضْتُ: [so that, accord. to this explanation, it is used in the sense of its own proper measure, فَاعِلٌ:] but IB says that the phrase, in his poetry, is وَالعائِضُ مِنْكِ عَائِضُ, meaning the thing given in exchange by thee will be [indeed] a substitute, or a compensation; like as you say الهِبَةُ مِنْكَ هِبَةٌ: (TA in art. عرض:) the verse is also related differently, with مِائَةٍ in the place of هَجْمَةٍ, and يُسْئِرُ in the place of يُغْدِرُ. (TA.) b2: See also عَوْضُ, in two places.
مَعُوضَةٌ, (S, O, K,) like مَعُونَةٌ, (O, TA,) a subst. from عَاضَهُ; (S, O, K;) [i. e. as expl. in the TK, meaning خَلَفٌ and بَدَلٌ;] as also ↓ عِوَضٌ. (O, K.)