يلب
يَلَبَ
يَلَبa. Skin, hide.
b. Leather shield, buckler; helmet.
c. Iron; steel.
d. Big.
يلب: هدف أو تركس أو دريئة مدورة من الجلد تبسط على هيكل خشبي وتسمّر برؤوس معدنية (بالجراف 375 ك2).
(وَمِحْوَرٍ أُخْلِصَ مِن مَاءِ اليَلبْ ... ) والوَاحِدُ كالوَاحِدِ وَأَمَّا ابن دُرَيْدٍ فَحَمَلَهُ عَلَى الغَلَطِ لأَنَّ اليَلَبَ لَيْسَ عندَهُ الحَدِيْدَ
يلب: اليَلَبُ: الدُّرُوع، يمانية. ابن سيده: اليَلَبُ التَّرِسَة؛
وقيل: الدَّرَقُ؛ وقيل: هي البَيْضُ، تُصْنَع من جلود الإِبل، وهي نُسُوعٌ كانت تُتَّخَذ وتُنْسَجُ، وتُجْعَلُ على الرؤوس مكانَ البَيْض؛ وقيل: جُلود يُخْرَزُ بعضُها إِلى بعض، تُلْبس على الرؤوس خاصة، وليست على الأَجساد؛ وقيل: هي جُلودٌ تُلْبَس مثل الدُّروع؛ وقيل: جُلودٌ تُعْمل منها دُروع، وهو اسم جنس، الواحدُ من كل ذلك: يَلَبةٌ. واليَلَبُ: الفُولاذُ من الحديد؛ قال:
ومِحْوَرٍ أُخْلِصَ من ماءِ اليَلَبْ
والواحد كالواحد. قال: وأَما ابن دريد، فحمله على الغَلطِ، لأَنَّ
اليَلَبَ ليس عنده الحديدَ. التهذيب، ابن شميل: اليَلَبُ خالص الحديد؛ قال عمرو بن كلثوم:
علينا البَيْضُ، واليَلَبُ اليماني، * وأَسيافٌ يَقُمْنَ، ويَنْحَنِـينا
قال ابن السكيت: سمعه بعض الأَعراب، فظنّ أَنّ اليَلَبَ أَجْوَدُ
الحديد؛ فقال:
ومِحْوَرٍ أُخْلِصَ من ماءِ اليَلَبْ
قال: وهو خطأٌ، إِنما قاله على التوهم. قال الجوهري: ويقال: اليَلَبُ كل ما كان من جُنَنِ الجُلودِ، ولم يكن من الحديد. قال: ومنه قيل للدَّرَق: يَلَبٌ؛ وقال:
عليهم كلُّ سابغةٍ دِلاصٍ، * وفي أَيديهمُ اليَلَبُ الـمُدارُ
قال: واليَلَبُ، في الأَصل، اسم ذلك الجلد؛ قال أَبو دِهْبِلٍ الجُمَحِـيُّ:
دِرْعِي دِلاصٌ، شَكُّها شَكٌّ عَجَبْ، * وجَوْبُها القاتِرُ من سَيْرِ اليَلَبْ
يلب
يَلَبٌ Shields, of the kind called تِرْسَةٌ, (K,) pl. of تُرْسٌ; or of the kind called دَرَقٌ, as is said in the R and M; which two kinds differ in this, that the درق, like the حَجَف, are of skin, or leather, without any wood or sinews (or nerves), whereas ترس is a more general appellation: (TA:) or coats of defence, syn. دُرُوعٌ, (K,) of the fabric of El-Yemen: (TA:) made [app. whether shields or coats of defence] of skins; (K;) i. e., of the hides of camels: (TA:) or coats of defence (دروع) of the fabric of ElYemen, made of skins sewed together: a coll. gen. n., of which the n. un. is يَلَبَةٌ: 'Amr Ibn Kulthoom says: عَلَيْنَا البَيْضُ وَاليَلَبُ اليَمَانِى
وَأَسْيَافٌ يَقُمْنَ وَيَنْحَنِينَا [Upon us (were) helmets, and leathern coats of defence of the fabric of El-Yemen, and swords that are straight (so accord. to the above reading, of يَقُمْنَ, which I find in an excellent copy of the S: but some read يُقَمْنَ, which, I think, affords not so good a sense:) and that curve]: (S:) or helmets made of camel's hides: [see also أَلَبٌ and أَلَبَةٌ:] or [head-coverings made of] plaited thongs of leather (نُسُوعٌ) woven together, which are put on the head in lieu of the helmet: (TA:) or skins which are sewed together, and worn on the head, specially: (K:) or skins which are worn beneath the [kind of coat called] دِرْع, or [beneath that of] دِيبَاج; one of which is called يَلَبَةٌ: or skins which are worn like the coats of defence called دروع: or skins of which such coats are made: (TA:) or any defensive coverings, or armour, of skins; not of iron; and hence, shields (دَرَقٌ) [of skins] are thus called: a poet says, عَلَيْهِمْ كُلُّ سَابِغَةٍِ دِلَاصٍ
وَفِى أَيْدِهِمِ اليَلَبُ المُدَارُ [Upon them (are, or were,) all (kinds of) ample coats of mail, smooth and glistening; and in their hands, round shields of skins]: and يَلَبٌ, originally is a name of that skin [of which such coverings are made]: Aboo-Dahbal El-Jumahee says, دِرْعِى دِلَاصٌ شَكُّهَا شَكٌّ عَجَبْ وَجَوْبُهَا القَاتِرُ مِنْ سَيْرِ الْيَلَبْ
[My coat of mail is smooth and glistening: its cleaving (or sticking close) is an admirable cleaving: and its shield, of good dimensions, is of strips of skin: so accord. to explanations in the S, in arts. شك and قتر: but I incline to think that جوبها here is the same as جَيْبُهَا; and that a word is understood, which makes the meaning to be its opening at the neck and bosom, of good dimensions, is bordered with an edge of thongs]: (S:) or simply skin, or hide. (K.) b2: Also defensive coverings, or armour, of pieces of felt (لُبُود), with a stuffing of honey (عَسَل) and sand. (K.) b3: Also, Steel; (K;) pure iron: (ISh, T, K:) n. un. يَلَبَةٌ. (TA.) Of this signification, the following hemistich is cited as an ex., وَمِحْوَرٌ أَخْلَصُ مَن مَّاءِ اليَلَبَ [And a pulley-axis clearer (in its brightness) than the lustre of pure iron, or steel]: but ISk says that it is by an Arab of the desert, who, hearing the verse of 'Amr Ibn-Kulthoom quoted above, erroneously supposed يلب to signify the most excellent kind of iron; and IDrd also asserts that the meaning assigned to it in this hemistich is founded upon a mistake. (TA.) See also أَلَبَةٌ. b4: Also, Anything great, big, or large in size. (K.)
أصبحوا وعلى أكتافهم يلبهم، وأمسوا وفي أيدينا سلبهم؛ وهو البيض والدروع.