الشَّيْء نأشا أَخذه فِي بَطش وباعده وأخره وَيُقَال نأش الْأَمر
جاء نئيشاً أي أخيراً. قال:
تمنى نئيشاً أن يكون أطاعني ... وقد حدثت بعد الأمور أمور
نَأَشَ الشيءَ أَخَّرهُ وانْتَأَشَ هثو تَأخَّر وتَبَاعَدَ والنَّئِيشُ الحَرَكَةُ في إبطاءٍ وَجَاءَ نَئِيشًا أي بَطِيئًا أَنْشَدَ يَعْقوبُ
(تَمَنَّى نَئِيشًا أن يكونَ أَطاعَنِي ... وقد حَدَثَتْ بَعْدَ الأُمُورِ أُمُورُ)
واتَّبَعَهُ نَئِيشًا إذا تأخَّر عنه ثم اتَّبَعَهُ على عَجَلَةٍ أن يَفُوتَهُ والنَّئِيشُ أيضا البَعيدُ عن ثعلبٍ والتَّنَاؤُشُ الأَخْذُ مِنْ بُعْد مهموزٌ عن ثعلبٍ قال فإن كان عن قُرْبٍ فهو التَّناوشُ بغير هَمْزٍ وفي التنزيل {وأنى لهم التناوش} سبأ 52 قُرِئَ بالهَمْزِ وبغيرِ الهَمْزِ وقال الزّجّاجُ من هَمزَ فَعَلَى وَجْهَيْنِ أحدهما أن يكونَ من النَّئِيشِ الذي هو الحركةُ في إبطاءٍ والآخَرُ أن يكونَ من النَّوْش الذي هو التَّناوُلُ فأَبْدلَ من الواو هَمزةً لمكان الضَّمَّةِ ونَأشَ الشيءَ ينأَشُهُ أخذَهُ في بَطْشٍ ونَأَشَهُ اللهُ نَأْشًا كنَعَشَهُ أي أحياهُ وَرَفَعَهُ والسَّابِقُ إلىَّ أنَّه بَدَل
نأش: التناؤُشُ، بالهمز: التأَخُّرُ والتباعدُ. ابن سيده: نَأَشَ الشيءَ
أَخَّرَه وانْتَأَشَ هو تأَخَّرَ وتَباعدَ.
والنَّئِيشُ: الحركةُ في إِبْطاء. وجاء نَئِيشاً أَي بَطِيئاً؛. أَنشد
يعقوب لنَهْشل بن حَرِّيٍّ:
ومَوْلًى عَصانِي واستبَدَّ برَأْيِه،
كما لم يُطَعْ فيما أَشارَ قَصِيرُ
فلما رَأَى ما غَبَّ أَمْرِي وأَمْرَه،
وناءَتْ بأَعْجازِ الأُمورِ صُدورُ،
تَمَنى نَئِيشاً أَن يكونَ أَطاعني،
ويَحْدُث مِن بَعْدِ الأُمورِ أُمُورُ
قوله تمنى نئيشاً أَي تمنى في الأَخير وبعد الفَوْت أَن لو أَطاعني، وقد
حدثت أُمورٌ لا يُسْتَدْرك بها ما فات، أَي أَطاعني في وقت لا تنفعه فيه
الطاعة. ويقال: فَعَلَه نَئِيشاً أَي أَخيراً، واتَّبَعَه نَئِيشاً إِذا
تأَخر عنه ثم اتَّبَعَه على عجَلةٍ شَفَقةَ أَن يَفُوتَه. والنَّئِيشُ
أَيضاً: البعيدُ؛ عن ثعلب.
والتناؤُشُ: الأَخذُ من بُعْد، مهموز؛ عن ثعلب قال: فإِن كان عن قُرْب
فهو التَّناوُشُ، بغير همز. وفي التنزيل العزيز: وأَنَّى لهم التَّناوُشُ؛
قرئ بالهمز وغير الهمز، وقال الزجاج: من هَمَز فعلى وجهين: أَحدهما أَن
يكون من النِّئِيش الذي هو الحركة في إِبطاء، والآخَر أَن يكون من
النَّوْش الذي هو التَّناوُلُ، فأَبدل من الواو همزة لمكان الضمة. التهذيب:
ويجوز همزُ التَّناوُش وهي من نشت لانضمام الواو مثل قوله: وإِذا الرُّسلُ
أُقِتَتْ؛ قال ابن بري: ومعنى الآية أَنهم تناوَلُوا الشيء من بُعْد وقد
كان تناوُلُه منهم قريباً في الحياة الدنيا، فآمَنُوا حيث لا ينفعهم
إِيمانُهم لأَنه لا يَنْفع نفساً إِيمانُها في الآخرة، قال: وقد يجوز أَن
يكون من النَّأْشِ، وهو الطلبُ، أَي كيف يطلُبون ما بَعُد وفاتَ بعد أَن كان
قريباً ممكناً؟ والأَول هو الوجه.
وقد نَأَشْتُ الأَمرَ أَنْأَشُه نَأْشاً: أَخَّرْته فانْتَأَشَ. ونَأَشَ
الشيءَ يَنْأَشُه نَأْشاً: باعَدَه. ونَأَشَه يَنْأَشُه: أَخَذَه في
بطْش. ونَأَشَه اللَّهُ نَأْشاً كنَعَشه أَي أَحْياه ورفعه؛ قال ابن سيده:
والسابقُ إِليّ أَنه بدل. وانْتَأَشَه اللَّه أَي انْتَزعه.
ن
أش1 نَأَشَهُ, aor. ـَ (S,) inf. n. نَأْشٌ, (S, A, K,) He postponed, delayed, or retarded, it, syn. أَخَّرَهُ; (S, M, A, * K, *) namely, an affair. (S, M.) b2: He made it (a thing) to be distant, or remote; put it at a distance; put it, or sent it, away, or far away. (TA.) A2: نَأْشٌ also signifies The taking, or reaching, [a thing,] absolutely, or with the hand, or with the extended hand; (A, K;) and so ↓ تَنَاؤُشٌ, (Msb,) and تَنَاوُشٌ, (Msb, K,) and نَوْشٌ: (IDrd, TA:) or ↓ تَنَاؤُشٌ, with ء, signifies the taking from a distant place; and without ء, the taking from a near place. (Th, TA.) You say, نَأَشْتُهُ, inf. n. نَأْشٌ, I took it, or reached it, absolutely, or with my hand, or with my extended hand. (TA.) And it is said in the Kur, [xxxiv. 51,] ↓ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاؤُشُ, and التَّنَاوُشُ, with and without ء, accord. to different readers: (TA:) with ء, the word is from النَّوْشُ, the و being changed to ء because of the dammeh; [so that the meaning is, But how shall the attaining of belief be possible to them?] (Zj, Bd; *) or from نَأَشْتُ as signifying تَأَخَرْتُ [see 6 below]; so that the meaning is the reaching [or attaining] from afar: (Bd:) or from نَئِيشٌ, meaning, “motion in a state of slowness or tardiness: ” (Zj:) or it is from نَأَشْتُ الشَّىْءَ, (Bd,) inf. n. نَأْشٌ, (IB, TA,) signifying I sought, or sought for or after, the thing: (IB, Bd:) [so that the above phrase in the Kur. may be rendered But how shall the seeking of belief be possible to them?] b2: It also signifies, (namely نَأْشٌ,) The taking [a thing]: and seizing violently: (A, K:) or taking in a violent seizure: you say, نَأَشَهُ, inf. n. نَأْشٌ, he took him, or it, in a violent seizure. (TA.) 6 تَنَآءَشَ He, or it, became, or remained, behind; became delayed, or retarded; it became postponed; syn. تَأَخَّرَ; (S;) and so ↓ نَأَشَ, said of a man; (Bd, xxxiv. 51;) and ↓ انتأش, (S, TA,) said of an affair. (S.) b2: He, or it, became distant, or remote; or he went, removed, retired, or withdrew himself, to a distance, or far away; (S, TA;) as also ↓ انتأش. (TA.) A2: See also 1, in three places.8 إِنْتَاَ^َ see 6, in two places.نَؤُوشٌ Strong; overcoming; or prevailing; (K;) possessing might or strength, courage, valour, or prowess. (TA.) You say also, قَدَرٌ نَؤُوشٌ An overcoming decree; as also نَوَّاشٌ. (TA.) See also art. نوش.
فَعَلَهُ نَئِيشًا He did it lastly, or latterly, or last of all. (S, A, K.) And جَآءَ نَئِيشًا He came lastly, or latterly, or last of all: (A:) or slowly, tardily, or late. (TA.) And لَحِقَنَا نَئِيشًا مِنَ النَّهَارِ He overtook us after the day had declined; (Ibn-'Abbád, K;) i. e., he held back from us, and then followed us in haste, fearing escape. (TA.) b2: نَئِيشٌ also signifies Motion in a state of slowness or tardiness. (Zj.) A2: Th also explains نَئِيشٌ as signifying Distant or remote. (TA.)