بست
البُسْتَانُ: مَعْرُوْفٌ.
وُبسْتُ: مَدِيْنَة بخُراسان.
البُسْتَانُ: مَعْرُوْفٌ.
وُبسْتُ: مَدِيْنَة بخُراسان.
بست: البَسْتُ من السَّيرِ كالسَّبْتِ.
والبُسْتانُ: الحَدِيقَةُ.
وبُسْتُ: مدينة بخُراسان، واللَّه أَعلم.
ب س ت
البَسْتُ من السَّيْر كالسَّبْتِ والبُسْتان الحَديقَةُ وبُسْتُ مدينةٌ بخُرَاسانَ
البَسْتُ من السَّيْر كالسَّبْتِ والبُسْتان الحَديقَةُ وبُسْتُ مدينةٌ بخُرَاسانَ
(ب س ت) : (قَوْلُهُمْ عَشْرُ بستات) هِيَ بِالْفَارِسِيَّةِ مَفَاتِحُ الْمَاءِ فِي فَمِ النَّهْرِ أَوْ الْجَدْوَلِ الْوَاحِدِ بست وَهِيَ بَيْنَ أَهْلِ مَرْوَ مَعْرُوفَةٌ.
ب س ت : الْبُسْتَانُ فُعْلَانٌ هُوَ الْجَنَّةُ قَالَ الْفَرَّاءُ عَرَبِيٌّ وَقَالَ بَعْضُهُمْ رُومِيٌّ مُعَرَّبٌ وَالْجَمْعُ الْبَسَاتِينُ.
بست accord. to some: بستان accord. to others.
بُسْتَانٌ [accord. to its etymology (which will be explained below) and to general modern usage, A garden of sweet-scented flowers and trees: but accord. to the Arabic Lexicons,] a [garden such as is termed] جَنَّة: (Mgh, Msb:) or a [garden, or walled garden, such as is termed] حَدِيقَة, (M, K, TA,) of palm-trees; as in a poem of El-Aashà: (TA:) said by Fr to be an Arabic word; (Msb, TA;) but this is denied by IDrd: (TA:) and said by some to be رُومِىّ [or Greek]: (Msb:) [but correctly] it is an arabicized word, from [the Persian] بُوسْتَانٌ [bóstán]; (K, [in which the ن is regarded as a radical letter,] Shifá el-Ghaleel, MF,) meaning “taking odour, or fragrance,” or, as some say, “a place where odour, or fragrance, collects, or is collected:” (Shifá el-Ghaleel, MF:) its composition from بو and ستان requires the former meaning to be assigned to it: (TA:) [or rather it signifies “a place of odour, or fragrance:”] afterwards applied to trees: (TA:) pl. بَسَاتِينُ (Msb, K) and بَسَاتُونَ, (K,) like شَيَاطِينُ and شَيَاطُونَ. (TA.)
بُسْتَنْبَانٌ [an arabicized word from the Persian بُسْتَانْبَانْ, i. q. ↓ بُسْتَانِىٌّ, which is the more common; A gardener, or] a keeper of a بُسْتَان. (TA.)
بُسْتَانِىٌّ: see what next precedes.