رسن: الرَّسَنُ: الحبل. والرَّسَنُ: ما كان من الأَزِمَّة على الأَنف،
والجمع أَرْسانٌ وأَرْسُنٌ، فأَما سيبويه فقال: لم يكسَّر على غير أَفعال.
وفي المثل: مَرَّ الصَّعاليكُ بأَرْسان الخيل؛ يضرب للأَمرْ يُسرع
ويتتابع. وقد رَسَنَ الدابَّة والفرس والناقة يرْسِنُها ويَرْسُنُها رَسْناً
وأَرْسَنَها، وقيل: رَسَنَها شدَّها، وأَرْسَنَها جعل لها رَسَناً،
وحَزَمْتُه: شددت حِزامه، وأَحْزَمْته: جعلت له حِزاماً، ورَسَنت الفرس، فهو
مَرْسُون، وأَرْسَنْته أَيضاً إذا شددته بالرَّسَنِ؛ قال ابن مقبل:
هَرِيتٌ قَصِيرُ عِذَارِ اللِّجَامْ،
أَسِيلٌ طَوِيلُ عِذارِ الرَّسَن.
قوله: قصير عذار اللجام، يريد أَن مَشَقَّ شِدْقَيه مستطيل، وإذا طال
الشَّق قَصُر عذار اللجام، ولم يصفه بقصر الخدّ وإنما وصفه بطوله بدليل
قوله: طويل عذار الرَّسَن. وفي حديث عثمان: وأَجْرَرْتُ المَرْسُونَ
رَسَنَه؛ المَرْسُون: الذي جعل عليه الرَّسَن وهو الحبل الذي يقاد به البعير
وغيره؛ ويقال: رَسَنْت الدابة وأَرْسَنْتها؛ وأَجررته أَي جعلته يجرّه، يريد
خليته وأَهملته يرعى كيف شاء، المعنى أَنه أَخبر عن مُسامَحته
وسَجَاحَةِ أَخلاقه وتركه التضييق على أَصحابه؛ ومنه حديث عائشة، رضي الله عنها:
قالت ليزيد بن الأَصم ابن أُخت مَيْمونة وهي تُعاتِبه: ذَهَبَتْ والله
مَيْمونَةُ ورُمِي برَسَنِك على غاربك أَي خُلِّيَ سبيلك فليس لك أَحد يمنعك
مما تريد. والمَرْسِنُ والمَرْسَنُ: الأَنف، وجمعه المَراسِنُ، وأَصله
في ذوات الحافر ثم استعمل للإنسان. الجوهري: المَرْسِنُ، بكسر السين،
موضعُ الرَّسَنِ من أَنف الفرس، ثم كثر حتى قيل مَرْسِن الإنسان. يقال: فعلت
ذلك على رغم مَرْسِنه ومِرْسَنه، بكسر الميم وفتح السين أَيضاً؛ قال
العجاج:
وجَبْهةً وحاجِباً مزَجَّجا،
وفَاحِماً ومَرْسِناً مُسَرَّجا
وقول الجَعْدِيّ:
سلِس المَِرْسَن كالسِّيِدِ الأَزَلّ
أَراد هو سَلِس القِياد ليس بصلب الرأْس، وهو الخُرْطوم. والرَّاسَن:
نبات يشبه نبات الزنجبيل. وبنو رَسْن: حيّ.
الدَّابَّة رسنا شدّ عَلَيْهَا رسنها وخلاها ترعى كَيفَ شَاءَت
رسن
رَسَنَ(n. ac.
رَسْن)
a. Put a halter on (animal).
أَرْسَنَa. see I
رَسَن
(pl.
أَرْسُن
أَرْسَاْن)
a. Halter, headstall.
مَرْسِن
(pl.
مَرَاْسِنُ)
a. Bridge of the nose, nose.
الرسَنُ: يكونُ في الأنف، والجَميعُ الأرْسَانُ. والمَرْسِنُ: الأنْفُ. وأرْسَنَ المُهْر: إِذا انْقَادَ وتَبعَ. وأرْسَنْتُ الدّابةَ: جَعَلْت لها رَسَناً، ورَسَنْتُها.
رُسَّان (بالإسبانية ricin) وتجمع على رَسَاسين: كديش صغير (ألكالا).
راسَن: الراسن المصري (باين سميث 1013).
الرَّسَنُ الحَبْلُ والرَّسَنُ ما كان من الأَزِمَّةِ على الأنْفِ والجمعُ أرْسانٌ وأَرْسُنٌ فأمَّا سيبويه فقال لم يُكَسَّر على غير أفْعالٍ وقد رَسَنَ الدَّابَّة والناقةَ يَرْسِنُها ويَرْسُنُهَا رَسْناً وأرْسَنَها وقيل رسَنَها شدَّهَا وأرْسَنَها جعلَ لها رَسَناً والمِرْسَنُ والمَرْسَنُ الأنْفُ وأصْلُه في ذواتِ الحافِرِ ثم استُعْمِل للإِنسان والرَّاسَنُ نباتٌ يُشْبهُ نباتَ الزَّنْجَبيلِ وبَنُو رَسْنٍ حيٌّ
رسنت الدابة: شددتها بالرسن. وتقول: ضع الخطام على مرسنه ومخطمه وهو أنفه.
ومن المجاز: ما أحسن مرسنها!. قال العجاج:
وفاحماً ومرسناً مسرّجاً
وقال:
وترى الذنين على مراسنهم ... يوم الهياج كمازن الجثل
النمل. وتقول: أرغم الله مراسنهم، ومحا محاسنهم. وأرسن المهر إذا انقاد وأذعن وأعطى برأسه. وأرسن فلان بعد الطماح. قال رؤبة:
ومن تعلمه القياد أذعنا ... بالمد والتقحيم حتى يرسنا
وقال ابن مقبل:
أراك تجرى إلينا غير ذي رسن ... وقد تكون إذا نجريك تعنينا
رسَنَ يَرسُن ويَرسِن، رَسْنًا، فهو راسن، والمفعول مَرْسون
• رسَن الدَّابَّةَ:
1 - شَدَّ عليها زمامَها.
2 - جعلها ترعى كيف شاءت "رسَن الشاةَ في حقل معشوشب".
أرسنَ يُرسن، إرسانًا، فهو مُرسِن، والمفعول مُرسَن
• أرسن الدَّابَّةَ: جعل لها حبلاً يُوضع في أنفها "أرسن فرسَه/ ناقَتَه".
رَسْن [مفرد]: مصدر رسَنَ.
رَسَن [مفرد]: ج أَرسان وأَرْسُن:
1 - حبلٌ يُوضع في أنف الدَّابَّة ° رمَى رسنَه على غاربه/ رمَى برسنه على غاربه: خلَّى سبيله فلم يمنعه مما يريد.
2 - حبل أو طوق مصنوع من الجلد يوضع في رقبة الحيوان للأمان والقيادة.
مَرْسَن/ مَرْسِن [مفرد]: ج مَرَاسِنُ:
1 - اسم مكان من رسَنَ: مكان الرَّسَن من أنف الدَّابَّة "خذ الدّوابّ من مراسنها تَسلَسْ لك قيادتها".
2 - أنف "فعلت ذلك على رغم مَرْسنه: على رغم أنفه، رغمًا عنه".
رسن: الرَّسَن: الحَبلُ، وجمعُه الأرسان، والمَرْسِنُ: الأنْف، [وجمعه المَراسِن] .
نسر: النَّسْر: طائرٌ معروف والنَّسْران: نجمان في السَّماء يقال لأَحدِهما الواقع وللآخر الطائر، معروفان . والنَّسر: نَتْف اللَّحْم بالمِنقار. ومِنْقارُ البازي ونحوه مَنْسِر. والمِنْسَرُ: ما بين المائةِ إلى المائتَيْن ، ويقال: ما بين الثلاثين إلى الأربعين، قال:
وأَدرَكَ مَنسِرٌ مِنّا جذاما
والناسور في العربية: العِرْقُ الغَبِر، يقال: أصابه غَبَرٌ في عِرْقِه، ومنه يقال: داهِيةُ الغَبَر أي بَليَّةٌ لا تكاد تذهب. ونَسر الحافِر: لَحمةٌ يابِسةٌ يُشَبِّهُه الشُعَراء بالنَّوَى قد أَقْتَمَها الحافِرُ [وجمعُه نُسور] قال:
صحيح النَّسْرِ والأشعَرِ ... والعُرْقوبِ والكَعْبِ
[وقال سَلَمة بنُ الخُرْشُب:
غَدَوتُ به تُدافِعُني سَبوحٌ ... فَراشُ نُسورها عَجَمٌ جَرير]
والنِّسرينُ من الرِّياحينِ ترجمةُ الفارسية. والمِنْسَرُ: الجيش الذي لا يمُرُّ بشيءٍ إلا اقتَلَعَه نَسْره كما يفعَلُ الطائر. والمِنْسَر: اللِّصُّ.
سنر: السِّنَّوْرُ والسِّنَّوْرَةُ. والسَّنَّوْرُ: السِّلاح الذي يُلْبَسُ.
رسن
1 رَسَنَ الفَرَسَ (S,) or الدَّابَّةَ, (M, Msb, *) and النَّاقَهَ, (M, K, *) aor. ـُ and رَسِنَ, (M, Msb, K,) inf. n. رَسْنٌ; (M, Msb;) and ↓ ارسن; (S, M, Msb, K;) He tied the horse [or the beast and the she-camel] with the رَسَن [q: v.]: (S:) or he bound upon the [horse or] beast [or she-camel] its رَسَن: (Msb:) or he made for, or put to, the [horse or] beast or she-camel a رَسَن: (M, * K: [in the former it is merely indicated that the two verbs signify the same:]) or the former verb [in the CK the latter verb] has the first signification; (M, K, TA;) and the latter verb has the last signification; (M, TA;) thus resembling حَزَمَ and أَحْزَمَ. (TA.) b2: And رَسَنَ الدَّابَّةَ, and ↓ ارسنها, He left the beast to itself, to pasture as it pleased. (TA.) 4 أَرْسَنَ see above, in two places.A2: Also ارسن المُهْرُ The colt was, or became, submissive, manageable, or tractable, and gave its head. (TA.) رَسَنٌ A rope, or cord: (S, M, Msb, K:) or [a halter; i. e.] a rope, or cord, with which a camel [or a horse (see 1)] is led: (TA:) and such of the [reins, or leading-ropes, termed] أَزِمَّة [pl. of زِمَامٌ] as is upon the nose; (M;) [in other words,] such a زِمَام as is upon a nose: (K:) pl. أِرْسَانٌ (S, M, Msb, K) and أَرْسُنٌ, (M, Msb, K,) [both properly pls. of pauc.,] and sometimes they said رُسُنٌ; (Msb;) or, accord. to Sb, it has no other pl. than أَرْسَانٌ; (M, Msb;) [but perhaps he meant of pauc., for SM says,] Sb disallowed أَرْسُنٌ. (TA.) A poet says, (S,) namely, Ibn-Mukbil, (TA,) هَرِيتٌ قَصِيرُ عِذَارِ الِلّجَامِ
أَسِيلٌ طَوِيلُ عِذَارِ الرَّسّنْ [Wide-mouthed, short in the cheek-straps of the bridle (or headstall): smooth and long in the cheek, long in the appertenance of the halter corresponding to the cheek-straps of the bridle or headstall; because this appertenance is longer than are the cheek-straps of the bridle or headstall]. (S, TA.) مّرَّ الصَّعَالِيكِ بِأَرْسَانِ الخَيْلِ [As the passing along of the robbers with the halters of the horses] is a prov., applied to an affair, or event, that is quick and uninterrupted. (TA.) And one says, رَمَى بِرَسَنِهِ عَلَى غَارِبِهِ [He threw his leading-rope upon his withers], meaning (assumed tropical:) he left his way free, or open, to him; so that God did not withhold him from that which he desired to do. (TA.) b2: [Hence,] رَسَنُ البَازِى [The leash of the hawk]. (A in art. رود.) A2: [The pl.]
أَرْسَانٌ also signifies Rugged and hard tracts of ground. (K, * TA.) رَاسَنٌ A certain plant, resembling the plant called زَنْجَبِيل [i. e. ginger]; (M;) i. q. قَنَسٌ; [both of which names are applied to the inula helenium, common inula, or elecampane; also called in the present day زَنْجَبِيلٌ شَامِىٌّ;] a Pers\. word [arabicized]. (K.) مَرْسِنٌ (S, M, K) and مَرْسَنٌ, (M, K,) or the latter should be مِرْسَنٌ, [but I think this doubtful,] thus written in some of the copies of the S, and in both ways in the L, (TA,) The part, of the nose of the horse, which is the place of the رَسَن: (S:) or the nose of a solid-hoofed animal: this is the primary signification: (M:) then, by a secondary application, (S, M,) the nose (S, M, K) in an absolute sense, (M, K,) or, of a human being: (S:) pl. مَرَاسِنُ (TA) [which, as stated by Freytag, is used in a sing. sense, in the Deewán of Jereer, as meaning the nose]. سَلِسُ المَرْسِنِ, a phrase used by the poet El-Jaadee, means (assumed tropical:) Easy to be led, tractable, or compliant. (TA.) And you say, فَعَلْتُ ذٰلِكَ عَلَى رَغْمِ مَرْسِنِهِ (assumed tropical:) [I did that against his wish; in spite of him; or notwithstanding his dislike, or disapproval, or hatred; like as you say, عَلَى رَغْمِ أَنْفِهِ]. (S.) مَرْسُونٌ A horse [or the like] tied with the رسن: (S:) [or having a رَسَن bound upon him or attached to him, or made for him: see 1.] Yousay, أَجْرَرْتُ المَرْسُونَ رَسَنَهُ I made the haltered beast to drag his halter. (TA.) المَرْسِينُ [The myrtle-tree;] i. q. رَيْحَانُ القُبُورِ: of the dial. of Egypt. (TA.) [Also mentioned in art. مرس: for some hold the م to be augmentative; and some, the ن.]