عبق
1 عَبِقَ بِهِ الطِّيبُ, [
aor. ـَ
inf. n. عَبَقٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and عَبَاقِيَةٌ (
S,
O,
K) and عَبَاقَةٌ, (
O,
K,) The perfume clung to him, or it, (
S,
Mgh,
O,
K,
TA,) and remained; and so عَسِقَ به; (
TA;) and the odour of the perfume clung to him, or it: (
Mgh:) or the odour of the perfume was, or became, perceptible in his garment or his person: and it is said to relate only to fragrant odour. (
Msb.)
b2: And in like manner one says of a garment, عَبِقَ بِالجِسْمِ [It clung to the body]. (
TA.) And عَبِقَ الشَّىْءُ بِغَيْرِهِ The thing clave, or kept, to another. (
Msb.) And عَبِقَ الشَّىْءُ بِقَلْبِى (
tropical:) The thing stuck to my heart. (
TA.) And عَبِقَ بِالمَكَانِ He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (
O,
K.) And عَبِقَ بِهِ (
tropical:) He became attached to him, or it. (
O,
K,
TA.) [See also رَصِعَ بِالطِّيبِ.]
2 التَّعْبِيقُ signifies التَّذْكِيَةُ [used in relation to wine,
app. as meaning The becoming old; though the latter word, thus used, is probably
tropical]. (
O,
K.) 'Adee Ibn-Zeyd says, describing wine, صَانَهَا التَّاجِرُ اليَهُودِىُّ حَوْلَيْ نِ فَأَذْكَى مِنْ نَشْرِهَا التَّعْبِيقُ [which seems to be cited as meaning, The Jewish merchant kept it two years, and the becoming old enhanced its fragrance: but I think that the last word may be more properly rendered the making it to remain long in its jar]. (
O.)
Q. Q. 3 اِعْبَنْقَى He (a man,
S) became cunning, or very cunning: (صَارَ دَاهِيَةً:
S,
O,
K:) or became evil in disposition: (
K:) and in like manner signifies اِبْعَنْقَى. (
TA.) عَبَقٌ: see what next follows.
عَبِقٌ Perfume [clinging to a person or thing, and remaining; and of which the odour clings: (see 1, first sentence:) or] of which the odour is perceptible in the garment or person: (
Msb:) it is applied as an
epithet to an odour; and ↓ عَبَقٌ also, as the
inf. n., meaning ذُو عَبَقٍ. (
Ham p.
710.)
b2: Applied to a man, Such that, when he has perfumed himself with the least perfume, it does not leave him for days: and in like manner with ة applied to a woman. (
Lth,
O,
K.)
b3: عَبِقَةٌ لَبِقَةٌ, applied to a woman, means Whom every dress and perfume suits. (
TA.)
b4: And the Khuzá'ees, who were the most chaste speakers of Arabic, said رَجُلٌ عَبِقٌ لَبِقٌ as meaning ظَرِيفٌ [i. e. A man excellent, or elegant, in mind, manners, and address or speech; and in person, countenance, or garb: &c.]. (
TA.) عَبَقَةٌ Feculence (وَضَرٌ) of clarified butter, [adhering to the interior] in a skin; (
IDrd,
S,
O,
K;) also termed عَبَكَةٌ; (
IDrd,
O,
TA;) and عَمَقَةٌ, in which the م is asserted by
Lh to be a substitute for ب. (
TA.) And one says, مَا فِى
النِّحْىِ عَبَقَةٌ, meaning There is not aught [remaining] of clarified butter in the skin; (
S, O;) as also عَبَكَةٌ. (
S and O in art. عبك.)
b2: [Hence,] one says also, مَا بَقِيتْ لَهُمْ عَبَقَةٌ مِنْ أَمْوَالِهِمْ, meaning (assumed
tropical:) [There remained not to them] any relic [of their possessions]. (
TA.) عِبِقَّانٌ رِبِقَّانٌ, [in the
CK, erroneously, عَبْقانُ رَبْقانُ,] and with ة [affixed to each], applied to a man, Evil in disposition: and with ة applied to a female: so in the
K; but this is inconsistent with what here follows: (
TA:)
accord. to
As, عِبِقَّانٌ رِبِقَّانٌ and عِبِقَّانَةٌ رِبِقَّانَةٌ are applied to a man, meaning as above; and to the woman in like manner. (
O,
TA.) رَجُلٌ عَبَاقَآءُ A man who sticks to another. (
O,
K.) عَبَاقِيَةٌ, applied to a man, (
S,
O,
K,) Guileful, or crafty; (
K;) cunning, or very cunning; (
S,
O,
K;) evil, or mischievous. (
O.)
b2: And A thief, (
O,
K,) who steals camels, (خَارِبٌ,
K,) or who strips people forcibly of their clothes, (حَارِبٌ,
O,) who will not refrain from anything: thus
expl. by Ish. (
O.)
A2: Also A scar caused by a wound in the ball, or most elevated part, of the cheek. (
S,
O,
K.) So in the saying, بِهِ شَيْنٌ عَبَاقِيَةٌ [In him is a blemish, a scar &c.], (
S,) or شَيْنٌ وَعَبَاقِيَةٌ [a blemish and a scar &c.]. (
O.)
A3: And A certain thorny tree, (
O,
K,
TA,) that hurts (
O,
TA) him who is caught by its thorns; said by
AHn to be of the [kind called] عِضَاه. (
TA.) عُقَابٌ عَبَنْقَاةٌ (
S,
O,
K) and عَبَنْقَآءُ (
K) and عَقَنْبَاةٌ, (
S,
O,) like قَعْنَبَاةٌ, (
O,
K,) An eagle having sharp talons: (
S, O:) or,
accord. to
IDrd, hard and strong [in the talons]. (
O.) [See also art. عقب.]