نيب
1 نَابَهُ,
aor. ـِ He hit him on his ناب, i. e., his canine tooth. (
S,
K.) 2 نيّب السَّهْمَ He bit the wood of the arrow, to know whether it were strong or weak, and made an impression upon it with his canine tooth. (
S,
K.)
b2: نيّب فِيهِ He (a beast of prey) made an impression upon him with his canine tooth: he fixed his canine teeth in him. (
TA)
b3: نيّبت She (a camel) became extremely old: (
Lh,
S,
K:) became what is termed a ناب. (
A.)
b4: نيّب and ↓ تنيّب (assumed
tropical:) It (a plant) put forth its root. (
K.) Also signifying the same with reference to white, or hoary hair. The root is thought by
ISd to be thus likened to a canine tooth. (
TA.)
b5: ظَفَّر فُلَانٌ فِى كَذَا وَنَيَّبَ (
tropical:) Such a one clung to, caught to, or took fast hold upon, such a thing: [
lit., stuck his nails and dog-teeth into it]. (
A.) See also ظَفَّرَ.
5 تَنَيَّبَ see 2.
نَابٌ [originally نَيَبٌ, The canine tooth, or dog-tooth; or eye-tooth; the tusk, or tush; or the fang; of certain animals:] one of the teeth; (
S;) the tooth that is [next] behind the رَبَاعِيَة, [or next but one to the central pair of incisors:] (
M,
K.) [In this sense, the word is
masc.:] the tooth thus called is mase., when thus called: [though if you call it سِنٌّ (???)] but ناب when
fem. signifies “ an old she-camel ” (
Msb:) or,
accord. to the
M and
K, it is
fem. only in each of the above senses without distinction. (
TA.)
Sb says, that the Arabs observed the pronunciation termed imáleh (إِمَالَة) in the case of ناب in the nom. [as well as in the acc. and gen., in which latter case this pronunciation is agreeable with
analogy on account of the final kesreh,] likening its (
tropical:) to that in رَمَى, [in which it is expressed in writing by ى,] because it is changed from ى: but this is
extr. That is, this pronunciation of (
tropical:) changed from ى or و is only observed [regularly] when the said ا is a final radical letter; and specially in verbs: the instances of this kind that occur in nouns are
extr.; and more (???) are these in which the ا changed from ى is a medial radical letter. (
TA.) [But the restriction to the case of verbs is inconsistent with what is said by Ibn-
Málik and other high authorities: and so, too, is the restriction to the case of a final radical letter.]
Pl. أَنْيُبٌ (
Lh,
K) and أَنْيَابٌ [both pls. of pauc.: but the latter is used as a
pl. of mult.:] and نُيُوبٌ; (
S,
K;) the latter
contr. to
analogy, (
S,) because [نَابٌ is originally نَيَبٌ, and] a word of the measure فَعَلٌ does not [regularly] assume the measure فَعُولٌ in the
pl.; (
TA;) to which should be added نِيُوبٌ, a
dial. var., as in the case of every
pl. of the measure فُعُولٌ of which the medial radical letter is ى: (
M,
F:) and
pl. pl. أَنَايِيبُ. (
K,
TA.) Ibn-Seenà says that no animal has both a ناب and a horn. (
Msb.)
b2: نَابٌ An aged she-camel: (
S,
K:) not applied to a male camel: (
S;) so called because of the length of her lush; (
S;) by synedoche; the whole being called by the name of a part: (
TA:) as also ↓ نَيُوبٌ; (
K;)
accord. to some copies of the
K, نَيَّوبٌ; but this is a mistake: (
TA:)
pl. of the former أَنْيَابٌ and نُيُوبٌ (
K) and نِيبٌ: (
S,
K:) or these are pls. of both the former of
sing. (
K.
accord. to some copies; and
TA.)
Sb is of opinion that نِيبٌ is
pl. of ناب, and says that the Arabs have made it of the measure فُعْلٌ [as it is said to be in the
S, for it is originally نُيْبٌ like as they have the
pl. of دَارٌ, disliking the sound of نُيُوبٌ, because the ى is with dammeh, and preceded by dammeh, and followed by و. It is also said to be
pl. of ↓ نَيُوبٌ; as it is related, on the authority of
Yoo, that certain of the Arabs say صِيدٌ and بِيضٌ, as pls. of صَيُودٌ and بَيُوضٌ, agreeably with the
dial. of those who say رُسْلٌ [instead of رُسُلٌ]; namely, the tribe of Temeem but their not saying نُيُبٌ, like as they say صُيُدٌ and بُيُضٌ, is an argument in favour of the opinion of
Sb.
b3: لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ مَا حَنَّتِ النِّيبُ [I will not do that as long as aged she-camels yearn towards their young ones i. e., I will never do it]. A proverb. (
S.)
b4: The
dim. of نَابٌ is نُيَيْبٌ, without ة, because ناب, as applied to an aged she-camel, is like an
epithet: (
S:) or rather this formation of the
dim. without ناب is a
dev. from constant rule. (
MF.)
Sh says, that some of the Arabs make the
dim. of ناب to be ثُوَيْبٌ, because many an ا such as that in ناب is changed from و: [or rather, this is generally the case:] but this, says Ibn-Es-Sarráj is an error on his part [who does (???) (
S.) This apparently means, that Ibn-EsSarráj accuses
Sh of an error; but such is not the case: for
Sb himself says “ but this is an error on their part; ” i. e., on the part of the Arabs who say نويب for نييب (
IB.)
b5: نَابُ قَوْمٍ (
tropical:) The lord, master, or chief, of a people: (
S,
K:)
pl. أَنْيَابٌ. (
TA.)
b6: عَضَّتْهُ أَنْيَابُ الدَّهْرِ, and نُيُوبُهُ, [(
tropical:) The dog-teeth of fortune bit him]. (
A.)
b7: انياب are likewise met. assigned to evil, or mischief. (
TA.) نَيُوبٌ: see نَاب.
نُيَّبٌ [as though
pl. of نَائِبٌ or نَائِبَةٌ] an
epithet added to نُيُوبٌ as signifying “ canine teeth. ” to render the signification intensive, or energetic. (
TA.) أَنْيَبُ Having a large, or thick, canine tooth, (
K,) that does not bite a thing without breaking it. (
Th.)