شو
ى
1 شَوَى اللَّحْمَ, (aor.
شَوِىَ,
TA,)
inf. n. شَىٌّ, (
S,
MA,
Msb,
K,) He roasted, broiled, or fried, the flesh-meat; (
MA,
KL, *
PS;) and ↓ اشواهُ signifies the same; as also ↓ اشتواهُ; (
Msb,
TA;) or this last, (
TA,) or اشتوى [alone], (
S,
MA,) signifies he prepared, or prepared for himself, (
S,
MA, *
TA,) شِوَآء, (
S,
TA, *) or roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (
MA.)
b2: And شَوَى المَآءَ, (
IAar,
K,)
aor. as above, (
TA,) He heated the water. (
IAar,
K.)
b3: [And
accord. to Freytag, شَوَى signifies also He cut off from (من) roasted flesh-meat: but for this he has named no authority.]
A2: See also 4.
2 شَوَّىَ see 4.
b2: Also شوّاهُ لَحْمًا He gave him flesh-meat [
app. in an unrestricted sense]. (
TA.) 3 يُشَاوِى, for يُشَائِى: see 3 in art. شأو.
4 اشوى اللَّحْمَ: see 1.
b2: أَشْوَاهُمْ; (
S,
Msb,
K;) and ↓ شَوَّاهُمْ,
inf. n. تَشْوِيَةٌ; (
K;) He fed them with شِوَآء [i. e. roasted, or broiled, or fried, flesh-meat]. (
S,
Msb,
K.) And (both verbs with their complements) He gave them flesh-meat that they might roast, or broil, or fry, thereof. (
Az,
K.)
A2: And اشوى (
tropical:) He left a portion remaining of his supper: (
S,
K,
TA:) or he left some roasted, or broiled, or fried, flesh-meat of his supper. (
A,
TA.)
b2: And اشوى القَمْحُ The wheat became fit to be rubbed with the hands and to be roasted. (
ISd,
K.)
b3: And اشوى السَّعَفُ (assumed
tropical:) The palmbranches became yellow on the occasion of their drying up; (
K,
TA;) as though a roasting affected them. (
TA.)
A3: Also He got, or acquired, the worse, or viler, sort of cattle. (
K.)
A4: اشواهُ said of a shooter or caster, He hit (
S, *
Msb, *
K) his شَوَى, (
K,) i. e. [one or more of his] extremities, (
TA,) not a [vital] place where a wound would occasion death; (
S,
Msb,
K;) and so ↓ شَوَاهُ, as in the Tekmileh: in the
K, erroneously, شوّاهُ. (
TA.)
b2: [Hence, He missed it, i. e. the object of his aim. See مُشْوًى: and see also
Ham p. 91.]
b3: [Hence, also,
app.,]
Hr says that اشوى is allowable in the sense of أَسْقَطَ (assumed
tropical:) [He dropped, left out, omitted, &c., anything]; like أَسْوَى [
q. v.]. (
TA in art. سوى.)
A5: In the saying مَا أَعْيَاهُ وَأَشْيَاهُ (
S,
K, [in some copies of the
K وَمَا أَشْيَاهُ,]) and so in ما اعياه وَأَشْوَاهُ, (
S, *
K, *
TA,) the latter verb is an
imitative sequent to the former [added only for the purpose of corroboration]. (
S,
K,
TA.) 7 انشوى اللَّحْمُ The flesh-meat became roasted, broiled, or fried; (
MA;) quasi-
pass. of شَوَى
اللَّحْمَ; (
S, *
M,
Msb,
K;) as also * اشتوى; (
M,
K;) [or] the latter in this sense is not allowable. (
S,
Msb.) 8 إِشْتَوَىَ see 1.
b2: [Hence,] اِشْتَوَيْتُهَا, referring to a she-camel, (assumed
tropical:) I journeyed upon her until the heat of the middays of summer emaciated her and she became as though she were burnt. (
Ham p. 783.)
A2: See also 7.
شَاةٌ: see what next follows: and see more in art. شوه.
شِيَةٌ
i. q. شَآءٌ [
q. v. in art. شوه]; as also ↓ شَوِىٌّ; (
IAar,
K;) the latter is like غَنِىٌّ, [الشَّوٰى in the
CK as
syn. with الشّاءُ being a mistranscription,] and is said by
IAth to be a
quasi-pl. n., or [what lexicographers term] a
pl., of ↓ شَاةٌ [
n. un. of شَآءٌ]. (
TA.) شِىٌّ is originally شِوْىٌ. (
ISd,
TA.) One says, جَآءَ بِالعِىِّ وَالشِّىِّ, (
S,
K,) using the latter noun as an
imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration: see art. عى]. (
TA.) شَوًى is
pl. of شَوَاةٌ: [or rather the former is a
coll. gen. n. of which the latter is the
n. un.:] the latter signifies The skin of the head: (
S,
TA:) so [
accord. to some] in the
Kur lxx. 16: (
TA:) or the exterior of the skin of the head, in which grows the hair: (Aboo-Safwán,
TA in art. بشر:) and some say, the exterior of all, or of any part, of the skin: (
TA in the present art.:) and the former signifies the arms or hands and the legs or feet, or the fore and hind legs, (
S,
K,) and (
K) the extremities (
Msb,
K) collectively, (
K,) and the head of a human being, (
S,) or the قِحْف of the head [i. e. the bone above the brain, or a separate portion of the skull, or a distinct bone of the skull], (
K,) but of a horse the legs, not the head, because one says عَبْلُ الشَّوَى [i. e. thick in the legs], for this cannot relate to the head of the horse, (
S,) and any part that is not a [vital] place [i. e.] where a wound causes death (
S,
Msb,
K) such [for instance] as the legs. (
Msb.) ثَالِبَةُ الشَّوَى means A woman having cracked, or chapped, feet. (
S and
K in art. ثلب.)
b2: It is also a
subst. [
app. meaning a quasi-
inf. n.] from
أَشْوَاهُ [
q. v.] as said of a shooter or caster: (
TA:) [and hence] the saying (
S,
TA) of the Hudhalee, (
S, [
accord. to the
TA,
Khálid Ibn-Zuheyr,]) فَإِنَّ مِنَ القَوْلِ الَّتِى لَا شَوَى لَهَا
إِذَا زَلَّ ظَهْرِ اللِّسَانِ انْفِلَاتُهُ means (assumed
tropical:) [And, or for] verily of speech is that sentence (كَلِمَة, a word understood,) which does not hit a place where a wound will not occasion death, [i. e. which does not miss its object, when its escaping from the upper surface of the tongue is quick,] but which kills. (
S,
TA.) And شَوًى is used [
app. in like manner, as a quasi-
inf. n.,] in the case of anything that has missed an object of aim, though there be to it [really] no place where a wound would occasion death nor anything that is [properly] termed شَوًى [as meaning a place where a wound will not occasion death]. (
TA.) And [hence] it signifies (assumed
tropical:) A mistake;
syn. خَطَأٌ. (
TA.)
b3: Also (
tropical:) A thing, (
S,) or an affair, (
K,) that is paltry, mean, despicable, or of no account or weight or worth: (
S,
K, *
TA:) in this sense, from the same word as signifying the “ extremities ” [of an animal]. (
IAth,
TA.) Hence, in a
trad. of Mujáhid, كُلُّ مَا أَصَابَ الصَّائِمَ شَوًى
إِلَّا الغَيْبَةَ (
tropical:) [Everything that befalls the faster is a matter of no account, except absence of mind]; i. e. nothing that befalls the faster annuls his fast except الغيبة, for this does annul it. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) The worse, or viler, sort of cattle, (
S,
K,
TA,) of camels, and of sheep or goats; and the small, or young, thereof. (
TA.) [See also شُوَايَةٌ.]
b5: And (assumed
tropical:) A remainder, or remaining portion. (
TA.) [See, again, شُوَايَةٌ.]
b6: Also
i. q. إِبْقَآءٌ (assumed
tropical:) [The making, or causing, or suffering, to remain; or, perhaps, to continue in life, and if it mean thus, it may be from the same word in a sense
expl. above, for the animal that one hits in a part that is not vital is suffered to continue in life]. (
TA.) شُوَآءٌ: see what next follows.
شِوَآءٌ Roasted, broiled, or fried, flesh-meat; (
S, *
MA,
Msb,
K, *
KL;) as also ↓ شُوَآءٌ; (
Ks,
Sgh,
K;) but the former is more usual and more chaste: (
TA:) a
subst. from شَوَى اللَّحْمَ: and ↓ شِوَآءَةٌ [as its
n. un.] signifies a piece thereof. (
S.) شَوِىٌّ (
K) and ↓ مَشْوِىٌّ (
Msb) [Roasted, broiled, or fried], the latter originally مَشْوُوىٌ. (
Msb.) [In the
K the former is said to be like شِوَآءٌ; but it has the signification of the latter, i. e., of a
pass. part. n.]
A2: See also شِيَةٌ.
A3: Ks says, (
S,) in the phrase عَيِىٌّ شَيِىٌّ, and so in عَيِىٌّ شَوِىٌّ, (
S,
K,) some say (
S) the latter word is an
imitative sequent to the former [i. e. a
corroborative: see art. عى]. (
S,
K.) شِوَآءَةٌ: see شِوَآءٌ.
شَوِيَّةٌ: see the next paragraph.
شَوَايَةٌ: see the next paragraph.
شُوَايَةٌ What is cut off from, or of, flesh-meat: (
K,
TA:) or what the slaughterer cuts off from, or of, the extremities of a sheep or goat. (
TA.)
b2: A small thing [or portion] of that which is large; as a piece, or detached portion, of a sheep, or goat: one says, مَا بَقِىَ مِنَ الشَّاةِ إِلَّا شُوَايَةٌ [There remained not of the sheep, or goat, save a piece]. (
S.)
b3: Also, (
S,
K,) and ↓ شِوَايَةٌ and ↓ شَوَايَةٌ, (
K,) A قُرْص [or round cake, or small round cake,] of bread. (
S,
K.)
b4: And, all the three, A remaining portion of people, or of cattle, that have perished; as also ↓ شَوِيَّةٌ; (
K;) or this last, a remaining portion of people that have perished: (
S:)
pl. (of the last,
S) شَوَايَا. (
S,
K.) [See also شَوًى.]
b5: And (
tropical:) The bad, or vile, sort, (
K,
TA,) or worse, or viler, sort, (
TA,) of camels, and of sheep, or goats: (
K,
TA:) in this sense written by
ISd with kesr and with fet-h. (
TA.) [See, again, شَوًى.]
b6: [And
accord. to Freytag, شواية الرضف (i. e. شوايةُ الرَّضْفِ) is
expl. by
Meyd as meaning Cooked milk cast upon a hot stone, so that only a small portion remains.]
شِوَايَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَوَّآءٌ A seller of roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (
KL.) شَيَّانُ [mentioned in this art. as though originally شَوْيَانُ]
i. q. دَمُ الأَخَوَيْنِ [The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood: see art. دمو]. (
S.
K.)
A2: And Far-seeing. (
S,
K.) شَاوِىٌّ A possessor of شَآء [meaning sheep or goats or both]. (
S,
K. [In the
CK without teshdeed. Mentioned also in art. شوه,
q. v.])
A2: سَعَفَةٌ شَاوِيَّةٌ (with teshdeed to the ى,
TA, [but in the
CK without teshdeed,]) (assumed
tropical:) A palm-branch that has become yellow in drying up. (
K. [See 4.]) شَوْشَاةٌ, (
S,
K, [in some copies of the
K شَوْشَآءٌ, but]) like مَوْمَاةٌ, (
S,) A swift she-camel. (
S,
K.) أَشَاوَى a
pl. pl. of شَىْءٌ,
q. v.
مُشْوًى, like مُهْدًى, (
K,
TA, [in the
CK, مَشْوِىّ, like مَهْدِىّ, erroneously, as is proved by a verse cited as an
ex. in the
TA,
pass. part. n. of 4,]) applied to a portion of a living serpent, (
TA,) That has been missed by the stone [cast at it]. (
K,
TA.) مِشْوًى (
K in art. صول) A frying-pan. (
TK in that art.) مَشْوِىٌّ: see شَوِىٌّ.
مُشْتَوًى [A place of roasting, broiling, or frying, flesh-meat]. (
S in art. طبخ.)