هيد
1 هَادَ,
aor. ـِ
inf. n. هَيْدٌ; (
S,
L,
K;) and ↓ هيّد, (
L,
K,)
inf. n. تَهْيِيدٌ; (
TA;) He moved, or put in motion, (
S,
L,
K,) a thing, (
S,) or anything: this is the original signification. (
L.)
b2: هَادٌ,
aor. ـِ
inf. n. هَيْدٌ and هَادٌ; (
L,
K;) and ↓ هيّد; (
K;) It frightened, or terrified, and afflicted, distressed, or oppressed, a person. (
L,
K.)
b3: هَادَ,
aor. ـِ
inf. n. هَيْدٌ; (
L,
K;) and ↓ هيّد; (
K;) He repaired; put into a right or proper state. (
L,
K.) It is said in a
trad., with reference to the Mosque (of Mohammad,
L), هِدْهُ, (
S,
L,) meaning Repair it: (
L:) or pull it down, and then repair it: (
S,
L:) or pull it down, and recommence the building of it, and repair it, and put it into a right or proper state. (
L.)
b4: هَادَ, (Yaakoob,
S,
L,
K,)
aor. ـِ
inf. n. هَيْدٌ, and هَادٌ; (
L;) and ↓ هيّد; (Yaakoob,
S,
L:) He chid a man; and turned him away, or back, from a thing: (
S, *
L,
K:) or يَهِيدُ is only used with a negative in this sense. (Yaakoob,
K.)
b5: هَادَ He removed a person or thing from his or its place. (
L,
K. *)
b6: هَادَ He or it disquieted, disturbed, or unsettled, a person. (
K.)
b7: مَا يَهِيدُنِى كَذَا Such a thing does not move me; (
L;) it does not disquiet, disturb, or unsettle, me; I am not moved by it; do not care for it, or regard it. (
S,
L.)
Accord. to Yaakoob, يهيد is only thus used with a negative. (
S,
L.) One says, لَاَ يهِيدَنَّكَ هٰذَا عَنْ رَأْيِكَ Let not this move thee at all from thine opinion. (
TA.) 2 هَيَّدَ see 1.
هَادٌ: see هَيْدٌ.
هَيْدٌ and ↓ هِيدٌ and هَادٌ (
S,
L,
K) and هَيْدٍ and هِيدِ and هَادِ (
IB,
L) and هِيدْ (
L) Cries by which camels are chidden (
S,
L,
K) and urged. (
L.)
b2: Also هَيْدٌ A mode of singing to camels, to urge or excite them: (
L:) or the commencement of such singing: (
TA:) when a man is about to sing to camels for this purpose, he says هيدْ هيدْ, and then sings, or prolongs and modulates his voice. (
L,
TA.)
b3: هَيْدَ مَا لَكَ, (
T,
L,
K,) and هِيدَ مالك, (
Sh,
L,) and هِيدْ مالك, (
L,) [What is thy state, or condition, or thy affair, or business?] forms of speech used in inquiring of a man respecting his state, or condition, or his affair, or business; (
T,
L,
K;) like as you say يَا هٰذَا مَا لَكَ. (
T,
L.) One says, لَقِيَهُ فَقَالَ لَهُ هَيْدَ مَا لَكَ [He met him, and said to him, What is thy state, &c.?] and لَقِيتُهُ فَمَا قَالَ لِى هَيْدَ مَا لَكَ [I met him, and he said not to me, What is thy state, &c.?] (
Lh,
L,) and يَا هَيْدَ مَا لِأصْحَابِكِ, and يَا هَيْدَ مَا أَصْحَابُكَ, [What is the state, &c., of thy companions?] (
Ks,
L,) and one says, لَوْ شَتَمْتَنِى مَا قُلْتُ هَيْدَ, مَالَكَ, meaning, [Hadst thou reviled me, or shouldst thou revile me, I had not said, or would not say,] What is thine affair? (
As, on the authority of 'Eesà Ibn-'Omar.) When a straycamel passes by a man, and he does not turn him aside, nor does he regard it, you say, مَرَّ بَعِيرٌ فَمَا قَالَ لَهُ هَيْدَ مَا لَكَ, and, as related by an Arab of the desert, هَيْدِ ما لك, with kesr to the د, [A camel passed by, and he said not to him, What is thy state, &c.?] (
Az,
L.)
b4: ↓ مَا لَهُ هَيْدٌ وَلَا هَادٌ He has no motion: (
L,
K:) or neither هيد nor هاد is to be said to him; meaning, he is not to be moved, nor withheld from a thing, nor chidden away from it. (
S,
L.)
A2: هَيْدٌ
i. q. هَيْدَبٌ A flabby pubes. (
Fr, in
TA,
voce كَعْتَبٌ.) هِيْد: see هَيْدٌ.
هَيْدَان [whether with or without tenween is not shown] Cowardly; or a coward: (
S,
L;) a heavy, cowardly man; like هِدَانٌ. (
L.)